Likumprojekts
Par 1996.gada 22.oktobra Konvenciju par
jūrnieku darba laiku un kuģu apkalpes komplektēšanu
2.pants. Konvencijā paredzēto saistību
izpildi koordinē Satiksmes ministrija.
3.pants. Konvencija
stājas spēkā tās 18.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija
par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināma Konvencija angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
Satiksmes
ministrs
A.Šlesers
1996.gada Konvencija par jūrnieku
darba laiku un kuģu apkalpes komplektēšanu
Starptautiskās Darba organizācijas Vispārējā konference,
Ko Ženēvā sasaukusi
Starptautiskā Darba biroja Administratīvā padome un kas 1996.gada 8.oktobrī
sanākusi uz savu astoņdesmit ceturto sesiju un,
Ievērojot 1976.gada
Konvencijas par minimālajām normām uz tirdzniecības kuģiem un tās 1996.gada
Protokola un 1996.gada Konvencijas par darba inspekciju jūrniecībā noteikumus,
un
Atsaucoties uz šādu
Starptautiskās Jūras organizācijas dokumentu būtiskiem noteikumiem: 1974.gada
Starptautiskā konvencija par cilvēku dzīvības aizsardzību uz jūras, ar
grozījumiem, 1978.gada Starptautiskā konvencija par jūrnieku sagatavošanu un
diplomēšanu, kā arī sardzes pildīšanu, ar 1995.gada grozījumiem, Asamblejas
rezolūcija A.481(XII) (1981) Par kuģa minimālās apkalpes principiem,
Asamblejas rezolūcija A.741(18) (1993) Par starptautisko drošas kuģošanas un
piesārņojuma novēršanas kodeksu (Starptautiskās drošas pārvaldes (ISM)
kodekss), un Asamblejas rezolūcija A.772(18) (1993) Par noguruma faktoriem
apkalpes komplektēšanā un kuģa drošībā, un
Atsaucoties uz
Starptautiskās Apvienoto Nāciju Organizācijas 1982.gada Jūras tiesību
konvencijas spēkā stāšanos 1994.gada 16.novembrī, un
Nolēmusi
pieņemt noteiktus priekšlikumus attiecībā uz 1958.gada konvencijas par darba
algu, darba laiku un apkalpes komplektēšanu (jūras) un 1958.gada
rekomendācijas par darba algu, darba laiku un apkalpes komplektēšanu (jūras)
pārskatīšanu, kas ir sesijas darba kārtības otrais jautājums, un
Noteikusi, ka šie
priekšlikumi ir jāpieņem starptautiskas konvencijas formā;
Tūkstoš deviņi simti
deviņdesmit sestā gada divdesmit otrajā oktobrī pieņem šādu Konvenciju, kas pazīstama
ar nosaukumu 1996.gada konvencija par jūrnieku darba laiku un kuģu apkalpes
komplektēšanu.
I DAĻA
KOMPETENCE UN DEFINĪCIJAS
1. pants
1.
Šī Konvencija attiecas uz
ikvienu valsts vai privātā īpašumā esošu jūras kuģi, kas reģistrēts Dalībvalsts
teritorijā, kurā Konvencija ir spēkā, un kas parasti veic komercdarbības jūrā.
Šajā Konvencijā kuģis, kas atrodas divu Dalībvalstu reģistros, uzskatāms par
reģistrētu tās Dalībvalsts teritorijā, ar kuras karogu tas brauc.
2.
Ciktāl tas izpildāms, kompetentā institūcija, apspriežoties ar
zvejas kuģu un zvejnieku organizāciju pārstāvjiem, piemēro šīs Konvencijas
noteikumus komerczvejai jūrā.
3.
Konvencija neattiecas uz tradicionāli būvētiem koka kuģiem kā dou
vai džonkas.
2. pants.
Šajā Konvencijā:
(a) ar terminu kompetentā institūcija saprot ministru, valsts pārvaldi vai citu
institūciju, kam ir tiesības izdot noteikumus, instrukcijas vai citus
normatīvos aktus ar likuma spēku par jūrnieku darba vai atpūtas stundām un kuģu
apkalpes komplektēšanu;
(b) ar terminu darba stundas saprot laiku,
kurā jūrnieks veic darbu uz kuģa;
(c) ar terminu atpūtas stundas saprot ārpus darba
laiku; šis termins neietver īsus pārtraukumus;
(d) ar terminu jūrnieks saprot personu, kuras jūrnieka definīcija formulēta valstu
likumos vai citos normatīvajos aktos vai kolektīvajos līgumos, un kas jebkādā
apjomā ir nodarbināts vai iesaistīts darbā uz jūras kuģa, uz kuru attiecas
Konvencija;
(e)
ar terminu kuģa īpašnieks saprot kuģa īpašnieku vai jebkuru citu
organizāciju vai personu, tādu, kā rīkotājdirektors vai berbouta fraktētājs,
kas no kuģa īpašnieka ir pārņēmis atbildību par kuģa darbību un kas, uzņemoties
šādu atbildību, ir piekritis pārņemt visus ar to saistītos pienākumus un visu
atbildību.
II DAĻA
JŪRNIEKU DARBA UN ATPŪTAS LAIKS
3. pants
5.pantā
izklāstītie ierobežojumi nosaka maksimālo darba laiku, ko nedrīkst pārsniegt
noteiktajā laika periodā vai minimālo atpūtas laiku, kas jānodrošina noteiktajā
laika periodā.
4. pants
Dalībvalsts,
kas ratificē šo Konvenciju, atzīst, ka jūrnieku, līdzīgi kā citu darbinieku, normālais dienas darba laiks ir
astoņas stundas ar vienu atpūtas dienu nedēļā un atpūtu valsts svētkos. Tomēr
tas nekavē Dalībvalstis apstiprināt vai reģistrēt kolektīvos līgumus, kas
nosaka ne mazāk labvēlīgu jūrnieku normālo dienas darba laiku.
5.pants
1.
Darba laika vai atpūtas laika ierobežojumi ir:
(a)
maksimālais darba laiks nepārsniedz:
(i)
14 stundas diennaktī; un
(ii)
72 stundas nedēļā;
vai
(b)
minimālais atpūtas laiks ir ne mazāks kā:
(i)
desmit stundas diennaktī; un
(ii)
77 stundas nedēļā.
2. Atpūtas laiku var
sadalīt ne vairāk kā divās daļas, kur viena ir vismaz sešas stundas, un
intervāls starp šīm daļām nedrīkst pārsniegt 14 stundas.
3. Pulcēšanos, ugunsdzēšanas un jūras glābšanas mācības un
mācības, kas noteiktas valstu normatīvajos aktos un starptautiskajos
instrumentos, veic, lai minimāli traucētu atpūtas pārtraukumus un neradot
pārgurumu.
4.
Situācijās, kad jūrnieku izsauc, lai pieskatītu mašīntelpu, kas ir bez
uzraudzības, jūrniekam ir jāpiešķir atbilstoša kompensējoša atpūta, ja normālā
atpūta ir pārtraukta ar izsaukumu uz darbu.
5. Ja
nav kolektīva līguma vai arbitrāžas lēmuma, vai kompetentā institūcija nolemj,
ka līguma vai arbitrāžas lēmuma noteikumi neatbilst 3. un 4.punkta noteikumiem,
tādus noteikumus, kas nodrošina nodarbinātajiem jūrniekiem pietiekamu atpūtu,
nosaka kompetentā institūcija.
6. Šī
panta 1. un 2. punkta nosacījumi nekavē Dalībvalstis izdot savus likumus vai
citus normatīvos aktus, vai kompetentajām institūcijām pilnvaras apstiprināt
vai reģistrēt kolektīvos līgumus, kas pieļauj izņēmumus attiecībā uz
noteiktajiem ierobežojumiem. Šādos izņēmumos, ciktāl tas iespējams, ievēro
noteiktos standartus, bet tajos var noteikt biežākus vai garākus atpūtas
periodus vai kompensējošu atpūtu jūrniekiem, kas atrodas sardzē vai jūrniekiem,
kas strādā uz kuģiem, kas veic īsus reisus.
7. Dalībvalstis pieprasa,
lai uz kuģa viegli pieejamā vietā būtu izlikta darba sadalījuma tabula, kur
katra pozīcija ietver:
(a)
darba laika grafiku darbam jūrā un ostā; un
(b)
maksimālo darba laiku vai minimālo atpūtas laiku, ko paredz karoga valstī spēkā
esošie normatīvie akti vai kolektīvie līgumi.
8. Šī panta 7.punktā minēto tabulu veido pēc
noteikta parauga darba valodā vai kuģa valodās un angļu valodā.
6. pants
Jūrniekus, kas nav sasnieguši 18 gadu vecumu, aizliegts nodarbināt
nakts laikā. Šajā pantā ar vārdu nakts
laiks saprot vismaz deviņas
secīgas stundas, to skaitā laika periodu no pulksten 24 līdz 5. Šis noteikums
neattiecas uz tādu jūrnieku, kuru vecums ir no 16 līdz 18 gadiem, plānotu apmācību
un grafiku.
7. pants
1. Šīs Konvencijas
noteikumi nekādi neierobežo kuģa kapteiņa tiesības norīkot jūrnieku strādāt
jebkurā laikā, lai nodrošinātu tūlītēju kuģa, uz tā esošo cilvēku vai kravas drošību, vai sniegtu palīdzību citiem
kuģiem vai cilvēkiem, kas jūrā ir briesmās.
2. Atbilstoši šī panta
1.punktam, kapteinis var atcelt noteikto darba laiku vai atpūtas laiku un
norīkot jūrnieku strādāt jebkurā laikā, lai atjaunotu normālu stāvokli.
3.
Atjaunojot normālu stāvokli, tiklīdz tas iespējams, kapteinis pārliecinās, lai
ikvienam jūrniekam, kas veicis darbu plānotajā atpūtas periodā, tiktu
nodrošināta atbilstoša atpūta.
8. pants
1. Dalībvalstis pieprasa
katru dienu veikt ierakstus par jūrnieku darba stundām vai atpūtas stundām, lai
veiktu uzraudzību saskaņā ar 5.panta noteikumiem. Katrs jūrnieks saņem kapteiņa
vai kapteiņa un jūrnieka pilnvarotas personas apstiprinātu ierakstu kopiju.
2. Kompetentā institūcija
nosaka kārtību šādu ierakstu glabāšanai uz kuģa, ieskaitot intervālus, kādos
informācija jāieraksta. Kompetentā institūcija izveido jūrnieku darba laika vai
atpūtas laika ierakstu veidlapu, ņemot vērā visus pieejamos Darba Organizācijas
norādījumus, vai arī izmanto jebkāda parauga veidlapu, ko sagatavojusi
Organizācija. Veidlapu sagatavo valodā vai valodās, kas noteiktas 5.panta
8.punktā.
3.Valstu likumdošanas
atbilstošo noteikumu kopijas, kas attiecas uz šo Konvenciju, un atbilstošos
kolektīvos līgumus glabā uz kuģa un tie ir
apkalpei viegli pieejami.
9. pants
Kompetentā institūcija atbilstošos
intervālos pārbauda un apstiprina 8. pantā minētos ierakstus, lai pārraudzītu
atbilstību noteikumiem, kas nosaka darba laiku un atpūtas laiku saskaņā ar šo
Konvenciju.
10. pants
Ja
ieraksti vai citi pierādījumi norāda uz noteikumu, kas nosaka darba laiku vai
atpūtas laiku, pārkāpumiem, kompetentā institūcija pieprasa veikt tādus
pasākumus, tajā skaitā kuģa apkalpes
komplektēšanas pārskatīšanu, ja nepieciešams, kas novērstu turpmākos
pārkāpumus.
III. DAĻA
KUĢU APKALPES
KOMPLEKTĒŠANA
11. pants
1.
Katram kuģim, uz kuru attiecas šī Konvencija, ir jābūt pietiekoši,
droši un efektīvi nokomplektētam, saskaņā ar apliecību par kuģa apkalpes
minimālo sastāvu vai tās ekvivalentu, ko izdevusi kompetentā institūcija.
2.
Nosakot, apstiprinot vai pārskatot kuģa apkalpes minimālā sastāva
līmeņus, kompetentā institūcija ņem vērā:
(a)
nepieciešamību atcelt vai
samazināt līdz minimumam, ciktāl tas iespējams, darbu virs darba laika, lai
nodrošinātu pietiekošu atpūtu un ierobežotu pārgurumu; un
(b)
<
/span> starptautiskos aktus, kas
norādīti preambulā.
12. pants
Persona, jaunāka par 16 gadiem, nedrīkst strādāt uz kuģa.
IV DAĻA.
KUĢU ĪPAŠNIEKU UN
KAPTEIŅU PIENĀKUMI
13. pants
Kuģa
īpašniekam ir jānodrošina kapteinim nepieciešamie resursi, ievērojot šīs
Konvencijas saistības, ieskaitot tās, kas attiecas uz atbilstošu kuģa apkalpi.
Kapteinim ir jāveic visi nepieciešamie pasākumi, lai garantētu Konvencijas
prasības par jūrnieku darba un atpūtas laiku.
V DAĻA
PIEMĒROŠANA
14. pants
Dalībvalsts,
kas ratificē šo Konvenciju, ir atbildīga par tās noteikumu piemērošanu ar
likumiem vai citiem normatīvajiem aktiem, izņemot gadījumus, kur spēkā ir kolektīvie līgumi, arbitrāžas lēmumi vai
tiesas spriedumi.
15. pants
Dalībvalstis:
(a)
veic visus nepieciešamos pasākumus, ieskaitot piemērotu sankciju
un koriģējošu pasākumu noteikšanu, lai nodrošinātu efektīvu Konvencijas
noteikumu izpildi;
(b)
nodrošina piemērotus kontroles dienestus, lai pārraudzītu veikto
pasākumu īstenošanu saskaņā ar šo Konvenciju un, lai tos nodrošinātu ar
nepieciešamajiem resursiem; un
(c)
apspriežoties ar kuģu īpašnieku un jūrnieku organizācijām izstrādā
kārtību, kādā izskata ar jebkuru šajā Konvencijā ietverto jautājumu saistītās
sūdzības.
VI DAĻA
NOSLĒGUMA NOTEIKUMI
16. pants
Šī
Konvencija groza pārstrādāto 1958.gada Konvenciju par darba algu, darba stundām
un apkalpes komplektēšanu (jūras), pārstrādāto 1949.gada Konvenciju par darba
algu, darba stundām un apkalpes komplektēšanu (jūras), 1946.gada Konvenciju par
darba algu, darba stundām un apkalpes komplektēšanu (jūras) un 1936.gada
Konvenciju par darba algu, darba stundām un apkalpes komplektēšanu (jūras).
Dienā, kurā šī Konvencija stājas spēkā, iepriekšminētas Konvencijas ir slēgtas
ratifikācijas nolūkam.
17. pants
Šīs
Konvencijas ratifikācijas dokumentus nosūta Starptautiskā Darba biroja
Ģenerāldirektoram reģistrācijai.
18. pants
1. Šī Konvencija ir saistoša tikai tām
Starptautiskās Darba organizācijas Dalībvalstīm, kuru ratifikācijas dokumentus
ir reģistrējis Starptautiskā Darba biroja Ģenerāldirektors.
2. Šī Konvencija stājas spēkā sešus mēnešus pēc
tam, kad Starptautiskā Darba biroja Ģenerāldirektors ir reģistrējis piecu
Dalībvalstu ratifikācijas dokumentus, no kurām trijām kuģniecības flotes bruto tilpība ir ne mazākā kā viens miljons katrai.
3. Pēc
tam ikvienā Dalībvalstī Konvencija stājas spēkā sešus mēnešus pēc tās
ratifikācijas dokumenta reģistrēšanas.
19. pants
1.
Dalībvalsts, kas ir ratificējusi šo Konvenciju var denonsēt to desmit gadus pēc
tam, kad šī Konvencija pirmo reizi stājas spēkā ar aktu, kas nosūtīts
Starptautiskā Darba biroja Ģenerāldirektoram reģistrēšanai. Šāda denonsēšana
nevar stāties spēkā, ja nav pagājis gads no tās reģistrēšanas dienas.
2.
Katrai Dalībvalstij, kas ir ratificējusi šo Konvenciju un kas gada laikā, kas
seko iepriekšējā punktā minētajiem desmit gadiem, nav izmantojusi denonsēšanas
tiesības, kas noteiktas šajā pantā, Konvencija ir saistoša vēl desmit gadus, un
pēc tam šo Konvenciju var denonsēt pēc katriem desmit gadiem saskaņā ar šā
panta nosacījumiem.
20. pants
1. Starptautiskā Darba
biroja Ģenerāldirektors paziņo visām Starptautiskās Darba organizācijas
Dalībvalstīm par visu ratifikācijas dokumentu un denonsēšanas dokumentu, ko
viņam iesniegušas Organizācijas Dalībvalstis, reģistrāciju.
2. Kad ir izpildīti 18.
panta 2. punkta nosacījumi, Ģenerāldirektors paziņo Organizācijas Dalībvalstīm
datumu, kurā Konvencija stāsies spēkā.
21. pants
Starptautiskā
Darba biroja Ģenerāldirektors nosūta Apvienoto Nāciju Organizācijas
Ģenerālsekretāram reģistrēšanai saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas
Statūtu 102. pantu sīku aprakstu par visām ratifikācijām un denonsēšanas
aktiem, ko viņš reģistrējis saskaņā ar iepriekšējo pantu nosacījumiem.
22. pants
Gadījumos,
kad tas ir nepieciešams, Starptautiskā Darba biroja Administratīvā padome
iesniedz Ģenerālajai Konferencei ziņojumu par šīs Konvencijas darbību, un
izskata nepieciešamību iekļaut Konferences darba kārtībā jautājumu par visas
Konvencijas vai tās daļu grozījumiem.
23. pants
1. Ja
Konference pieņem jaunu Konvenciju, kas groza visu šo Konvenciju vai tās daļas,
ja vien jaunā Konvencija neparedz citādi:
(a)
ratificējot jauno grozīto Konvenciju Dalībvalsts ipso jure denonsē šo
Konvenciju, neraugoties uz 19.
panta nosacījumiem, tiklīdz jaunā grozītā Konvencija stājas spēkā;
(b) no
dienas, kad jaunā grozītā Konvencija stājas spēkā, šī Konvencija Dalībvalstīm
ir slēgta ratifikācijas nolūkam.
2. Šī
Konvencija visos gadījumos paliek spēkā esošajā formā un pēc būtības tajās
Dalībvalstīs, kas to ratificējušas, bet nav ratificējušas grozīto Konvenciju.
24. pants
Konvencijas teksti angļu
un franču valodā ir vienlīdz autentiski.
Vizas:
Satiksmes ministra vietā Bērnu un ģimenes lietu ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli
atbildīgā amatpersona |
Jūrniecības departamenta direktors, par projektu
atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A.Baštiks |
V.Legzdiņš |
A.Ļubļina |
I. Strautmane |
A. Krastiņš |
21.01.05; 16:52
1 849
A.Krastiņš, 7028198
krastins@sam.gov.lv
Seafarers
Hours of Work and the Manning of Ships Convention, 1996
The General Conference of the International Labour
Organization,
Having been convened at Geneva by the Governing Body
of the International Labour Office, and having met in its Eighty-fourth Session
on 8 October 1996, and,
Noting the provisions of the Merchant Shipping
(Minimum Standards) Convention, 1976 and the Protocol of 1996 thereto; and the
Labour Inspection (Seafarers) Convention, 1996, and
Recalling the relevant provisions of the following
instruments of the International Maritime Organization: International
Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, the International
Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for
Seafarers, 1978, as amended in 1995, Assembly resolution A 481 (XII) (1981) on
Principles of Safe Manning, Assembly resolution A 741 (18) (1993) on the
International Code for the Safe Operation of Ships and for Pollution Prevention
(International Safety Management (ISM) Code), and Assembly resolution A 772
(18) (1993) on Fatigue Factors in Manning and Safety, and
Recalling the entry into force of the United Nations
Convention on the Law of the Sea, 1982, on 16 November 1994, and
Having decided upon the adoption of certain proposals
with regard to the revision of the Wages, Hours of Work and Manning (Sea)
Convention (Revised), 1958, and the Wages, Hours of Work and Manning (Sea)
Recommendation, 1958, which is the second item of the agenda of the session,
and
Having determined that these proposals shall take the
form of an international Convention;
adopts, this twenty-second day of October of the year
one thousand nine hundred and ninety-six, the following Convention, which may
be cited as the Seafarers' Hours of Work and the Manning of Ships Convention,
1996:
PART I
SCOPE AND DEFINITIONS
Article 1
1. This Convention applies to every seagoing ship,
whether publicly or privately owned, which is registered in the territory of
any Member for which the Convention is in force and is ordinarily engaged in commercial
maritime operations. For the purpose of this Convention, a ship that is on the
register of two Members is deemed to be registered in the territory of the
Member whose flag it flies.
2. To the extent it deems practicable, after
consulting the representative organizations of fishing-vessel owners and
fishermen, the competent authority shall apply the provisions of this
Convention to commercial maritime fishing.
3. In the event of doubt as to whether or not any
ships are to be regarded as seagoing ships or engaged in commercial maritime
operations or commercial maritime fishing for the purpose of the Convention,
the question shall be determined by the competent authority after consulting
the organizations of shipowners, seafarers and fishermen concerned.
4. This Convention does not apply to wooden vessels of
traditional build such as dhows and junks.
Article 2
For the purpose of this Convention:
(a) the term competent authority means the
minister, government department or other authority having power to issue
regulations, orders or other instructions having the force of law in respect of
seafarers' hours of work or rest or the manning of ships;
(b) the term hours of work means time during
which a seafarer is required to do work on account of the ship;
(c) the term hours of rest means time outside
hours of work; this term does not include short breaks;
(d) the term seafarer means any person defined
as such by national laws or regulations or collective agreements who is
employed or engaged in any capacity on board a seagoing ship to which this
Convention applies;
(e) the term shipowner means the owner of the
ship or any other organization or person, such as the manager or bareboat
charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship
from the shipowner and who on assuming such responsibility has agreed to take
over all the attendant duties and responsibilities.
PART II
SEAFARERS' HOURS OF WORK AND HOURS OF REST
Article 3
Within the limits set out in Article 5, there shall be
fixed either a maximum number of hours of work which shall not be exceeded in a
given period of time, or a minimum number of hours of rest which shall be
provided in a given period of time.
Article 4
A Member which ratifies this Convention acknowledges
that the normal working hours' standard for seafarers, like that for other
workers, shall be based on an eight-hour day with one day of rest per week and
rest on public holidays. However, this shall not prevent the Member from having
procedures to authorize or register a collective agreement which determines
seafarers' normal working hours on a basis no less favourable than this
standard.
Article 5
1. The limits on hours of work or rest shall be as
follows:
(a) maximum hours of work shall not exceed:
(i) 14 hours in any 24-hour period; and
(ii) 72 hours in any seven-day period;
or
(b) minimum hours of rest shall not be less than:
(i) ten hours in any 24-hour period; and
(ii) 77 hours in any seven-day period.
2. Hours of rest may be divided into no more than two
periods, one of which shall be at least six hours in length, and the interval
between consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours.
3. Musters, fire-fighting and lifeboat drills, and
drills prescribed by national laws and regulations and by international
instruments shall be conducted in a manner that minimizes the disturbance of
rest periods and does not induce fatigue.
4. In respect of situations when a seafarer is on
call, such as when a machinery space is unattended, the seafarer shall have an
adequate compensatory rest period if the normal period of rest is disturbed by
call-outs to work.
5. If no collective agreement or arbitration award
exists or if the competent authority determines that the provisions in the
agreement or award in respect of paragraph 3 or 4 are inadequate, the competent
authority shall determine such provisions to ensure the seafarers concerned
have sufficient rest.
6. Nothing in paragraphs 1 and 2 shall prevent the
Member from having national laws or regulations or a procedure for the
competent authority to authorize or register collective agreements permitting
exceptions to the limits set out. Such exceptions shall, as far as possible,
follow the standards set out but may take account of more frequent or longer
leave periods or the granting of compensatory leave for watchkeeping seafarers
or seafarers working on board ships on short voyages.
7. The Member shall require the posting, in an easily
accessible place, of a table with the shipboard working arrangements, which
shall contain for every position at least:
(a) the schedule of service at sea and service in
port; and
(b) the maximum hours of work or the minimum hours of
rest required by the laws, regulations or collective agreements in force in the
flag State.
8. The table referred to in paragraph 7 shall be
established in a standardized format in the working language or languages of
the ship and in English.
Article 6
No seafearer under 18 years of age shall work at
night. For the purpose of this Article, night means a period of at least
nine consecutive hours, including the interval from midnight to five a.m. This
provision need not be applied when the effective training of young seafarers
between the ages of 16 and 18 in accordance with established programmes and
schedules would be impaired.
Article 7
1. Nothing in this Convention shall be deemed to
impair the right of the master of a ship to require a seafarer to perform any
hours of work necessary for the immediate safety of the ship, persons on board
or cargo, or for the purpose of giving assistance to other ships or persons in
distress at sea.
2. In accordance with paragraph 1, the master may
suspend the schedule of hours of work or hours of rest and require a seafarer
to perform any hours of work necessary until the normal situation has been
restored.
3. As soon as practicable after the normal situation
has been restored, the master shall ensure that any seafarers who have
performed work in a scheduled rest period are provided with an adequate period
of rest.
Article 8
1. The Member shall require that records of seafarers'
daily hours of work or of their daily hours of rest be maintained to allow
monitoring of compliance with the provisions set out in Article 5. The seafarer
shall receive a copy of the records pertaining to him or her which shall be
endorsed by the master, or a person authorized by the master, and by the
seafarer.
2. The competent authority shall determine the
procedures for keeping such records on board, including the intervals at which
the information shall be recorded. The competent authority shall establish the
format of the records of the seafarers' hours of work or of their hours of rest
taking into account any available International Labour Organization guidelines
or shall use any standard format prepared by the Organization. The format shall
be established in the language or languages provided by Article 5, paragraph 8.
3. A copy of the relevant provisions of the national
legislation pertaining to this Convention and the relevant collective
agreements shall be kept on board and be easily accessible to the crew.
Article 9
The competent authority shall examine and endorse the
records referred to in Article 8, at appropriate intervals, to monitor
compliance with the provisions governing hours of work or hours of rest that
give effect to this Convention.
Article 10
If the records or other evidence indicate infringement
of provisions governing hours of work or hours of rest, the competent authority
shall require that measures, including if necessary the revision of the manning
of the ship, are taken so as to avoid future infringements.
PART III
MANNING OF SHIPS
Article 11
1. Every ship to which this Convention applies shall
be sufficiently, safely and efficiently manned, in accordance with the minimum
safe manning document or an equivalent issued by the competent authority.
2. When determining, approving or revising manning
levels, the competent authority shall take into account:
(a) the need to avoid or minimize, as far as practicable,
excessive hours of work, to ensure sufficient rest and to limit fatigue; and
(b) the international instruments identified in the
Preamble.
Article 12
No person under 16 years of age shall work on a ship.
PART IV
RESPONSIBILITIES OF SHIPOWNERS AND MASTERS
Article 13
The shipowner shall ensure that the master is provided
with the necessary resources for the purpose of compliance with obligations
under this Convention, including those relating to the appropriate manning of
the ship. The master shall take all necessary steps to ensure that the
requirements on seafarers' hours of work and rest arising from this Convention
are complied with.
PART V
APPLICATION
Article 14
A Member which ratifies this Convention shall be
responsible for the application of its provisions by means of laws or
regulations, except where effect is given by collective agreements, arbitration
awards or court decisions.
Article 15
The Member shall:
(a) take all necessary measures, including the
provision of appropriate sanctions and corrective measures, to ensure the
effective enforcement of the provisions of this Convention;
(b) have appropriate inspection services to supervise
the application of the measures taken in pursuance of this Convention and
provide them with the necessary resources for this purpose; and
(c) aft
er consulting shipowners' and seafarers'
organizations, have procedures to investigate complaints relating to any matter
contained in this Convention.
PART VI
FINAL PROVISIONS
Article 16
This Convention revises the Wages, Hours of Work and
Manning (Sea) Convention (Revised), 1958; the Wages, Hours of Work and Manning
(Sea) Convention (Revised), 1949; the Wages, Hours of Work and Manning (Sea)
Convention, 1946; and the Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1936. As
from the date this Convention has come into force, the above-listed Conventions
shall cease to be open to ratification.
Article 17
The formal ratifications of this Convention shall be
communicated to the Director-General of the International Labour Office for
registration.
Article 18
1. This Convention shall be binding only upon those
Members of the International Labour Organization whose ratifications have been
registered with the Director-General of the International Labour Office.
2. This Convention shall come into force six months
after the date on which the ratifications of five Members, three of which each
have at least one million gross tonnage of shipping, have been registered with
the Director-General of the International Labour Office.
3. Thereafter, this Convention shall come into force
for any Member six months after the date on which its ratification has been
registered.
Article 19
1. A Member which has ratified this Convention may
denounce it after the expiration of ten years from the date on which the
Convention first comes into force, by an act communicated to the
Director-General of the International Labour Office for registration. Such
denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is
registered.
2. Each Member which has ratified this Convention and
which does not, within the year following the expiration of the period of ten
years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation
provided for in this Article, will be bound for another period of ten years
and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period
of ten years under the terms provided for in this Article.
Article 20
1. The Director-General of the International Labour
Office shall notify all Members of the International Labour Organization of the
registration of all ratifications and denunciations communicated by the Members
of the Organization.
2. When the conditions provided for in Article 18,
paragraph 2, above have been fulfilled, the Director-General shall draw the
attention of the Members of the Organization to the date upon which the
Convention shall come into force.
Article 21
The Director-General of the International Labour
Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations, for
registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United
Nations, full particulars of all ratifications and acts of denunciation
registered by the Director-General in accordance with the provisions of the
preceding Articles.
Article 22
At such times as it may consider necessary, the
Governing Body of the International Labour Office shall present to the General
Conference a report on the working of this Convention and shall examine the
desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its
revision in whole or in part.
Article 23
1. Should the Conference adopt a new Convention
revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention
otherwise provides -
(a) the ratification by a Member of the new revising
Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this
Convention, notwithstanding the provisions of Article 19 above, if and when the
new revising Convention shall have come into force;
(b) as from the date when the new revising Convention
comes into force, this Convention shall cease to be open to ratification by the
Members.
2. This Convention shall in any case remain in force
in its actual form and content for those Members which have ratified it but
have not ratified the revising Convention.
Article 24
The English and French versions of the text of this
Convention are equally authoritative.
Vizas:
Satiksmes ministra vietā Bērnu un ģimenes lietu ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Jūrniecības departamenta direktors, par projektu
atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A.Bašiks |
V.Legzdiņš |
A.Ļubļina |
I. Strautmane |
A. Krastiņš |
21.12.04; 16:58
2 599
A.Krastiņš, 7028198
krastins@sam.gov.lv
Likumprojekta Par 1996.gada Konvenciju par jūrnieku darba laiku un
kuģu apkalpes komplektēšanu anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir
vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās situācijas
raksturojums |
Veicot ostu valsts kontroles inspekcijas, ostās ienākošos
ārzemju kuģus pārbauda atbilstoši
Starptautisko konvenciju prasībām, ko nosaka Parīzes Vienošanās Memorands par
ostas valsts kontroli (turpmāk - Parīzes MoU) un Starptautiskās Darba organizācijas (ILO) 1976.gada
tirdzniecības kuģošanas (minimālās normas) konvencijas 1996.gada protokola
(turpmāk -1996.gada protokols) prasībām. Tā
ratificēšanu paredz Padomes 1995.gada 19.jūnija Direktīva 95/21/EK,
kas nosaka, kā kuģošanai Kopienas ostās un dalībvalstu jurisdikcijai
pakļautos ūdeņos piemērot starptautiskos standartus attiecībā uz kuģu
drošību, piesārņojuma novēršanu un dzīves un darba apstākļiem uz kuģiem
(ostas valsts kontrole) (turpmāk - Padomes Direktīva 95/21/EK), ko groza
Padomes Direktīva 2001/106/EK. Lai Latvija saņemtu Parīzes MoU pilnvērtīgas dalībvalsts statusu un
varētu veikt 1996.gada protokolā paredzētās pārbaudes, tā ratificēja
1996.gada protokolu. 1996.gada protokols ir pieņemts ar 2004.gada 4.novembra
likumu Par 1976.gada tirdzniecības kuģošanas (minimālās normas) konvencijas
1996.gada protokolu. ILO 180 prasības Latvijā tiek pildītas un tās ietvertas
2003.gada 29.maija likuma Jūras kodekss (turpmāk Jūras kodekss ) XXX
nodaļā. Ir sagatavots likumprojekts Grozījumi Jūras kodeksā, kas paredz
virkni grozījumu. Likumprojekts paredz arī grozījumus attiecībā uz jūrnieku darba un atpūtas
laiku, nosakot minimālo atpūtas laiku
jūrniekiem 77 stundas nedēļā, atbilstošu darba laika uzskaiti un
kompensācijas mehānismu par nostrādātajām virsstundām, kā arī kompensējošu atpūtu (291.panta
5.daļa). Minētais likumprojekts pašlaik ir saskaņošanas procesā. |
|
Konvenciju nepieciešams ratificēt, pirmkārt, lai pildītu 1996.gada protokola saistības, otrkārt, šī ILO 180 groza pārstrādāto
1958.gada Konvenciju par darba algu, darba stundām un apkalpes komplektēšanu
(jūras), pārstrādāto 1949.gada Konvenciju par darba algu, darba stundām un
apkalpes komplektēšanu (jūras), 1946.gada Konvenciju par darba algu, darba
stundām un apkalpes komplektēšanu (jūras) un 1936.gada Konvenciju par darba
algu, darba stundām un apkalpes komplektēšanu (jūras), kuras Latvija nav
ratificējusi, bet to normas tiek pildītas un ir iestrādātas Jūras kodeksā
un, treškārt, konvencijas
ratificēšana nodrošinās Latvijas tiesību aktu atbilstību Eiropas Savienības
un Parīzes MoU prasībām. |
|
Sat
iksmes ministrija ir atbildīgā institūcija, kas kontrolē kuģu
atbilstību Starptautiskā darba organizācijas (ILO) konvenciju prasībām. |
II. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz |
|
1. Ietekme uz makroekonomisko
vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar |
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procesu
vienkāršošanu. |
|
Izdarot grozījumus un papildinājumus attiecībā uz jūrnieku darba un
atpūtas stundām, kuģu apkalpes komplektēšanu, kā arī kuģu īpašnieku un
kapteiņu pienākumiem, uzlabosies jūrnieku labklājība, veselība un drošība uz
kuģiem atbilstoši starptautiskajiem
standartiem. |
4. Ietekme uz vidi |
Konvencijas ratificēšana un tā prasību pildīšana pakārtoti veic vienu
no ostas valsts kontroles funkcijām jūras vides aizsardzības funkciju. |
Nav citas informācijas |
III. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem |
|||||
|
(tūkst. latu) |
||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
4. Prognozējamie
kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Li-kum-projekts šo jomu neskar |
5. Detalizēts finansiālā
pamatojuma aprēķins |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum- projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
6. Cita informācija |
Nav citas informācijas |
|
IV. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz |
|
1.
Kādi
normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un
vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem
(arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to
izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts
šos noteikumus izstrādāt. |
Ir sagatavots likumprojekts
Grozījumi Jūras kodeksā, kas paredz minimālo atpūtas laiku jūrniekiem 77
stundas nedēļā, atbilstošu darba laika uzskaiti un kompensācijas mehānismu
par nostrādātajām virsstundām, kā arī kompensējošu atpūtu (Jūras kodekss,
291.panta 5.daļa). Minētais likumprojekts pašlaik ir saskaņošanas procesā. |
|
Nav citas informācijas |
V. Kādām Latvijas
starptautiskajām saistībām |
|
1.
Saistības pret
Eiropas Savienību |
Pieņemot likumprojektu pakārtoti
tiks izpildītas Padomes Direktīvas 95/21/EK, ko groza Direktīva 2001/106/EK
un Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 1999/95/EK prasības. |
2. Saistības pret
citām starptautiskajām organizācijām |
Likums nodrošinās saistību izpildi pret Starptautisko jūras
organizāciju. |
3. Saistības, kas
izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem
starptautiskajiem līgumiem. |
Likumprojekts neparedz saistību izpildi, kas izrietētu no citiem
starptautiskajiem līgumiem. |
1.tabula |
|||
Attiecīgie
Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas
Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot
numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
||
2.tabula |
|||
Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
____ |
____ |
____ |
____ |
|
|||
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Direktīvas 1999/95/EK preambula un I
Pielikums paredz pievienošanos starptautiskajai konvencijai ILO 180. |
VI. Kādas konsultācijas
notikušas, |
|
Likumprojekts ir nosūtīts informācijai ar jūrniecības nozari
saistītajām nevalstiskajām organizācijām. |
|
2. Kāda ir šo nevalstisko
organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi,
mainīts formulējums |
Latvijas Tirdzniecības flotes jūrnieku arodbiedrība pievienošanos ILO
180 atzinīgi novērtē un atbalsta. |
Sabiedrības informēšanas pasākumi attiecībā uz Konvencijas spēkā
stāšanos nav veicami, jo likums stāsies spēkā parastajā kārtībā. |
|
Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem nav notikušas |
|
|
Nav citas informācijas |
VII. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek
radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju
funkcijas |
Likumprojekts neprasa funkciju paplašināšanu un jaunu institūciju
radīšanu. |
2. Kā sabiedrība tiks
informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Ārlietu ministrija laikrakstā
Latvijas Vēstnesis paziņo Konvencijas spēkā stāšanās datumu. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt
savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Likumprojekts indivīda tiesības neierobežo. |
|
Nav citas informācijas |
Satiksmes ministra vietā
Bērnu un ģimenes lietu ministrs A.Baštiks
Vizas:
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Jūrniecības departamenta direktors, par projektu
atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
V.Legzdiņš |
A.Ļubļina |
I. Strautmane |
A. Krastiņš |
25.02.05; 16:24
1 196
A.Krastiņš, 7028198,
aigars.krastins@sam.gov.lv