Likumprojekts
Par Apvienoto Nāciju
Organizācijas Pretkorupcijas konvenciju
1.pants. 2005.gada 19.maijā Ņujorkā parakstītā Apvienoto
Nāciju Organizācijas Pretkorupcijas konvencija (turpmāk Konvencija) ar šo
likumu tiek pieņemta un apstiprināta.
2.pants. Kompetentā iestāde Konvencijas 6.panta
izpratnē ir Korupcijas novēršanas un apkarošanas birojs.
3.pants. Saskaņā ar Konvencijas 44.panta piekto un sesto daļu
Latvijas Republika atzīst šo Konvenciju par juridisku pamatu sadarbībai ar
citām Konvencijas dalībvalstīm izdošanas jautājumos.
4.pants. Atbildīgā
institūcija par pieprasījumu par izdošanu nosūtīšanu vai saņemšanu vai par
iespējamo arestu Konvencijas izpratnē ir Ģenerālprokuratūra.
5.pants. Saskaņā ar Konvencijas 46.panta trīspadsmito
daļu atbildīgā institūcija par savstarpējās palīdzības lūgumu nosūtīšanu un
saņemšanu ir Tieslietu ministrija.
6.pants. Saskaņā ar Konvencijas 46.panta četrpadsmito
daļu Latvijas Republika paziņo, ka tai adresētie pieprasījumi un tiem
pievienotie dokumenti nosūtāmi kopā ar to tulkojumu latviešu valodā.
7.pants. Saskaņā ar Konvencijas 55.panta sesto daļu Latvijas
Republika atzīst Konvenciju par nepieciešamu un pietiekamu starptautisku līgumu
sadarbībai ar citām Konvencijas dalībvalstīm konfiskācijas jautājumos.
8.pants. Konvencijā paredzēto
saistību izpildi koordinē Korupcijas novēršanas un apkarošanas birojs.
9.pants. Korupcijas novēršanas un apkarošanas birojs
informē Ārlietu ministriju par normatīvajiem aktiem, kas nodrošina Konvencijas
55.panta izpildi, kā arī par visiem grozījumiem šajos normatīvajos aktos.
10.pants. Ārlietu ministrija paziņo Apvienoto Nāciju
Organizācijas Ģenerālsekretāram par Latvijas sniegtajiem paziņojumiem, kā arī
iesniedz tam saskaņā ar šā likuma 9.pantu sniegto informāciju.
11.pants. Konvencija stājas spēkā tās 68.pantā
noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā
"Latvijas Vēstnesis".
12.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā
izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Konvencijas teksts angļu valodā un
tā tulkojums latviešu valodā.
Ministru prezidents
A.Kalvītis
Apvienoto
Nāciju Organizācijas Pretkorupcijas konvencija
Preambula
Konvencijas Dalībvalstis,
Apzinoties problēmu nopietnību un draudus, kurus
korupcija rada valstu stabilitātei un drošībai, graujot iestāžu darbību,
demokrātijas, ētikas un taisnīguma pamatvērtības, un pakļaujot riskam
ilgspējīgu attīstību un tiesiskumu,
ievērojot arī korupcijas saikni ar citām noziedzības
formām, īpaši organizēto noziedzību un ekonomisko noziedzību, tajā skaitā
naudas atmazgāšanu,
ievērojot tostarp arī korupcijas gadījumus, kas
saistīti ar ievērojamu līdzekļu daudzumu un var veidot valsts resursu nozīmīgu
daļu un kas apdraud šo valstu politisko stabilitāti un ilgspējīgu attīstību,
pārliecībā, ka korupcija nav vairs tikai vietēja problēma, bet
starptautiska parādība, kas skar visu valstu sabiedrības un ekonomikas, un
uzskatot, ka būtiski ir vienoties starptautiskā sadarbībā, lai novērstu un
kontrolētu korupciju,
pārliecībā
arī par to, ka ir
nepieciešama visaptveroša un daudzprofilu rīcība, lai efektīvi novērstu un
apkarotu korupciju,
pārliecībā, ka, lai korupciju novērstu un apkarotu
efektīvi, liela nozīme ir valstu iespējām saņemt tehnisko atbalstu, tajā skaitā
iespēju stiprināšanai un iestāžu veidošanai,
pārliecībā, ka nelikumīgs personīgā labuma ieguvums var
būt īpaši kaitīgs demokrātiskām institūcijām, nacionālajai ekonomikai un
tiesiskumam,
apņemoties daudz efektīvākā veidā novērst, aizsargāt un
aizturēt nelikumīgi iegūtu līdzekļu starptautisku pārvietošanu un attīstīt
starptautisko sadarbību līdzekļu atgūšanā,
atzīstot
likuma procesa pamatprincipus
krimināllietu izskatīšanā un civilajā vai administratīvā tiesvedībā, lemjot par
īpašumtiesībām,
ņemot
vērā, ka korupcijas novēršana
un izskaušana ir visu valstu pienākums un, lai šie centieni būtu rezultatīvi,
valstīm ir jāsadarbojas savā starpā, un ar personu un grupu, kas nepārstāv
valsts sektoru, piemēram, pilsoniskās sabiedrības, nevalstiskās organizācijas
un sabiedrības veidotas organizācijas, atbalstu un iesaistīšanos,
paturot
prātā arī sabiedrības īpašuma
un sabiedrisko jautājumu pārvaldības principus, objektivitāti, atbildību un
vienlīdzību likuma priekšā un nepieciešamību nosargāt integritāti un veicināt
korupcijas noraidījuma kultūras uzplaukumu,
atzīstot Noziedzības novēršanas un kriminālās
justīcijas komisijas un Apvienoto Nāciju Organizācijas Narkotiku un noziedzības
apkarošanas dienesta darbu korupcijas novēršanā un apkarošanā,
ņemot vērā
darbu, ko veikušas citas starptautiskās un reģionālās organizācijas šajā jomā,
tajā skaitā darbu, ko veikusi Āfrikas Savienība, Eiropas Padome, Muitas sadarbības
padome (pazīstama arī kā Pasaules Muitas organizācija), Eiropas Savienība un
Arābu valstu līga, Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācija un
Amerikas valstu savienība,
ievērojot
un atzinīgi novērtējot
daudzpusējos korupcijas novēršanas un apkarošanas dokumentus, tajā skaitā
Starpamerikas valstu pretkorupcijas Konvenciju, kuru 1996.gada 29.martā pieņēma
Amerikas Valstu savienība, Konvenciju cīņai pret korupciju Eiropas Kopienu
amatpersonu vai Eiropas Savienības valstu amatpersonu darbībā, kuru 1997.gada
26.maijā pieņēma Eiropas Savienība, Konvenciju cīņai pret ārvalstu amatpersonu
kukuļošanas apkarošanu starptautiskajos biznesa darījumos, kuru 1997.gada
21.novembrī pieņēma Ekonomiskās sadarbības un attīstības organizācija,
Krimināltiesību pretkorupcijas Konvenciju, kuru 1999.gada 27.janvārī pieņēma
Eiropas Padomes Ministru Padome, Civiltiesību pretkorupcijas Konvenciju, kuru
1999.gada 4.novembrī pieņēma Eiropas Padomes Ministru Padome, un Āfrikas
Savienības Konvenciju par korupcijas novēršanu un apkarošanu, kuru 2003.gada
12.jūlijā pieņēma Āfrikas Savienības valstu vadītāji,
apsveicot Apvienoto Nāciju Organizācijas Konvencijas
cīņai pret starptautisko organizēto noziedzību stāšanos spēkā 2003.gada
29.septembrī,
Ir vienojušās par sekojošo:
I nodaļa
Vispārīgi noteikumi
1. pants
Mērķu
formulējums
Šīs Konvencijas mērķi ir:
a.
Veicināt un
atbalstīt pasākumus efektīvākai un rezultatīvākai korupcijas novēršanai un
apkarošanai;
b.
Veicināt,
nodrošināt un atbalstīt starptautisko sadarbību un tehnisko palīdzību cīņā pret
korupciju un tās novēršanā, tajā skaitā līdzekļu atgūšanā;
c.
Veicināt
godprātīgu, atbildīgu un atklātu sabiedrisko jautājumu un sabiedriskā īpašuma
vadību.
2. pants
Terminu
lietojums
Šīs Konvencijas izpratnē:
(a) Valsts amatpersona nozīmē: (i) jebkura persona,
kura Dalībvalstī pastāvīgi vai uz laiku ieņem vēlētu vai ieceltu, atalgotu vai
neatalgotu likumdevējvaras, izpildvaras, valsts pārvaldes vai tiesu varas
amatu, neatkarīgi no darba stāža ilguma; (ii) jebkura cita persona, kura veic publiskas
funkcijas, tajā skaitā valsts aģentūrā vai valsts uzņēmumā, vai sniedz publisko
pakalpojumu, kā to paredz nacionālie normatīvie akti; (iii) jebkura cita
persona, kura definēta kā valsts amatpersona nacionālajos normatīvajos aktos.
Tomēr dažu šīs Konvencijas II nodaļā paredzētu pasākumu sakarā ,,valsts
amatpersona var būt jebkura amatpersona, kura pilda valsts dienesta pienākumus
vai sniedz valsts pakalpojumus, kā to paredz nacionālie normatīvie akti;
(b) Ārvalsts amatpersona ir jebkura persona, kura
ieņem vēlētu vai ieceltu, likumdevēja, izpildvaras, administratīvu vai tiesu
varas amatu ārvalstī, un jebkura persona, kura veic publiskas funkcijas
ārvalstī, tajā skaitā valsts aģentūrā vai valsts uzņēmumā;
(c) Starptautiskas publiskas organizācijas
amatpersona ir starptautisks civildienesta ierēdnis vai jebkura persona, kuru
šī organizācija ir pilnvarojusi darboties organizācijas vārdā;
(d) ,,Īpašums nozīmē jebkura veida lietu, materiālu
vai nemateriālu, kustamu vai nekustamu, ķermenisku vai bezķermenisku lietu, kā
arī juridiskos dokumentus vai instrumentus, kas apliecina īpašumtiesības uz
šādu mantu vai intereses šādā mantā;
(e) ,,Noziedzīgi iegūti līdzekļi nozīmē jebkuru
īpašumu, kas tieši vai netieši iegūts, izdarot kādu noziedzīgu nodarījumu;
(f) Iesaldēšana vai izņemšana nozīmē aizliegšanu
uz laiku nodot, pārveidot, pārvietot īpašumu vai rīkoties ar to, vai arī
īpašuma uzraudzības vai kontroles pārņemšanu uz laiku saskaņā ar tiesas vai
citas kompetentas institūcijas rīkojumu;
(g) Konfiskācija, kas ietver īpašuma zaudēšanu, ja
tāda ir paredzēta, nozīmē paliekošu īpašuma atsavināšanu saskaņā ar tiesas vai
citas kompetentas institūcijas rīkojumu;
(h) Predikatīvs nodarījums nozīmē jebkuru noziedzīgu
nodarījumu, kura rezultātā tiek iegūti noziedzīgi līdzekļi, kas var kļūt par
šīs Konvencijas 23.pantā definētu noziedzīga nodarījuma objektu;
(i) ,,Kontrolēta piegāde nozīmē metodi, kas atļauj
izvest ārā, izvest cauri vai ievest iekšā vienas vai vairāku valstu teritorijā
nelikumīgu vai aizdomīgu kravu, ar šo valstu kompetentu institūciju ziņu un to
uzraudzībā, nolūkā izmeklēt kādu noziedzīgu nodarījumu un identificēt personas,
kas ir iesaistītas tāda noziedzīga nodarījuma izdarīšanā.
3. pants
Piemērošana
1. Šī Konvencija, ievērojot tajā lietotos terminus,
tiek piemērota korupcijas novēršanā, izmeklēšanā un apsūdzības celšanā, un to
līdzekļu iesaldēšanā, atsavināšanā, konfiscēšanā un atdošanā, kas iegūti no
šajā Konvencijā paredzētajiem noziedzīgajiem nodarījumiem.
2. Lai ieviestu šo Konvenciju, ja šeit tas nav
atrunāts citādi, nav obligāti nepieciešams, lai to noziedzīgo nodarījumu, kas
minēti turpmāk, izdarīšanas rezultātā būtu radīts zaudējums vai kaitējums
valsts īpašumam.
4.pants
Suverenitātes
aizsardzība
1.
Dalībvalstis
veic savus pienākumus saskaņā ar šo Konvenciju tādā veidā, kas atbilst valstu
suverēnās vienlīdzības un teritoriālās integritātes principiem, kā arī
neiejaukšanās citu valstu iekšējās lietās principam.
2.
Nekas no šajā
Konvencijā paredzētā nedod tiesības kādai Dalībvalstij īstenot savu
jurisdikciju citas valsts teritorijā vai pildīt funkcijas, kas ekskluzīvi
piešķirtas citas valsts dienestiem saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem
aktiem.
II
nodaļa
Preventīvie
pasākumi
5.pants
Preventīvā
pretkorupcijas politika un prakse
1.
Katrai
Dalībvalstij, ievērojot tās tiesību pamatprincipus, jāizstrādā, jāievieš vai
jānodrošina efektīva, koordinēta pretkorupcijas politika, kas veicina
sabiedrības līdzdalību un ataino likumības principus, atbilstīgu sabiedrisko
jautājumu un sabiedrības īpašuma pārvaldīšanu, godprātību, atklātību un
atbildīgumu.
2. Katrai Dalībvalstij jātiecas iedibināt un veicināt
efektīvu praksi, kas vērsta uz korupcijas novēršanu.
3. Katrai Dalībvalstij jācenšas periodiski izvērtēt
attiecīgos tiesību instrumentus un administratīvos līdzekļus, lai nodrošinātu
to atbilstību korupcijas novēršanai un apkarošanai.
4. Dalībvalstīm, lai veicinātu un izstrādātu šajā
pantā norādītos pasākumus, adekvāti un saskaņā ar to tiesību pamatprincipiem
jāsadarbojas savā starpā, kā arī ar attiecīgajām starptautiskajām un
reģionālajām organizācijām. Šāda sadarbība var ietvert līdzdarbošanos tādās
starptautiskās programmās un projektos, kuru mērķis ir korupcijas novēršana.
6.pants
Preventīvā
pretkorupcijas organizācija vai organizācijas
1.
Katrai
Dalībvalstij, ievērojot tās tiesību pamatprincipus, jānodrošina, ka tiek
izveidota organizācija vai organizācijas, kura novērš korupciju ar tādiem
līdzekļiem kā:
(a) Ieviešot politiku, kas norādīta šīs Konvencijas
5.pantā, un, kad nepieciešams, pārraugot un koordinējot tās īstenošanu;
(b) Paplašinot un izplatot zināšanas par korupcijas
novēršanu.
2. Katrai Dalībvalstij, ievērojot tās tiesību
pamatprincipus, jāpiešķir šī panta 1.punktā minētajai organizācijai vai
organizācijām nepieciešamo neatkarību, lai minētā organizācija vai
organizācijas spētu pildīt savus pienākumus efektīvi un brīvi no nepienācīgas
ietekmēšanas. Tās būtu jānodrošina ar nepieciešamajiem materiālajiem resursiem
un speciāli izglītotu personālu, kā arī ar apmācībām, kas šādiem darbiniekiem
nepieciešama to amata pienākumu izpildei.
3. Katrai Dalībvalstij jāpaziņo Apvienoto Nāciju
Organizācijas ģenerālsekretāram tās iestādes vai iestāžu nosaukumu un adresi,
kuri var palīdzēt citām Dalībvalstīm izstrādāt un ieviest specifiskus pasākumus
korupcijas novēršanai.
7.pants
Valsts
sektors
1. Katrai Dalībvalstij, kur tas ir piemērojams un
saskan ar tās tiesību pamatprincipiem, jācenšas izveidot, uzturēt un stiprināt
tādu sistēmu valsts ierēdņu un, kur tas ir piemērojams, citu nevēlētu valsts
amatpersonu pieņemšanai darbā, atalgošanai, noturēšanai darbā, atbalstīšanai un
aiziešanai pensijā, kas:
(a) ir
balstīta uz efektivitātes un atklātības principiem un objektīviem kritērijiem,
tādiem kā nopelni, taisnīgums un spējas;
(b) sastāv no atbilstošām procedūrām,
atlasot un apmācot personas darbam tādos valsts amatos, kas ir īpaši pakļauti
korupcijas riskam, un, kur iespējams, nodrošinot šādu personu rotāciju uz
citiem amatiem;
(c)
nodrošina adekvātu atalgojumu un taisnīgas samaksas skalas piemērošanu, ņemot
vērā Dalībvalsts ekonomiskās attīstības līmeni;
(d)
paredz izglītības un apmācības programmas, nodrošinot darbiniekus ar
specializētu un piemērotu apmācību, lai veicinātu viņu atbilstību valsts amata
pienākumu pareizai, godīgai un piemērotai izpildei, un kas attīstītu viņus
spējas apzināties tos korupcijas riskus, kas iespējami viņu amata pienākumu
izpildē. Šādas programmas var atbilst attiecīgajā jomā pieņemtajiem kodeksiem
un standartiem.
2. Katrai Dalībvalstij arī jāapsver iespēja pieņemt
attiecīgus likumdošanas aktus un veikt administratīvos pasākumus, atbilstoši
šīs Konvencijas mērķiem un saskaņā ar valsts nacionālo normatīvo aktu
pamatprincipiem, kas noteiktu kritērijus kārtībai, kādā notiek valsts
amatpersonu kandidēšana un ievēlēšana amatā.
3. Katrai Dalībvalstij arī jāapsver iespēja realizēt
attiecīgus likumdošanas un administratīvos pasākumus, atbilstoši šīs
Konvencijas mērķiem un saskaņā ar valsts nacionālo normatīvo aktu
pamatprincipiem, kas veicinātu kandidātu, kas pretendē uz vēlētu amatu,
finansējuma atklātību, kā arī, kur tas ir piemērojams, politisko organizāciju
finansēšanas jomā.
4. Katrai Dalībvalstij, ievērojot tās
nacionālo normatīvo aktu pamatprincipus, jācenšas pieņemt, uzturēt un stiprināt
tādas sistēmas, kas veicina atklātību un novērš interešu konfliktus.
8.pants
Valsts
amatpersonu ētikas kodeksi
1. Lai apkarotu korupciju, katrai Dalībvalstij saskaņā
ar tās tiesību sistēmas pamatprincipiem, cita starpā, savas valsts amatpersonu
vidū jāveicina godprātība, godīgums un atbildība.
2. Jo īpaši katrai Dalībvalstij jācenšas savā
institucionālajā un tiesību sistēmā nodrošināt pareizu, godīgu un valsts
funkciju izpildei atbilstošu uzvedības standartu vai kodeksu ievērošanu.
3. Šī panta noteikumu īstenošanā katrai Dalībvalstij,
kur tas ir piemēroti un saskaņā ar tās tiesību pamatprincipiem, jāņem vērā
reģionālo, starpreģionālo un daudzpusējo organizāciju attiecīgās iniciatīvas,
piemēram, Valsts amatpersonu ētikas kodeksu, kas ir 1996.gada 12.decembra Ģenerālās
Asamblejas rezolūcijas Nr. 51/59 pielikumā.
4.
Katrai Dalībvalstij saskaņā ar tās nacionālo normatīvo aktu pamatprincipiem
jāapsver arī iespēja ieviest pasākumus un nodrošināt sistēmu, kas paredzētu
valsts amatpersonu ziņošanu attiecīgajiem dienestiem par korupcijas gadījumiem,
par kuriem viņi ir uzzinājuši savu funkciju izpildes laikā.
5.
Katrai Dalībvalstij, kur tas ir piemēroti un saskaņā ar tās nacionālo normatīvo
aktu pamatprincipiem, jāveicina tādu pasākumu un sistēmu ieviešanu, kas nosaka,
ka valsts amatpersonām jāsniedz attiecīgajiem dienestiem paziņojumi, tajā
skaitā par viņu darbībām ārpus amata pienākumu pildīšanas, nodarbinātību,
investīcijām, īpašumu un nozīmīgām dāvanām vai labumiem, kas saistībā ar viņu
kā valsts amatpersonu funkcijām var
radīt interešu konfliktu.
6. Katrai Dalībvalstij saskaņā ar tās nacionālo
normatīvo aktu pamatprincipiem, jāapsver iespēja piemērot disciplinārus vai
citus piespiedu līdzekļus valsts amatpersonām, kuras pārkāpj kodeksus vai
standartus, kas noteikti saskaņā ar šo pantu.
9.pants
Valsts
iepirkumi un valsts finanšu pārvaldīšana
1. Katrai Dalībvalstij saskaņā ar tās tiesību sistēmas
pamatprincipiem jāveic nepieciešamie pasākumi, lai izveidotu atbilstošu
iepirkuma sistēmu, kurā lēmumu pieņemšana ir balstīta uz atklātību, konkurenci
un objektīviem lēmumu pieņemšanas kritērijiem, kas ir efektīvi, turklāt novērš
korupciju. Šīm sistēmām, kuru piemērošanā var ņemt vērā atbilstošos noteiktos
cenu sliekšņus, cita starpā jānodrošina:
(a) informācijas par iepirkuma procedūrām un līgumiem
izplatīšanu sabiedrībā, tai skaitā
informācijas par uzaicinājumiem piedalīties konkursos un informācijas
par ar to saistītu vai tiem piederīgu līgumu piešķiršanu, dodot potenciālajiem
pretendentiem pietiekami daudz laika, lai sagatavotos un iesniegtu savu
pieteikumu;
(b) ka iepriekš ir izstrādāti un publicēti
piedalīšanās nosacījumi, tajā skaitā prasības par kandidātu atlases un līgumu
piešķiršanas kritērijiem, konkursa noteikumi un to publicēšanas kārtība;
(c) ka lēmumi par valsts iepirkumu tiek pieņemti,
pamatojoties uz objektīviem un iepriekš noteiktiem kritērijiem, kas atvieglotu
tālākas pārbaudes par noteikumu vai procedūru piemērošanas pareizību;
(d) efektīvu vietējo pārskatīšanas sistēmu, tai skaitā
efektīvu pārsūdzības sistēmu, lai nodrošinātu likumīgu veidu un iespējas
vērsties pēc palīdzības gadījumā, ja netiek ievēroti saskaņā ar šo pantu
izstrādātie iepirkuma noteikumi vai procedūras;
(e) kur tas ir piemēroti, pasākumus, kas regulētu
jautājumus par darbiniekiem, kuri atbild par iepirkumiem, piemēram tādus kā
interešu deklarēšana konkrētā valsts iepirkumā, kā arī par pārbaudes procedūrām
un kvalifikācijas prasībām.
2. Katrai Dalībvalstij saskaņā ar tās tiesību sistēmas
pamatprincipiem jāveic piemēroti pasākumi, lai veicinātu valsts finanšu
pārvaldes atklātību un uzskaitāmību. Šādiem pasākumiem, citu starpā, jāietver:
(a)
procedūras
valsts budžeta apstiprināšanai;
(b)
savlaicīgu ziņošanu par ieņēmumiem un
izdevumiem;
(c)
grāmatvedības
uzskaites un audita standartu sistēmas un attiecīgu uzraudzību;
(d)
efektīvas un
iedarbīgas riska vadības un iekšējās kontroles sistēmas;
(e)
kur tas ir
piemēroti, korekciju veikšanu gadījumā, ja netiek ievērotas šajā pantā
noteiktās prasības.
3. Katrai Dalībvalstij jāveic tādi civili un administratīvi
pasākumi, kas saskaņā ar tās nacionālo normatīvo aktu pamatprincipiem var būt
nepieciešami, lai saglabātu grāmatvedības uzskaites reģistru, ierakstu, finanšu
pārskatu un citu dokumentu, kas saistīti ar valsts un pašvaldību izdevumiem un
ieņēmumiem, atbilstību patiesībai un
pasargātu šos dokumentus no viltošanas.
10.pants
Publiskie
ziņojumi
Ņemot vērā nepieciešamību apkarot korupciju, katrai
Dalībvalstij saskaņā ar tās nacionālo normatīvo aktu pamatprincipiem, jāveic
tādi pasākumi, kas var būt nepieciešami, lai veicinātu tās administrācijas
darbības atklātumu, tai skaitā saistībā ar tās darbības organizāciju, funkciju
izpildes un, kur tas ir piemēroti, lēmumu pieņemšanas procesos. Šādi pasākumi
var būt:
(a) procedūru vai noteikumu pieņemšana, atļaujot
sabiedrības locekļiem, kur tas ir piemēroti, iegūt informāciju par savas valsts
administrācijas organizāciju, funkciju izpildes un lēmumu pieņemšanas
procesiem, kā arī, ņemot vērā privātās dzīves un personas datu aizsardzību,
informāciju par ar sabiedrības locekļiem saistītiem lēmumiem un tiesību aktiem;
(b)
administratīvo
procedūru vienkāršošana, kur tas ir piemēroti, lai veicinātu publisku piekļuvi
kompetentām lēmumus pieņemošām institūcijām; un
(c) informācijas, kas var ietvert periodiskus
ziņojumus par korupcijas riskiem valsts administrācijā, publicēšana.
11.pants
Pasākumi,
kas saistīti ar tiesu varas un kriminālvajāšanas dienestiem
1. Paturot prātā tiesu varas neatkarību un tās būtisko
nozīmi korupcijas apkarošanā, katrai Dalībvalstij saskaņā ar tās tiesību
sistēmas pamatprincipiem un bez kaitējuma tiesu varas neatkarībai jāveic
pasākumi, lai stiprinātu godprātību un novērstu korupciju tiesu varai piederošo
personu vidū. Šādi pasākumi var ietvert noteikumus par tiesu varai piederošo
personu uzvedību.
2. Pasākumi, kas minēti šī panta pirmajā daļā, var
tikt ieviesti un piemēroti arī attiecībā uz kriminālvajāšanas iestādēm tajās
Dalībvalstīs, kurās šīs iestādes nav iekļautas tiesu varā, bet ir neatkarīgas
līdzīgi kā tiesu varas iestādes.
12.pants
Privātais
sektors
1. Katrai Dalībvalstij saskaņā ar tās nacionālo
normatīvo aktu pamatprincipiem ir jāveic pasākumi, lai novērstu korupciju
privātajā sektorā, veicinātu grāmatvedības uzskaites un audita standartu
ieviešanu un, kur tas ir piemēroti, jāparedz
efektīvi, proporcionāli un atrunājami civilie, administratīvie vai
kriminālsodi, ja netiek ievēroti minētie
pasākumi.
2. Pasākumi šo uzdevumu īstenošanai, cita starpā, var būt:
(a) sadarbības veicināšana starp tiesību aizsardzības
institūcijām un attiecīgajām privātajām struktūrām;
(b) standartu un procedūru, kas aizsargātu attiecīgo
privāto struktūru godprātību, izstrādes sekmēšana, tai skaitā uzvedības kodeksu
izstrādi, lai nodrošinātu pareizu, godīgu un piemērotu uzņēmējdarbības un visu
ar to saistīto profesiju darbību veikšanu, novērstu interešu konfliktus, kā arī
veicinātu labu komerciālo praksi uzņēmējdarbībā un uzņēmēju līgumattiecībās ar
Valsti;
(c) privāto struktūru darbības atklātības veicināšana,
tajā skaitā, kur tas ir piemēroti, sekmēt pasākumus, kas attiecas uz to
juridisko un fizisko personu identitāti, kas ir iesaistītas korporatīvo
uzņēmumu veidošanā un vadībā;
(d) privāto struktūru darbības regulēšanas procedūru
nepareizas piemērošanas novēršana, tai skaitā attiecībā uz publisko institūciju
izsniegtajām subsīdijām vai licencēm komercdarbības veikšanai;
(e) interešu konfliktu novēršana, adekvāti un uz
saprātīgu laiku piemērojot ierobežojumus bijušo valsts amatpersonu
profesionālai darbībai vai valsts amatpersonu nodarbinātībai privātajā sektorā
pēc to aiziešanas no amata vai došanās pensijā, ja šāda darbība vai
nodarbinātība ir tieši saistīta ar amatpienākumiem, kurus šīs valsts
amatpersonas veica vai uzraudzīja savu amata pienākumu izpildes laikā;
(f) nodrošināt, ka privātajiem uzņēmumiem, ņemot vērā
to struktūru un lielumu, ir pietiekama iekšējā audita kontrole, kas palīdzētu
novērst un atklāt korupcijas gadījumus, un ka šādu privāto struktūru
grāmatvedības uzskaite un nepieciešamie finanšu pārskati ir pakļauti
atbilstīgām audita un sertifikācijas procedūrām.
3. Lai novērstu korupciju, katrai Dalībvalstij jāveic
tādi pasākumi, kādi var būt nepieciešami saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem
aktiem, kas attiecas uz grāmatvedības uzskaites un ierakstu saglabāšanu,
finanšu pārskatu atklāšanu un grāmatvedības un audita standartiem, lai
aizliegtu tādas darbības, kuru mērķis ir izdarīt šajā Konvencijā paredzētu
noziedzīgu nodarījumu realizēšanu:
(a) grāmatvedības ārpusuzskaites izveidošana;
(b) grāmatvedības ārpusuzskaites vai neatbilstīgi
identificētu darījumu veikšana;
(c) neesošu izdevumu reģistrēšana;
(d) nepareizi identificētu saistību objektu
reģistrācija;
(e) viltotu dokumentu lietošana un;
(f) tīša grāmatvedības dokumentu iznīcināšana pirms
laika, kādu nosaka normatīvie akti.
4. Katrai Dalībvalstij ir jāaizliedz atbrīvot no tādu
izdevumu aplikšanas ar nodokli, kas veido kukuli, kas savukārt saskaņā ar šīs
Konvencijas 15. un 16.pantu ir viens no noziedzīgā nodarījuma obligātajiem
elementiem, un attiecīgi no citiem izdevumiem, kuri ir radušies koruptīvas
rīcības sekmēšanai.
13.pants
Sabiedrības
līdzdalība
1. Katrai Dalībvalstij savu līdzekļu robežās un
saskaņā ar nacionālo normatīvo aktu pamatprincipiem jāveic atbilstīgi pasākumi,
kas veicinātu personu un grupu, kas nepārstāv valsts sektoru, piemēram,
pilsoniskās sabiedrības, nevalstiskās organizācijas un sabiedriskās
organizācijas, aktīvu līdzdalību korupcijas novēršanā un cīņā pret to, kā arī
lai paaugstinātu sabiedrības zināšanas par korupcijas esamību, izpratni par tās
cēloņiem un svarīgumu, un tās radītajiem draudiem. Šī līdzdalība jāveicina ar
šādiem pasākumiem:
(a) nodrošinot atklātību un veicinot sabiedrības
ieguldījumu lēmumu pieņemšanas procesos;
(b) nodrošinot efektīvu sabiedrības piekļuvi
informācijai;
(c) veicot sabiedrības informēšanas aktivitātes, kas
sekmētu neiecietīgu attieksmi pret korupciju, kā arī veidojot sabiedrības
izglītošanas programmas, to skaitā izglītības programmas skolās un
universitātēs;
(d) respektēt,
veicināt un aizsargāt brīvību meklēt, saņemt, publicēt un izplatīt informāciju,
kas ir saistīta ar korupciju. Šāda brīvība var būt pakļauta noteiktiem
ierobežojumiem, taču tikai tādiem, kas ir paredzēti likumā un ir nepieciešami:
(i) citu tiesību vai cieņas
respektēšanai;
(ii) nacionālās drošības vai sabiedriskās kārtības, vai arī sabiedrības veselības vai morāles
aizsardzībai.
2. Katrai Dalībvalstij jāpieņem atbilstoši līdzekļi,
kas nodrošinātu, ka attiecīgās šajā Konvencijā norādītās pretkorupcijas
organizācijas, sabiedrībai ir zināmas, un, lai nepieciešamības gadījumā
veicinātu piekļuvi šādām organizācijām, lai iesniegtu ziņojumus, to skaitā
anonīmus, par jebkuriem gadījumiem, kurus var uzskatīt par noziedzīgiem
darījumiem saskaņā ar šo Konvenciju.
14.pants
Pasākumi
naudas atmazgāšanas novēršanai
1. Katrai Dalībvalstij:
(a) jāievieš
visaptverošs, iekšējs, regulējošs un uzraugošs režīms attiecībā uz bankām un
finanšu institūcijām, kas nav bankas, to skaitā fiziskām vai juridiskām
personām, kas sniedz oficiālus vai neoficiālus pakalpojumus naudas vai vērtību
pārvedumos, un, ja nepieciešams, citām institūcijām, kas var būt īpaši
pieejamas naudas atmazgāšanai, savas kompetences ietvaros, lai novērstu un
atklātu visas naudas atmazgāšanas formas, turklāt šādam režīmam ir jāuzsver
prasības klienta un, kur piemēroti, labuma ieguvēja identifikācijai, kā arī
visu aizdomīgo darījumu uzskaitei un ziņošanai par tiem;
(b) neierobežojot šīs
Konvencijas 46.panta noteikumus, jānodrošina, lai administratīvās, regulējošās,
tiesībsargāšanas un citas varas institūcijas, kuru uzdevums ir apkarot naudas
atmazgāšanu (tai skaitā, ja tas atbilst nacionālajiem ormatīvajiem aktiem,
tiesu institūcijas), varētu sadarboties un apmainīties ar informāciju nacionālā
un starptautiskā līmenī saskaņā ar nacionālajos normatīvajos aktos
paredzētajiem nosacījumiem, un šajā nolūkā jāapsver iespēja izveidot
finansiālās izlūkošanas institūciju, kas darbotos kā nacionālais centrs
informācijas ievākšanai, analīzei un izplatīšanai par iespējamo naudas
atmazgāšanu.
2.
Dalībvalstīm jāapsver iespēja ieviest izpildāmus pasākumus, lai noskaidrotu un
uzraudzītu skaidrās naudas un attiecīgu dokumentu, par kuriem iespējams
vienoties sarunu vai citādā ceļā,
kustību pāri to robežām, ievērojot garantijas, kas nodrošinātu pienācīgu
informācijas lietošanu, un nekādā veidā nekavējot likumīga kapitāla kustību.
Šādi pasākumi var ietvert prasību privātpersonām un uzņēmumiem ziņot par
ievērojamu skaidrās naudas summu un attiecīgo maksāšanas līdzekļu pārvedumiem
uz ārzemēm.
3. Dalībvalstīm jāizvērtē piemērotu un izpildāmu
līdzekļu ieviešanu, lai pieprasītu finanšu institūcijām, to skaitā naudas
pārvedumu nosūtītājām:
(a)
elektronisko
pārskaitījumu un citu saistīto paziņojumu veidlapās iekļaut precīzu un saturīgu
informāciju par maksājuma veicēju;
(b)
nodrošināt šo
informāciju visā maksājuma ķēdē; un
(c) piemērot to līdzekļu pārskaitījumu pastiprinātu
pārbaudi, kas neietver pilnīgu informāciju par maksājuma veicēju.
4. Izveidojot iekšējo
regulējošo un uzraudzības režīmu saskaņā ar šī panta noteikumiem un,
neierobežojot nevienu citu šīs Konvencijas pantu, Dalībvalstis tiek aicinātas
par vadlīnijām izmantot to reģionālo, starpreģionālo un daudzpusējo
organizāciju attiecīgās iniciatīvas, kas ir vērstas pret naudas atmazgāšanu.
5. Dalībvalstīm jācenšas
attīstīt un veicināt globālo, reģionālo, apakšreģionālo un divpusējo sadarbību
starp tiesu, likumu piemērošanas un finansu regulēšanas institūcijām, lai
apkarotu naudas atmazgāšanu.
III
nodaļa
Kriminālās
atbildības noteikšana un tiesībaizsardzība
15.pants
Valsts
amatpersonu piekukuļošana
Katrai Dalībvalstij jāpieņem tādas likumdošanas normas
un jāveic citi pasākumi, kas var būt nepieciešami, lai par noziedzīgiem
nodarījumiem atzītu šādas tīši izdarītas darbības:
(a) valsts amatpersonai
nepienācīgu priekšrocību tieša vai netieša apsolīšana, piedāvāšana vai došana
vai nu pašai šai amatpersonai, vai arī kādai citai fiziskai vai juridiskai
personai, lai šī amatpersona, pildot savus dienesta pienākumus, rīkotos vai
atturētos no noteiktas rīcības;
(b) valsts amatpersonai
nepienācīgu priekšrocību tiešs vai netiešs pieprasījums vai pieņemšana vai nu
pašai šai amatpersonai, vai arī kādai citai fiziskai vai juridiskai personai,
lai šī amatpersona, pildot savus oficiālos pienākumus, rīkotos vai atturētos no
noteiktas rīcības.
16.pants
Ārvalstu
valsts amatpersonu un starptautisko organizāciju amatpersonu kukuļošana
1. Katrai Dalībvalstij jāievieš tādas likumdošanas
normas vai jāveic citi pasākumi, kas var būt nepieciešami, lai par noziedzīgu
nodarījumu atzītu tīši veiktu darbību - ārvalsts amatpersonai vai
starptautiskas organizācijas amatpersonai nepienācīgas priekšrocības tieša vai
netieša apsolīšana, piedāvāšana vai došana vai nu šai amatpersonai, vai arī
kādai citai fiziskai vai juridiskai personai, lai šī amatpersona, pildot savus
oficiālos pienākumus, rīkotos vai atturētos no noteiktas rīcības, lai, veicot
starptautisku uzņēmējdarbību, iegūtu vai paturētu darījumu vai cita veida
nepienākošos labumu.
2. Katrai Dalībvalstij jāizvērtē iespēja pieņemt tādas
likumdošanas normas vai veikt citus pasākumus, kas var būt nepieciešami, lai
par noziedzīgu nodarījumu atzītu tīši veiktu darbību - ārvalsts amatpersonas
vai starptautiskas organizācijas amatpersonas nepienācīgas priekšrocības tieša
vai netieša pieprasīšana vai pieņemšana vai nu šai amatpersonai, vai arī kādai
citai fiziskai vai juridiskai personai, lai šī amatpersona, pildot savus
oficiālos pienākumus, rīkotos vai atturētos no noteiktas rīcības.
17.pants
Īpašuma izšķērdēšana, piesavināšanās vai cita līdzīga valsts amatpersonas rīcība ar
īpašumu
Katrai Dalībvalstij jāievieš tādas likumdošanas normas
un jāveic citi pasākumi, kas var būt nepieciešami, lai par noziedzīgiem
nodarījumiem atzītu valsts amatpersonas tādas tīši veiktas darbības, lai gūtu
labumu sev vai citai fiziskai vai juridiskai personai, kā izšķērdēšanu,
piesavināšanos vai citāda veida pretlikumīgu rīcību ar jebkuru īpašumu, valsts
vai privātiem līdzekļiem vai vērtspapīriem vai jebkāda veida vērtībām, kas
uzticētas valsts amatpersonai tās ieņemamā amata dēļ.
18.pants
Tirgošanās
ar ietekmi
Katrai Dalībvalstij jāizvērtē iespēja pieņemt tādas
likumdošanas normas un veikt cita veida pasākumus, kas var būt nepieciešami,
lai par noziedzīgiem nodarījumiem atzītu šādas tīši veiktas darbības:
(a)
nepienācīgu
priekšrocību solījums, piedāvājums vai došana, tieši vai netieši, valsts
amatpersonai vai jebkurai citai personai, lai valsts amatpersona vai cita
persona ļaunprātīgi izmantotu savu esošo vai šķietamo ietekmi nolūkā saņemt no
Dalībvalsts pārvaldes vai publiskas
iestādes nepienākošos priekšrocību personai, kura ierosināja šādu rīcību vai
jebkurai citai personai;
(b) nepienācīgas
priekšrocības tieša vai netieša pieprasīšana vai pieņemšana no kādas valsts
amatpersonas vai citas personas vai nu pašai šai amatpersonai, vai arī kādai
citai fiziskai vai juridiskai personai, lai šī amatpersona vai cita persona
ļaunprātīgi izmantotu savu esošo vai šķietamo ietekmi nolūkā saņemt no
Dalībvalsts pārvaldes vai publiskas iestādes nepienācīgu labumu.
19.pants
Amata
ļaunprātīga izmantošana
Katrai Dalībvalstij jāizvērtē iespēja ieviest tādas
likumdošanas normas un veikt cita veida pasākumus, kādi var būt nepieciešami,
lai par noziedzīgu nodarījumu atzītu tīši veiktu darbību, ar kuru ļaunprātīgi
izmantots dienesta stāvoklis vai dienesta pienākumi, tas ir, valsts
amatpersonas darbība vai bezdarbība, pildot tās dienesta pienākumus, pārkāpjot
likumus, nolūkā iegūt nepienācīgu labumu sev vai citai fiziskai vai juridiskai
personai.
20.pants
Nelikumīga
materiālā stāvokļa uzlabošanās
Katrai Dalībvalstij saskaņā ar tās konstitūciju un
tiesību principiem jāizvērtē tādu likumdošanas normu un citāda veida līdzekļu
ieviešana, kas var būt nepieciešami, lai par noziedzīgu nodarījumu atzītu tīši
veiktu darbību nelikumīgu materiālā stāvokļa uzlabošanos, tas ir, valsts
amatpersonas īpašumu ievērojamu palielināšanos, ko valsts amatpersona nespēj
pamatot ar tās likumīgajiem ienākumiem.
21.pants
Kukuļošana
privātajā sektorā
Katrai Dalībvalstij jāizvērtē tādu likumdošanas normu
un cita veida līdzekļu pieņemšana, kādi var būt nepieciešami, lai par
noziedzīgiem nodarījumiem atzītu šādas tīši veiktas ekonomiska, finansiāla vai
komerciāla rakstura darbības:
(a) nepienācīgas priekšrocības tieša vai netieša
apsolīšana, piedāvāšana vai došana jebkurai personai, kura vada jebkuru privātā
sektora uzņēmumu vai strādā tajā jebkurā amatā, pašai vai citai personai, lai
šī persona, pārkāpjot savus amata pienākumus, rīkotos vai atturētos no
noteiktas rīcības;
(b) jebkuras personas,
kura vada privātā sektora uzņēmumu vai strādā
tajā jebkurā amatā, darbība, ar kuru šī persona, tieši vai netieši
pieprasa vai saņem jebkuru tai nepienākošos priekšrocību, kas domāta šai vai
jebkurai citai personai, lai šī persona rīkotos vai atturētos no rīcības,
pārkāpjot savus amata pienākumus.
22.pants
Īpašuma
izšķērdēšana privātā sektorā
Katrai Dalībvalstij jāizvērtē tādu likumdošanas normu
un citu līdzekļu pieņemšana, kādi var būt nepieciešami, lai par noziedzīgu
nodarījumu tiktu atzītas tādas tīši veiktas ekonomiska, finansiāla vai
komerciāla rakstura darbības, ar kurām notikusi jebkura īpašumu, privāto
līdzekļu vai vērtspapīru, vai jebkuru citu vērtību izšķērdēšana, ko izdarījusi
persona, kura vada jebkuru privātā sektora iestādi vai strādā tajā jebkurā
amatā.
23.pants
Noziedzīgi
iegūtu līdzekļu legalizācija
1. Katrai Dalībvalstij
saskaņā ar tās nacionālo normatīvo aktu pamatprincipiem jāpieņem nepieciešamās
likumdošanas normas un jāveic citi pasākumi, kas var būt nepieciešami, lai par
noziedzīgiem nodarījumiem tiktu atzītas šādas tīši izdarītas darbības:
(a) (i) īpašuma
pārveidošana vai nodošana, zinot, ka attiecīgais īpašums ir iegūts noziedzīgā
ceļā, nolūkā noslēpt vai maskēt šī īpašuma noziedzīgo izcelsmi vai arī palīdzēt
jebkurai personai, kas ir iesaistīta predikatīvajā nodarījumā, lai izvairītos
no tās rīcības tiesiskajām sekām;
(ii) īpašuma patiesās
būtības, izcelsmes, atrašanās vietas, rīcības ar to, pārvietošanas vai
īpašumtiesību, vai tiesību uz to slēpšana vai maskēšana, zinot, ka attiecīgais
īpašums ir iegūts noziedzīgā ceļā;
(b) saskaņā ar savas
tiesību sistēmas pamatprincipiem:
(i) īpašuma iegāde,
turēšana savā valdījumā vai lietošana, tā saņemšanas brīdī, zinot, ka
attiecīgais īpašums ir iegūts noziedzīgā ceļā;
(ii) dalība (līdzdalība),
apvienošanās ar vai sazvērestība izdarīt, mēģinājumi izdarīt, palīdzība un
veicināšana, kā arī padomu sniegšana sakarā ar jebkuru šajā pantā noteikto
noziedzīgā nodarījuma izdarīšanu.
2. Lai īstenotu vai
piemērotu šī panta pirmo daļu:
(a) katrai Dalībvalstij
jācenšas piemērot šī panta pirmo daļu attiecībā uz visplašāko iespējamo
predikatīvo nodarījumu loku;
(b) katrai Dalībvalstij
predikatīvajos nodarījumos jāietver kā minimums visaptveroši tie noziedzīgie
nodarījumi, kas paredzēti šajā Konvencijā;
(c) (b) apakšpunkta nozīmē
predikatīvie nodarījumi ietver tos noziedzīgos nodarījumus, kas izdarīti gan
attiecīgo Dalībvalstu jurisdikcijā, gan arī ārpus tās. Tomēr tie noziedzīgie
nodarījumi, kas izdarīti ārpus Dalībvalsts jurisdikcijas, tiek uzskatīti par
predikatīvajiem nodarījumiem vienīgi tādā gadījumā, ja attiecīgā darbība ir
noziedzīgs nodarījums saskaņā ar tās Dalībvalsts nacionālajiem normatīvajiem
aktiem, kurā tas ir izdarīts, un būtu noziedzīgs nodarījums arī saskaņā ar tās
Dalībvalsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem, kas īsteno vai piemēro šo
pantu, ja minētais noziedzīgais nodarījums būtu izdarīts šajā valstī;
(d) katrai Dalībvalstij
jāiesniedz Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāram tie savu normatīvo
aktu eksemplāri, kas nodrošina šī panta īstenošanu, kā arī jebkādas turpmākās
izmaiņas šajos normatīvajos aktos;
(e) ja to prasa kādas
Dalībvalsts nacionālo normatīvo aktu
pamatprincipi, tā var norādīt, ka šī panta pirmajā daļā minētie noziedzīgie
nodarījumi, neattiecas uz tām personām, kas ir izdarījušas predikatīvo
nodarījumu.
24.pants
Slēpšana
Neierobežojot šīs Konvencijas 23.panta noteikumus,
katrai Dalībvalstij jāizvērtē iespēja ieviest tādas likumdošanas normas un
veikt citus pasākumus, kas var būt nepieciešami, lai par noziedzīgiem
nodarījumiem tiktu atzītas tādas tīšas darbības, ar kurām pēc jebkura saskaņā
ar šo Konvenciju atzīta noziedzīga nodarījuma izdarīšanas, īpašums tiek apzināti slēpts un uzglabāts,
un iesaistītā persona, nepiedaloties šāda noziedzīga nodarījuma izdarīšanā,
zina, ka šāds īpašums ir kāda noziedzīga nodarījuma, kas atzīts kā tāds saskaņā
ar šo Konvenciju, rezultāts.
25.
pants
Tiesvedības
traucēšana
Katrai Dalībvalstij jāpieņem tādas likumdošanas normas
un jāveic citi pasākumi, kādi ir nepieciešami, lai par noziedzīgiem nodarījumiem
atzītu šādas apzināti izdarītas darbības:
(a) fiziska spēka, draudu vai iebiedēšanas izmantošana
vai arī nepienācīgu labumu solīšana, piedāvāšana vai došana, lai pamudinātu dot
nepatiesas liecības vai arī lai iejauktos liecību došanā vai liecību sniegšanā
tiesas procesā attiecībā uz noziedzīgajiem nodarījumiem, kas par tādiem atzīti
saskaņā ar šo Konvenciju;
(b) fiziska spēka, draudu vai iebiedēšanas
izmantošana, lai iejauktos kāda tieslietu vai tiesībsargāšanas institūcijas
darbinieka oficiālo pienākumu izpildīšanā sakarā ar noziedzīgo nodarījumu, kas
kā tādi atzīti saskaņā ar šo Konvenciju, izdarīšanu. Nekas no tā, kas
izklāstīts šajā apakšdaļā, neierobežo Dalībvalstu tiesības ieviest noteikumus,
kas aizsargā citu kategoriju valsts amatpersonas.
26.pants
Juridisko
personu atbildība
1. Katrai Dalībvalstij jāveic tādi saviem tiesību
principiem atbilstoši nepieciešami
pasākumi, kas noteiktu juridisko personu atbildību par piedalīšanos
noziedzīgos nodarījumos, kas atzīti par tādiem saskaņā ar šo Konvenciju.
2. Ievērojot Dalībvalsts tiesību principus, juridisko
personu atbildība var būt krimināla, civila vai administratīva.
3. Šī atbildība neierobežo to fizisko personu
kriminālatbildību, kas ir izdarījušas attiecīgos noziedzīgos nodarījumus.
4. Katrai Dalībvalstij jo sevišķi jānodrošina, lai tās
juridiskās personas, kas tiek sauktas pie atbildības saskaņā ar šī panta
noteikumiem, tiktu pakļautas efektīvām, proporcionālām un preventīvām
kriminālām un citām sankcijām, ieskaitot naudas sodus.
27.pants
Līdzdalība
un mēģinājums
1. Katrai Dalībvalstij jāpieņem tādas likumdošanas
normas vai jāveic citi pasākumi, kas ir nepieciešami, lai saskaņā ar tās
nacionālajiem normatīvajiem aktiem atzītu par noziedzīgu nodarījumu tādu
jebkura veida iesaistīšanos kā līdzdalība, palīdzība vai uzkūdīšana uz
noziedzīgu nodarījumu, kas par tādu atzīts saskaņā ar šo Konvenciju.
2. Katra Dalībvalsts var pieņemt tādas likumdošanas
normas vai veikt citus pasākums, kas var būt nepieciešami, lai saskaņā ar tās
nacionālajiem normatīvajiem aktiem atzītu par noziedzīgu nodarījumu jebkuru
mēģinājumu izdarīt noziedzīgu nodarījumu, kas atzīts par tādu saskaņā ar šo
Konvenciju.
3. Katra Dalībvalsts var pieņemt tādas likumdošanas
normas vai veikt citus pasākumus, kas var būt nepieciešami, lai saskaņā ar tās
nacionālajiem normatīvajiem aktiem atzītu par noziedzīgu nodarījumu gatavošanos
noziedzīga nodarījuma, kas par tādu atzīts saskaņā ar šo Konvenciju,
izdarīšanai.
28.pants
Apzināšanās,
nodoms un nolūks kā noziedzīga nodarījuma elementi
Apzināšanās, nodoms vai nolūks, kas ir nepieciešamie
elementi saskaņā ar šo Konvenciju atzītiem noziedzīgajiem nodarījumiem, var
tikt secināti no objektīviem faktiskajiem apstākļiem.
29.pants
Noilgums
Katrai Dalībvalstij atbilstoši tās nacionālajiem
normatīvajiem aktiem, jānosaka ilgs noilguma periods, kurā var tikt uzsākta
tiesvedība par jebkuru noziedzīgu nodarījumu, kas atzīts par tādu saskaņā ar šo
Konvenciju, un jānosaka ilgāks noilguma periods vai noilguma pārtraukšana, kad
likumpārkāpējs izvairās no tiesas procesa.
30.pants
Kriminālvajāšana,
tiesāšana un sankcijas
1. Katrai Dalībvalstij jānosaka sankcijas par
to noziedzīgo nodarījumu izdarīšanu, kas noteikti saskaņā ar šo Konvenciju,
paredzot, lai šīs sankcijas atbilstu noziedzīga nodarījuma smagumam.
2. Katrai Dalībvalstij jāveic tādi pasākumi,
kas var būt nepieciešami, lai saskaņā ar tās tiesību sistēmu un
konstitucionāliem principiem izveidotu vai saglabātu atbilstošu līdzsvaru starp
jebkuru imunitāti un juridiskajām priekšrocībām, kas piešķirtas tās valsts
amatpersonām par to amata pienākumu izpildi, un iespēju nepieciešamības
gadījumā efektīvi veikt izmeklēšanu, kriminālvajāšanu un lietas izskatīšanu
tiesā par noziedzīgiem nodarījumiem, kas par tādiem atzīti saskaņā ar šo Konvenciju.
3. Katrai Dalībvalstij jācenšas nodrošināt, lai
tiesības pieņemt lēmumus juridiskos jautājumos saskaņā ar nacionālajiem
normatīvajiem aktiem un saistībā ar personu kriminālvajāšanu par šajā
Konvencijā atrunātajiem noziedzīgiem nodarījumiem tiktu izmantotas tādā veidā,
lai sasniegtu pēc iespējas lielāku tiesībaizsardzības pasākumu efektivitāti
attiecībā uz minētajiem noziedzīgiem nodarījumiem un ņemot vērā nepieciešamību
atturēt personas no tādu noziedzīgu nodarījumu izdarīšanas.
4. Noziedzīgo nodarījumu, kas par tādiem atzīti
saskaņā ar šo Konvenciju, gadījumā katrai Dalībvalstij saskaņā ar nacionālajiem
normatīvajiem aktiem, pienācīgi ņemot vērā aizstāvības tiesības, jāveic
atbilstoši pasākumi, lai nodrošinātu, ka tie apstākļi, kas noteikti sakarā ar lēmumiem
par atbrīvošanu no aizturēšanas līdz tiesai vai apelācijai, būtu noteikti,
ņemot vērā nepieciešamību nodrošināt apsūdzētā klātbūtni turpmākajās
tiesvedības procedūrās.
5. Katrai Dalībvalstij jānodrošina, lai tās tiesas vai
citas kompetentās institūcijas paturētu prātā šajā Konvencijā atrunāto
noziedzīgo nodarījumu smagumu, apsverot iespējas pirms termiņa vai nosacīti
atbrīvot personas, kas notiesātas par šiem noziedzīgajiem nodarījumiem.
6. Katrai Dalībvalstij tādā apmērā, kā tas
atbilst tās tiesību sistēmas pamatprincipiem, jāizvērtē tādu procedūru
izveidošana, kuru ietvaros valsts amatpersonu, kas apsūdzēta saskaņā ar šo
Konvenciju atzīta noziedzīga nodarījuma izdarīšanā, attiecīgā iestāde var, kad
tas ir adekvāti, pārcelt, atcelt no amata vai norīkot citā vietā,
ievērojot nevainības prezumpcijas
principu.
7. Gadījumos, kad tas attaisnojams ar noziedzīga
nodarījuma smagumu, katrai Dalībvalstij atbilstoši tās tiesību sistēmas
pamatprincipiem, jāizvērtē tādu procedūru izveidošana, saskaņā ar kurām
personas, kas notiesātas par noziedzīgiem nodarījumiem, kas atzīti par tādiem
saskaņā ar šo Konvenciju, ar tiesas rīkojumu vai jebkuriem citiem piemērotiem
līdzekļiem tiek diskvalificētas uz laika periodu, ko nosaka tās nacionālie
normatīvie akti, no:
(a) amata ieņemšanas publiskās varas iestādē ;
un
(b) amata ieņemšanas uzņēmumā, kas pilnībā vai
daļēji pieder valstij.
8. Šī panta pirmās daļas nosacījumi neierobežo
kompetentu iestāžu disciplinārās pilnvaras pret civildienesta ierēdņiem.
9. Nekas no šajā Konvencijā paredzētā neietekmē
principu, ka noziedzīga nodarījuma apraksts, kas noteikts saskaņā ar šo
Konvenciju, un piemērojamā tiesiskā aizstāvība vai citi tiesību principi, kas
kontrolē uzvedības likumīgumu, tiek atstāts Dalībvalsts nacionālo normatīvo aktu
ziņā, kā arī to, ka saskaņā ar šiem likumiem tiek izmeklēti šādi noziedzīgie
nodarījumi piemērots sods.
10. Dalībvalstīm jāveic nepieciešamie pasākumi, kas
veicinātu atjaunotu integrāciju sabiedrībā tām personām, kuras notiesātas par
noziedzīgiem nodarījumiem, kas atzīti par tādiem saskaņā ar šo Konvenciju.
31.pants
Iesaldēšana,
izņemšana un konfiskācija
1. Katrai Dalībvalstij pēc iespējas lielākā
mērā saskaņā ar to nacionālajiem normatīvajiem aktiem jāievieš nepieciešamie
pasākumi, lai varētu konfiscēt:
(a) noziedzīgi iegūtus līdzekļus, kas iegūti, izdarot
noziedzīgu nodarījumus, kas par tādiem atzīti saskaņā ar šo Konvenciju, vai arī
īpašumu, kura vērtība atbilst šo līdzekļu vērtībai;
(b) īpašumu, iekārtas un citus līdzekļus, kas
izmantoti vai ko paredzēts izmantot noziedzīgos nodarījumos, kas par tādiem
atzīti saskaņā ar šo Konvenciju.
2. Katrai Dalībvalstij jāievieš nepieciešamie
pasākumi, lai varētu identificēt, atrast, iesaldēt vai izņemt jebkuru no šī
panta 1. daļā minētajām lietām tās eventuālas konfiscēšanas nolūkā.
3.Katrai Dalībvalstij, saskaņā ar tās
nacionālajiem normatīvajiem aktiem, jāveic tādi likumdošanas un citi pasākumi,
kādi var būt nepieciešami, lai regulētu kompetentu iestāžu veikto šā panta 1.un
2.daļā minētā īpašuma iesaldēšanas, izņemšanas vai konfiscēšanas.
4. Ja noziedzīgi iegūtie līdzekļi ir daļēji vai
pilnīgi pārveidoti citā īpašumā, tad šis īpašums, un nevis minētie līdzekļi, ir
pakļaujami šajā pantā minētajiem pasākumiem.
5. Gadījumā, ja šādi noziedzīgi iegūtie līdzekļi ir
sajaukti ar īpašumu, kas iegūts no likumīgiem avotiem, tad šis īpašums,
neierobežojot nekādas tiesības, kas attiecas uz iesaldēšanu vai izņemšanu, ir
pakļaujams konfiskācijai līdz aprēķinātajai vērtībai no sajauktajiem
līdzekļiem.
6. Ienākumi vai citi labumi, kas iegūti no šādiem
noziedzīgi iegūtajiem līdzekļiem, no īpašuma, kurā šādi noziedzīgi iegūtie
līdzekļi ir tikuši pārvērsti, vai arī no īpašuma, ar kuru šādi noziedzīgi
iegūtie līdzekļi ir bijuši sajaukti, arī tiek pakļauti šajā pantā norādītajiem
pasākumiem tādā pašā veidā un mērā kā noziedzīgi iegūtie līdzekļi.
7. Šī un Konvencijas 55. panta īstenošanai katrai
Dalībvalstij jāpiešķir pilnvaras savas tiesas vai citas kompetentas
institūcijām pieprasīt iesniegt banku, finanšu vai komerciālos dokumentus, kā
arī dod tiesības tām izņemt šos dokumentus. Dalībvalsts nedrīkst atsacīties
pildīt šīs daļas prasības, pamatojot atteikumu ar banku darbības slepenības
noteikumiem.
8. Dalībvalstis var izskatīt iespēju prasīt, lai
likumpārkāpējs pierāda, ka iespējamie noziedzīgi iegūtie līdzekļi, kas būtu
konfiscējami, ir likumīgi iegūti tādā mērā, kādā šī prasība atbilst to
nacionālajiem normatīvo aktu pamatprincipiem, kā arī to tiesvedības un citām
procedūrām.
9. Šī panta noteikumi nav skaidrojami kā labticīgu
trešo personu tiesības ierobežojoši.
10. Nekas no tā, kas izklāstīts šajā pantā, nedrīkst
ietekmēt principu, ka pasākumiem, kas tajā minēti, ir jābūt noteiktiem un
īstenotiem saskaņā ar attiecīgās Dalībvalsts nacionālajiem normatīvajiem
aktiem.
32.pants
Liecinieku,
ekspertu un cietušo aizsardzība
1. Katrai Dalībvalstij saskaņā ar tās nacionālo
tiesību sistēmu jāveic piemēroti pasākumi savu iespēju robežās, lai nodrošinātu
efektīvu aizsardzību no iespējamas atriebības tiem lieciniekiem un ekspertiem vai
to liecinieku un ekspertu iebiedēšanas, kas sniedz liecības sakarā ar šajā
Konvencijā atrunātajiem noziedzīgiem nodarījumiem un, ja nepieciešams, arī to
radiniekiem un citām viņiem tuvām personām.
2. Šī panta 1.daļā minētie pasākumi, neierobežojot apsūdzētā
tiesības, tai skaitā tiesības uz taisnīgu procesu, cita starpā var ietvert:
(a) nepieciešamo procedūru noteikšanu minēto personu
fiziskai aizsardzībai, nepieciešamajā un iespējamajā apmērā, tādu kā viņu
pārvietošana un atļaušana neizpaust vai ierobežoti izpaust informāciju par viņu
identitāti un atrašanās vietu, kur tas ir piemēroti;
(b) liecību sniegšanas noteikumu pieņemšanu, atļaujot
lieciniekiem un ekspertiem sniegt savas liecības tādā veidā, kas nodrošina šo
personu drošību, piemēram, atļaujot sniegt liecības, izmantojot saziņas
tehnoloģiju tādu kā video sakari un citi atbilstoši līdzekļi.
3. Dalībvalstīm jāizskata iespēja slēgt līgumus vai
vienošanos ar citām valstīm, lai pārvietotu šī panta 1.daļā minētās personas.
4. Šī panta noteikumi attiecas arī uz
cietušajiem tādā mērā, kādā viņi ir liecinieki.
5. Katrai Dalībvalstij, ievērojot savu
nacionālo normatīvo aktu nosacījumus, jānodrošina iespēja iesniegt un izskatīt
cietušo viedokļus un intereses atbilstošos tiesvedības posmos pret likumpārkāpējiem
tādā veidā, kas neierobežo aizstāvības tiesības.
33.pants
Personu
- informācijas sniedzēju, aizsardzība
Katrai Dalībvalstij jāizvērtē atbilstošu līdzekļu
iekļaušana tās nacionālajā tiesību sistēmā, kas nodrošinātu aizsardzību pret
jebkādu neattaisnotu rīcību pret personām, kas labticīgi un pamatoti ziņo
kompetentām varas iestādēm par jebkuriem faktiem, kas attiecas uz noziedzīgiem
nodarījumiem, kas par tādiem atzīti saskaņā ar šo Konvenciju.
34.pants
Ar
korupciju saistīto darbību sekas
Saglabājot pienācīgu cieņu pret trešo pušu tiesībām,
kas iegūtas labticīgi, katrai Dalībvalstij jāveic pasākumi saskaņā ar tās
nacionālajiem normatīvajiem aktiem, lai vērstos pret ar korupciju saistīto
darbību sekām. Šādā kontekstā Dalībvalstis var uzskatīt korupciju par būtisku
faktoru tiesvedībā par līgumu anulēšanu vai atcelšanu, piešķirto tiesību vai
citu līdzīgu tiesību instrumentu atņemšanu vai, veicot citas kompensējošas
darbības.
35.pants
Zaudējumu atlīdzība
Katrai Dalībvalstij saskaņā ar saviem nacionālajiem
normatīvajiem aktiem jāveic tādi nepieciešamie pasākumi, lai nodrošinātu to, ka
organizācijas vai personas, kas korupcijas rezultātā cietušas zaudējumus, ir
tiesīgas uzsākt tiesisku procesu pret tiem, kas atbildīgi par zaudējumu
rašanos, lai iegūtu kompensāciju.
36.pants
Specializētās
iestādes
Katrai Dalībvalstij saskaņā ar tās tiesību sistēmas
pamatprincipiem jānodrošina specializētu korupcijas apkarošanas tiesību
aizsardzības organizāciju vai organizācijas, vai personu esamību. Šādai organizācijai
vai organizācijām, vai personām ir jānodrošina nepieciešamā neatkarība saskaņā
ar Dalībvalsts tiesību sistēmas pamatprincipiem, lai tās spētu pildīt savus
pienākumus efektīvi un bez nepamatotas ietekmes. Šādām organizācijām vai
organizāciju darbiniekiem vai personālam būtu jānodrošina atbilstoša apmācība
un resursi, lai tie varētu pildīt savus pienākumus.
37.pants
Sadarbība
ar tiesību aizsardzības iestādēm
1. Katrai Dalībvalstij jāveic piemēroti pasākumi, lai
pamudinātu tās personas, kas piedalās vai kas ir piedalījušās noziedzīgā
nodarījumā, kas par tādu atzīts saskaņā ar šo Konvenciju, sniegt kompetentajām
institūcijām lietas izmeklēšanai un pierādījumu vākšanai noderīgu informāciju,
kā arī sniegt kompetentajām institūcijām uz faktiem balstītu, konkrētu
palīdzību, kas var palīdzēt atņemt noziedzniekiem noziedzīgi iegūtos līdzekļus
un atgūt šādus līdzekļus.
2. Katrai Dalībvalstij atbilstošos gadījumos jāapsver
iespējas piespriest vieglāku sodu apsūdzētajām personām, kas sniedz būtisku
palīdzību kāda noziedzīga nodarījuma, kas par tādu atzīts saskaņā ar šo
Konvenciju, izmeklēšanā vai kriminālvajāšanā.
<
span lang=LV
style='font-size:14.0pt'>3. Katrai Dalībvalstij saskaņā ar saviem nacionālajiem
normatīvajiem aktiem jāapsver iespējas atbrīvot no kriminālvajāšanas personu,
kas sniedz būtisku palīdzību kāda noziedzīga nodarījuma, kas par tādu atzīts
saskaņā ar šo Konvenciju, izmeklēšanā vai iztiesāšanā.
4. Šādu personu aizsardzībai jābūt mutatis
mutandis saskaņā ar šīs Konvencijas 32. pantu.
5. Ja kāda persona, kas minēta šī panta 1.daļā un
atrodas vienā Dalībvalstī, var sniegt būtisku palīdzību kādai citai
Dalībvalstij, tad attiecīgās Dalībvalstis saskaņā ar saviem nacionālajiem normatīvajiem aktiem var
izskatīt iespēju slēgt vienošanos par tādu apstākļu potenciālu nodrošināšanu
šajā otrajā Dalībvalstī, kas atbilstu šī panta 2. un 3.daļai.
38.pants
Sadarbība
starp nacionālajām iestādēm
Katrai Dalībvalstij jāveic tādi pasākumi, kādi var būt
nepieciešami, lai saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem atbalstītu
sadarbību starp tās publiskās varas iestādēm un tās valsts amatpersonām no
vienas puses un tās iestādēm, kas atbildīgas par noziedzīgu nodarījumu izmeklēšanu un kriminālvajāšanu no otras
puses. Šāda sadarbība var ietvert:
(a) pēc pašu iniciatīvas veicot pēdējo minēto iestāžu
informēšanu, ja ir pamatots iemesls uzskatīt, ka ir izdarīts kāds noziedzīgs
nodarījums, kas par tādu atzīts saskaņā ar šīs Konvencijas 15., 21. un 23.
pantu; vai
(b) pēc pieprasījuma sniedzot pēdējām minētām
institūcijām visu nepieciešamo informāciju.
39.pants
Sadarbība
starp nacionālajām iestādēm un privāto sektoru
1. Katrai Dalībvalstij jāveic nepieciešamie pasākumi,
lai saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem veicinātu sadarbību starp
nacionālajām izmeklēšanas un kriminālvajāšanas institūcijām un privātā sektora
organizācijām, īpaši finanšu institūcijām, saistībā ar jautājumiem, kas
attiecas uz noziedzīgu nodarījumu izdarīšanu, kas par tādiem atzīti saskaņā ar
šo Konvenciju.
2. Katrai Dalībvalstij jāizvērtē iespēja veicināt, lai
tās iedzīvotāji un citas personas ar pastāvīgu dzīvesvietu tās teritorijā
ziņotu valsts izmeklēšanas un kriminālvajāšanas institūcijām par noziedzīgu
nodarījumu izdarīšanu, kas par tādiem atzīti saskaņā ar šo Konvenciju.
40.pants
Banku
noslēpums
Katrai Dalībvalstij jānodrošina, ka noziedzīgu
nodarījumu, kas par tādiem atzīti saskaņā ar šo Konvenciju, izmeklēšanas
gadījumos valsts nacionālajā tiesību sistēmā ir pieejami atbilstoši mehānismi,
lai pārvarētu šķēršļus, kas var rasties likumu, kas nosaka banku noslēpumu,
piemērošanas rezultātā.
41.pants
Noziedzīgu nodarījumu reģistri
Katra Dalībvalsts var ieviest tādas normas
likumdošanā vai veikt citus pasākumus, kādi varētu būt nepieciešami, lai,
ievērojot noteikumus un mērķus, kurus tā atzīst par nepieciešamiem, ņemtu vērā
apsūdzētā likumpārkāpēja iepriekšējās sodāmības kādā citā valstī, lai izmantotu
šo informāciju tiesvedībā, kas attiecas uz noziedzīgiem nodarījumiem, kas par
tādiem atzīti saskaņā ar šo Konvenciju.
42.pants
Jurisdikcija
1. Katrai Dalībvalstij jāveic tādi pasākumi, kādi var
būt nepieciešami, lai nodibinātu savu jurisdikciju pār noziedzīgiem
nodarījumiem, kas par tādiem atzīti saskaņā ar šo Konvenciju, ja:
(a) noziedzīgais nodarījums ir izdarīts attiecīgās
Dalībvalsts teritorijā; vai
(b) noziedzīgais nodarījums ir izdarīts uz kuģa, kas
brauc ar attiecīgās Dalībvalsts karogu, vai arī lidmašīnā, kas ir reģistrēta
saskaņā ar attiecīgās Dalībvalsts likumiem tajā laikā, kad noziedzīgs
nodarījums ir izdarīts.
2. Ievērojot šīs Konvencijas 4. pantu, Dalībvalsts var
arī nodibināt savu jurisdikciju pār jebkuru tādu noziedzīgu nodarījumu, ja:
(a) noziedzīgais nodarījums ir izdarīts pret kādu
attiecīgās Dalībvalsts iedzīvotāju;
(b) noziedzīgo nodarījumu ir veicis kāds attiecīgās
Dalībvalsts iedzīvotājs vai arī bezvalstnieks, kas pastāvīgi dzīvo tās
teritorijā; vai
(c) noziedzīgais nodarījums ir viens no tiem, kas
noteikts saskaņā ar šīs Konvencijas 23. panta 1. daļas (b) (ii) apakšpunktu un
ir veikts ārpus tās teritorijas nolūkā izdarīt noziedzīgu nodarījumu, kas
noteikts saskaņā ar šīs Konvencijas 23.panta 1.daļas 1 (a) (i) vai (ii) vai (b)
(i) apakšpunktu tās teritorijā;
(d) noziedzīgs nodarījums ir izdarīts pret Dalībvalsti.
3. Lai sasniegtu šīs Konvencijas 44.panta izvirzītos
mērķus, katrai Dalībvalstij jāveic tādi pasākumi, kādi ir nepieciešami, lai
nodibinātu savu jurisdikciju pār tiem noziedzīgiem nodarījumiem, kas par tādiem
atzīti saskaņā ar šo Konvenciju, ja iespējamais likumpārkāpējs atrodas valsts
teritorijā un ja šī valsts šo personu neizraida vienīgi tāpēc, ka viņš vai viņa
ir viens no tās iedzīvotājiem.
4. Katra Dalībvalsts var arī veikt tādus pasākumus,
kādi ir nepieciešami, lai nodibinātu savu jurisdikciju pār tiem noziedzīgiem
nodarījumiem, kas atrunāti šajā Konvencijā, ja iespējamais likumpārkāpējs
atrodas tās teritorijā un ja šī valsts šo personu neizraida.
5. Ja kādai Dalībvalstij, kas īsteno savu jurisdikciju
saskaņā ar šī panta 1. vai 2. daļu, ir paziņots vai arī tā citā veidā ir
uzzinājusi, ka viena vai vairākas citas Dalībvalsts veic izmeklēšanu,
kriminālvajāšanu vai tiesvedību attiecībā uz tām pašām darbībām, tad šo
Dalībvalstu kompetentajām institūcijām ir attiecīgi jākonsultējas vienai ar
otru, koordinējot savu rīcību.
6. Neierobežojot vispārējās starptautisko tiesību
normas, šī Konvencija neizslēdz tādas kriminālās jurisdikcijas īstenošanu, ko
viena Dalībvalsts nodibinājusi saskaņā ar saviem nacionālajiem normatīvajiem
aktiem.
IV
nodaļa
Starptautiska
sadarbība
43.pants
Starptautiska
sadarbība
1. Dalībvalstīm jāsadarbojas krimināllietās atbilstoši
šīs Konvencijas 44. līdz 50. pantam. Dalībvalstīm, ja tas ir atbilstoši un ir
saskaņā ar to nacionālo tiesību
sistēmu, jāizvērtē savstarpējas palīdzības iespējas izmeklēšanā un tiesvedībā
civilās un administratīvās lietās, kas saistītas ar korupciju.
2. Starptautiskās sadarbības lietās, kur noziedzīga
nodarījuma abpusēja atzīšana par noziedzīgu nodarījumu tiek uzskatīta par
prasību, tā tiek uzskatīta par īstenotu neatkarīgi no tā, vai pieprasījumu
saņēmušās Dalībvalsts likumi iekļauj noziedzīgu nodarījumu tādā pašā noziedzīgu nodarījumu kategorijā vai nosauc
noziedzīgu nodarījumu tādā pašā terminoloģijā, kā pieprasījumu iesniedzēja
Dalībvalsts, ja rīcība, sakarā ar kuru tiek meklēta palīdzība, ir noziedzīgs
nodarījums saskaņā ar abu Dalībvalstu likumiem.
44.pants
Izdošana
1. Šis pants attiecas uz noziedzīgiem nodarījumiem,
kas par tādiem atzīti saskaņā ar šo Konvenciju, ja persona, par kuru ir
iesniegts izdošanas pieprasījums, atrodas pieprasījumu saņēmušajā Dalībvalstī,
ar nosacījumu, ka noziedzīgs nodarījums, sakarā ar kuru tiek prasīta izdošana,
ir sodāms gan saskaņā ar pieprasījumu iesniegušās Dalībvalsts nacionālo likumu
noteikumiem, gan arī saskaņā ar pieprasījumu saņēmušās Dalībvalsts
nacionālajiem normatīvajiem aktiem.
2. Neskatoties uz šī panta 1. daļas noteikumiem,
Dalībvalsts, kuras likumi to pieļauj, var veikt personas izdošanu par jebkuriem
noziedzīgiem nodarījumiem, kas ietverti šajā Konvencijā, un kas nav sodāmi
saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem.
3. Ja izdošanas pieprasījumā ir ietverti vairāki
atsevišķi noziedzīgi nodarījumi, un ja
kaut uz vienu no tiem šis pants
attiecas un uz dažiem no tiem šis pants neattiecas brīvības atņemšanas ilguma
dēļ, bet tie ir saistīti ar noziedzīgiem nodarījumiem, kas atzīti par tādiem
saskaņā ar šo Konvenciju, tad pieprasījumu saņēmusī Dalībvalsts var attiecināt
šo pantu arī uz šiem pēdējiem noziedzīgiem nodarījumiem.
4. Visi tie
noziedzīgie nodarījumi, uz kuriem attiecas šis pants, tiek uzskatīti par tādiem noziedzīgiem nodarījumiem, par kuriem
attiecīgā persona ir izdodama saskaņā ar jebkuru izdošanas līgumu, kas noslēgts
starp Dalībvalstīm. Dalībvalsts apņemas ietvert šos noziedzīgos nodarījumus
visos savstarpēji noslēgtajos izdošanas līgumos kā noziedzīgus nodarījumus, par
kuriem persona ir izdodama. Dalībvalsts, kuras likumi to pieļauj, gadījumā, ja
tā piemēro šo Konvenciju kā pamatu izdošanai, neuzskata nevienu noziedzīgu
nodarījumu, kas par tādu atzīts saskaņā ar šo Konvenciju, par politisku noziedzīgu
nodarījumu.
5. Gadījumā, ja kāda Dalībvalsts, kas veic
izdošanu tikai saskaņā ar līgumiem, saņem izdošanas pieprasījumu no kādas citas
Dalībvalsts, ar kuru tai nav izdošanas līguma, tad tā var uzskatīt šo
Konvenciju par juridisku pamatu izdošanai par jebkuru noziedzīgu nodarījumu, uz
kuru attiecas šis pants.
6. Tās Dalībvalstis, kas veic izdošanu tikai saskaņā
ar līgumiem, apņemas:
(a) iesniedzot savu šīs Konvencijas ratifikācijas,
pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu, informēt Apvienoto
Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāru par to, vai tās atzīs šo Konvenciju par
sadarbības izdošanas jautājumos ar citām šīs Konvencijas Dalībvalstīm juridisku
pamatu; un
(b) ja tās neatzīst šo Konvenciju par sadarbības
izdošanas jautājumos juridisko pamatu, tad tās cenšas, kur tas ir piemēroti,
noslēgt līgumus par izdošanu ar citām šīs Konvencijas Dalībvalstīm, lai
īstenotu šo pantu.
7. Tām Dalībvalstīm, kurām izdošanai nav obligāti
nepieciešama īpašu līgumu pastāvēšana, savstarpēji jāatzīst tie noziedzīgie
nodarījumi, uz kuriem šis pants attiecas, par tādiem noziedzīgiem nodarījumiem,
par kuriem vainīgās personas ir izdodamas.
8. Izdošana notiek, ievērojot pieprasījumu saņēmušās
Dalībvalsts nacionālajos normatīvajos aktos paredzētos nosacījumus vai arī
nosacījumus, kas ir noteikti attiecīgajos izdošanas līgumos, ieskaitot, cita
starpā, nosacījumus, kas attiecas uz prasību par minimālo soda mēru saistībā ar
izdošanu un tos iemeslus, kuru dēļ pieprasījumu saņēmusī Dalībvalsts var
atteikties veikt izdošanu.
9. Dalībvalstīm, ievērojot savus nacionālos normatīvos
aktus, jācenšas paātrināt izdošanas procedūras un vienkāršot pierādījumu
prasības attiecībā uz jebkuru noziedzīgu nodarījumu, uz kuru attiecas šis
pants.
10. Ievērojot savu nacionālo normatīvo aktu prasības
un izdošanas līgumus, pieprasījumu saņēmusī Dalībvalsts var pēc tam, kad tā
ir pārliecinājusies par to, ka apstākļi to prasa un ka tas ir steidzami, un
saskaņā ar pieprasījumu iesniegušās Dalībvalsts lūgumu apcietināt izdodamo
personu, kas atrodas tās teritorijā, vai arī veikt nepieciešamos pasākumus, lai
nodrošinātu šīs personas klātbūtni izdošanas procedūrās.
11. Ja kādas Dalībvalsts teritorijā tiek atklāts
iespējamais likumpārkāpējs un šī Dalībvalsts neizdod šo personu par kādu noziedzīgu
nodarījumu, uz kuru attiecas šis pants, vienīgi tā iemesla dēļ, ka
likumpārkāpējs ir šīs valsts iedzīvotājs, tad šīs Dalībvalsts pienākums ir
pēc tās Dalībvalsts pieprasījuma, kas vēlas panākt izdošanu bez neattaisnotas
kavēšanās iesniegt šo lietu savām kompetentajām institūcijām, lai tās veiktu
kriminālvajāšanu. Šīm institūcijām jāpieņem attiecīgi lēmumi un jārīkojas
tāpat, kā tās rīkotos jebkura cita smaga noziedzīga nodarījuma gadījumā saskaņā
ar šīs Dalībvalsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem. Iesaistītajām
Dalībvalstīm savstarpēji jāsadarbojas, it īpaši procesuālos un pierādījumu
iesniegšanas jautājumos, lai nodrošinātu šādas kriminālvajāšanas efektivitāti.
12. Gadījumā, ja kāda Dalībvalsts, saskaņā ar saviem
nacionālajiem normatīvajiem aktiem, drīkst izdot vai citādi nosūtīt kādu savu
iedzīvotāju vienīgi ar nosacījumu, ka šī persona tiks nosūtīta atpakaļ uz šo
Dalībvalsti, lai izciestu sodu, kas tai piespriests tiesā vai procesā, kura dēļ
ir tikusi pieprasīta attiecīgās personas izdošana vai nosūtīšana, un ja šī
Dalībvalsts un izdošanas pieprasītāja Dalībvalsts savstarpēji piekrīt šim
nosacījumam un citiem nosacījumiem, ko tās atzīst par nepieciešamiem, tad tāda
nosacīta izdošana vai nosūtīšana ir pietiekama, lai atceltu to pienākumu, kas ir
izklāstīts šī panta 11. daļā.
13. Gadījumā, ja izdošanas pieprasījums, kas
iesniegts, lai izpildītu sodu kādai personai, tiek noraidīts tāpēc, ka
attiecīgā persona ir pieprasījumu saņēmušās Dalībvalsts iedzīvotājs, tad
pieprasījumu saņēmušās Dalībvalsts pienākums ir ja to atļauj tās nacionālie
normatīvie akti un atbilstoši šo normatīvo aktu prasībām, kā arī saskaņā ar
pieprasījumu iesniegušās Dalībvalsts iesniegumu izskatīt iespējas izpildīt to
sodu vai atlikušo soda daļu, kas piespriests saskaņā ar pieprasījumu
iesniegušās Dalībvalsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem.
14. Jebkurai personai, attiecībā uz kuru tiek veiktas
tiesvedības procedūras sakarā ar jebkuru no tiem noziedzīgiem nodarījumiem, uz
kuriem attiecas šis pants, tiek garantēta taisnīga attieksme visos attiecīgās
tiesvedības posmos, ieskaitot iespēju izmantot visas tās tiesības un
garantijas, kas ir noteiktas tās Dalībvalsts nacionālajos normatīvajos aktos,
kuras teritorijā attiecīgā persona atrodas.
15. Nekas no tā, kas izklāstīts šajā Konvencijā,
nedrīkst tikt interpretēts kā tāds, kas uzliek par pienākumu izraidīt kādu
personu, ja pieprasījumu saņēmušai Dalībvalstij ir pamatoti iemesli uzskatīt,
ka attiecīgais pieprasījums ir iesniegts, lai pakļautu kriminālvajāšanai vai
sodīšanai kādu personu sakarā ar šīs personas dzimumu, rasi, reliģisko
piederību, tautību, etnisko izcelsmi vai politiskajiem uzskatiem, vai arī ka
izdošanas pieprasījuma izpildes rezultātā šī persona varētu tikt diskriminēta
jebkura augšminētā iemesla dēļ.
16. Dalībvalstis nedrīkst noraidīt izdošanas
pieprasījumu vienīgi tāpēc, ka attiecīgais noziedzīgais nodarījums tiek
uzskatīts par tādu, kas ietver arī fiskālos aspektus.
17. Pirms izdošanas pieprasījuma noraidīšanas
pieprasījumu saņēmušās Dalībvalsts pienākums ir, kad tas ir piemēroti,
konsultēties ar pieprasījumu iesniegušo Dalībvalsti, lai dotu tai pietiekamas
iespējas izklāstīt savu viedokli un sniegt informāciju, kas attiecas uz tās
apgalvojumu.
18. Dalībvalstīm jācenšas noslēgt divpusējus vai
daudzpusējus līgumus vai vienošanās izdošanas izpildei vai tās efektivitātes
palielināšanai
45.pants
Notiesāto
personu nodošana
Dalībvalstis var izskatīt iespējas slēgt divpusējus
vai daudzpusējus līgumus vai vienošanās par tādu personu, kam ir piespriests
cietumsods vai citas brīvības atņemšanas formas par noziedzīgiem nodarījumiem,
kas par tādiem ir atzīti saskaņā ar šo Konvenciju, nosūtīšanu uz to teritoriju,
lai šīs personas varētu izciest sodu attiecīgās valsts teritorijā.
46.pants
Savstarpējā
tiesiskā palīdzība
1. Dalībvalstīm jāsniedz plašākā savstarpējā tiesiskā
palīdzība izmeklēšanā, kriminālvajāšanā un tiesvedībā attiecībā uz noziedzīgiem
nodarījumiem, kas ietverti šajā Konvencijā.
2. Savstarpējā tiesiskā palīdzība tiek sniegta
maksimālā apjomā, kādā tā iespējama saskaņā ar attiecīgajiem pieprasījumu
saņēmušās Dalībvalsts normatīvajiem aktiem, līgumiem, vienošanām attiecībā uz
tādu noziedzīgo nodarījumu izmeklēšanu, kriminālvajāšanu un tiesvedību, par
kuriem juridiskā persona pieprasījumu iesniegušajā Dalībvalstī var tikt saukta
pie atbildības saskaņā ar šīs Konvencijas 26. pantu.
3. Savstarpējā tiesiskā palīdzība, kas sniedzama
saskaņā ar šo pantu, var tikt pieprasīta jebkurā no sekojošajiem nolūkiem:
(a)
lai iegūtu
pierādījumus vai liecības no personām;
(b)
lai iesniegtu
tiesas dokumentus;
(c)
lai veiktu
kratīšanu un izņemšanu, kā arī iesaldēšanu;
(d)
lai veiktu
objektu un vietu apskati;
(e)
lai sniegtu
informāciju, pierādījumu materiālus un ekspertu vērtējumus;
(f)
lai iesniegtu
dokumentu un ierakstu oriģinālus vai apliecinātas kopijas, ieskaitot valdības,
banku, finanšu, korporatīvus vai komerciālus dokumentus;
(g)
lai identificētu
vai izsekotu noziedzīgi iegūtus līdzekļus, īpašumu, noziedzīga nodarījuma rīkus
vai citus pierādījumu priekšmetus;
(h)
lai veicinātu
personu brīvprātīgu ierašanos pieprasījumu iesniegušajā Dalībvalstī;
(i)
lai sniegtu
jebkura cita veida palīdzību, kas nav pretrunā ar pieprasījumu saņēmušās
Dalībvalsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem;
(j)
lai
identificētu, iesaldētu un izsekotu noziedzīgi iegūtus līdzekļus saskaņā ar šīs
Konvencijas V nodaļas noteikumiem;
(k)
lai atgūtu
līdzekļus saskaņā ar šīs Konvencijas V nodaļas noteikumiem.
4. Bez kaitējuma nacionālajiem normatīvajiem aktiem
Dalībvalsts kompetentās iestādes var bez iepriekšēja pieprasījuma nodot
informāciju, kas attiecas uz krimināli procesuāliem jautājumiem, citas
Konvencijas Dalībvalsts kompetentai iestādei, ja tās uzskata, ka šāda
informācija varētu palīdzēt šai iestādei veikt vai sekmīgi pabeigt izmeklēšanu
un tiesvedību vai varētu rezultātā veidot pieprasījumu, kuru Dalībvalsts
sastāda saskaņā ar šo Konvenciju.
5. Informācijas nodošana saskaņā ar šī panta 4. daļu
notiek bez kaitējuma izmeklēšanai vai kriminālajam procesam kompetento iestāžu
valstī, kas sniedz informāciju. Kompetentajām iestādēm, kas saņem informāciju,
jāievēro prasība, ka minētā informācija tiek saglabāta kā konfidenciāla, tajā
skaitā uz laiku, vai ar ierobežojumiem tās lietošanā. Tomēr tas nekavē
Dalībvalsti, kas saņem informāciju, atklāt savas tiesvedības laikā informāciju,
kas pierāda apsūdzētas personas nevainīgumu. Šajā gadījumā Dalībvalstij pirms
informācijas izpaušanas jāpaziņo par to informāciju sniegušajai Dalībvalstij
un, ja tas tiek prasīts, jākonsultējas ar informāciju sniegušo Dalībvalsti. Ja
izņēmuma gadījumā paziņot iepriekš nav iespējams, informāciju saņēmušajai
Dalībvalstij nekavējoties jāinformē informāciju sniegušo Dalībvalsti par
informācijas izpaušanu.
6. Šī panta noteikumi neietekmē saistības
saskaņā ar jebkādu vienošanos, divpusēju vai daudzpusēju, kas pilnībā vai
daļēji nosaka vai noteiks savstarpējo tiesisko palīdzību.
7. Šī panta 9. 29. daļas attiecas uz pieprasījumiem,
kas tiek iesniegti saskaņā ar šo pantu, ja attiecīgajām Dalībvalstīm nav
saistoša līguma par savstarpējo tiesisko palīdzību. Ja Dalībvalstis saista tāds
līgums, piemērojami attiecīgā līguma noteikumi, ja vien Dalībvalstis nevienojas
piemērot šī panta 9.-29.daļas un nevis attiecīgā līguma noteikumus.
Dalībvalstīm tiek stingri ieteikts piemērot minētos šo daļu noteikumus, ja tie
veicina sadarbību.
8. Dalībvalstis nedrīkst atteikties sniegt savstarpēju tiesisku
palīdzību saskaņā ar šo pantu, atsaucoties uz banku informācijas
konfidencialitāti.
9. (a) Pieprasījumu saņēmusī Dalībvalsts, atbildot uz
pieprasījumu sniegt palīdzību saskaņā ar šo pantu, ja attiecīgais nodarījums
netiek abpusēji atzīts par noziedzīgu nodarījumu, ņem vērā šīs Konvencijas
mērķus, kā tie definēti 1. pantā;
(b) Dalībvalsts var atteikt sniegt palīdzību saskaņā
ar šo pantu, atsaucoties uz to, ka attiecīgais nodarījums netiek abpusēji
atzīts par noziedzīgu nodarījumu. Tomēr pieprasījumu saņēmušajai Dalībvalstij,
gadījumos, kad tas atbilst tās tiesiskās sistēmas pamatprincipiem, jāsniedz
palīdzību, ja tā nav saistīta ar piespiedu rīcību. Šāda palīdzība var tikt
noraidīta, ja pieprasījums ietver de
minimis rakstura jautājumus vai jautājumus, kuros prasītā sadarbība vai
palīdzība ir iespējama saskaņā ar citiem šīs Konvencijas noteikumiem;
(c) Katra Dalībvalsts var izvērtēt tādu līdzekļu
pieņemšanu, kādi var būt nepieciešami, lai varētu sniegt palīdzību lielākā
apmērā saskaņā ar šo pantu gadījumos, ja nodarījums netiek abpusēji atzīts par
noziedzīgu nodarījumu.
10. Persona, kas atrodas apcietinājumā vai izcieš brīvības atņemšanas
sodu kādas Dalībvalsts teritorijā un kuras klātbūtne tiek pieprasīta citā
Dalībvalstī, lai veiktu identifikāciju, sniegtu liecības vai citādu palīdzētu
pierādījumu iegūšanai sakarā ar izmeklēšanu, kriminālvajāšanu vai tiesvedību
saistībā ar šajā Konvencijā atrunātajiem noziedzīgiem nodarījumiem, var tikt nosūtīta,
ievērojot šādus nosacījumus:
(a)
šī persona
brīvprātīgi sniedz apzinātu piekrišanu;
(b)
abu Dalībvalstu
kompetentās iestādes vienojas, ņemot vērā tādus nosacījumus, kurus šīs
Dalībvalstis uzskata par piemērotiem.
11. Attiecībā uz šī panta 10. daļas mērķiem:
(a)
Dalībvalstij, uz
kuru persona tiek nosūtīta, ir tiesības un pienākums turēt nosūtīto personu
apcietinājumā, ja vien Dalībvalsts, no kuras persona tika nosūtīta, nepieprasa
vai neatļauj rīkoties savādāk;
(b)
Dalībvalstij, uz
kuru persona tiek nosūtīta, nekavējoties jāizpilda savs pienākums nodot šo
personu atpakaļ apcietinājumā Dalībvalstij, no kuras tā tiek nosūtīta, saskaņā
ar iepriekš savstarpēji saskaņoto vienošanos vai arī citā veidā kā vienojušās
abu Dalībvalstu kompetentās iestādes;
(c)
Dalībvalsts, uz
kuru persona tiek nosūtīta, nedrīkst prasīt Dalībvalstij, no kuras persona tiek
nosūtīta, lai tā uzsāktu izdošanas procedūru personas atgriešanai;
(d)
laiks, ko
nosūtītā persona pavada tās Dalībvalsts apcietinājumā, uz kuru tā ir nosūtīta,
tiek pieskaitīts soda izciešanas laikam tajā valstī, no kuras attiecīgā persona
tiek nosūtīta.
12. Ja vien Dalībvalsts, no kuras persona tiek nosūtīta saskaņā ar šī
panta 10. un 11. daļu, tam nepiekrīt, šī persona neatkarīgi no tās
nacionalitātes nedrīkst tikt pakļauta kriminālvajāšanai, apcietināšanai, sodam
vai jebkādam citam savas personīgās brīvības ierobežojumam tās valsts
teritorijā, uz kuru attiecīgā persona tiek nosūtīta, attiecībā uz darbībām,
bezdarbību vai sodiem, kas notikuši vai noteikti pirms šī persona ir atstājusi
tās valsts teritoriju, no kuras tā tiek nosūtīta.
13. Katrai Dalībvalstij jānozīmē centrālā
iestāde, kurai ir tiesības un pienākums saņemt savstarpējās tiesiskās
palīdzības pieprasījumus un tos izpildīt vai arī nodot izpildei kompetentām
iestādēm. Ja kādai Dalībvalstij ir kāds speciāls reģions vai teritorija ar
atsevišķu savstarpējās tiesiskās palīdzības sistēmu, tad tā var nozīmēt
atsevišķu centrālo iestādi, kas pilda šīs pašas funkcijas attiecībā uz šo
konkrēto reģionu vai teritoriju. Centrālajām iestādēm jānodrošina saņemto
pieprasījumu ātra un pienācīga izpilde vai nodošana izpildei. Ja centrālā
iestāde nodod pieprasījumu kompetentai iestādei izpildei, tad tās pienākums ir
veicināt, lai attiecīgā kompetentā iestāde ātri un pienācīgi izpildītu šo
pieprasījumu. Iesniedzot savu šīs Konvencijas ratifikācijas, pieņemšanas,
apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu, Dalībvalstij jāinformē Apvienoto
Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretārs par šim nolūkam nozīmēto centrālo
iestādi. Savstarpējās tiesiskās palīdzības pieprasījumi un visa ar tiem
saistītā saziņa tiek nodota Dalībvalstu nozīmētajām centrālajām iestādēm. Šī
prasība neierobežo Dalībvalsts tiesības pieprasīt, lai šie pieprasījumi un
saziņa tiktu adresēti tai caur diplomātiskajiem kanāliem un, steidzamos
apstākļos ja Dalībvalstis tam piekrīt un ja iespējams caur Starptautisko
Kriminālpolicijas Organizāciju.
14. Pieprasījumiem ir jābūt rakstveidā vai,
kad tas iespējams ar jebkādiem līdzekļiem, kas veido rakstveida ierakstu,
pieprasījumu saņēmušajai Dalībvalstij pieņemamā valodā un tādā veidā, lai šī
Dalībvalsts varētu pārbaudīt pieprasījuma autentiskumu. Iesniedzot savu šīs
Konvencijas ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās
dokumentu, Dalībvalstij jāinformē Apvienoto Nāciju Organizācijas
Ģenerālsekretārs par to valodu vai valodām, kas katrai Dalībvalstij ir
pieņemamas. Steidzamības apstākļos un, ja Dalībvalsts tam piekrīt, pieprasījumi
var tikt izteikti mutiski, bet tie nekavējoties ir jāapstiprina rakstiskā
veidā.
15. Pieprasījumā par savstarpējo tiesisko palīdzību ir jānorāda:
(a) tās iestādes identitāte, kas iesniedz
pieprasījumu;
(b) tās izmeklēšanas, kriminālvajāšanas vai
tiesvedības saturs un raksturs, uz kuru pieprasījums attiecas, un tās iestādes
nosaukums un funkcijas, kas veic šo izmeklēšanu, kriminālvajāšanu vai
tiesvedību;
(c) attiecīgo faktu apkopojums, izņemot
pieprasījumus, kas izdarīti tiesas dokumentu iesniegšanas nolūkos;
(d) pieprasītās palīdzības apraksts un ziņas par
konkrēto procedūru, kuru pieprasījumu iesniegusī Dalībvalsts vēlas ievērot
palīdzības sniegšanas procesā;
(e) kad iespējams jebkuras iesaistītās personas
vārds, atrašanās vieta un nacionalitāte; un
(f) mērķis, kāpēc ir pieprasīti pierādījumi,
informācija vai rīcība.
16. Pieprasījumu saņēmusī Dalībvalsts var
pieprasīt papildus informāciju, ja tāda ir nepieciešama pieprasījuma izpildei
saskaņā ar tās nacionālo normatīvo aktu nosacījumiem vai arī ja tā var veicināt
pieprasījuma izpildīšanu.
17. Pieprasījums jāizpilda saskaņā ar
pieprasījumu saņēmušās Dalībvalsts nacionālajiem normatīvajiem aktiem un tādā
mērā, kādā tas nav pretrunā ar pieprasījumu saņēmušās Dalībvalsts nacionālajiem
normatīvajiem aktiem, un kad tas iespējams atbilstoši tām procedūrām, kas
norādītas pieprasījumā.
18. Ja persona atrodas kādas Dalībvalsts
teritorijā un šo personu ir nepieciešams uzklausīt kā liecinieku vai kā
ekspertu citas Dalībvalsts tiesu iestādēs, tad, ja tas ir iespējams un nav
pretrunā ar nacionālo normatīvo aktu pamatprincipiem, pirmā Dalībvalsts var pēc
otras valsts lūguma atļaut rīkot šo uzklausīšanu video konferences veidā, ja
attiecīgajai personai nav iespējams vai nav vēlams personīgi ierasties
pieprasījumu iesniegušās Dalībvalsts teritorijā. Dalībvalstis var vienoties par
to, ka šo uzklausīšanu veic pieprasījumu iesniegušās Dalībvalsts tiesu iestādes
pārstāvis un ka tajā piedalās pieprasījumu saņēmušās Dalībvalsts tiesu iestādes
pārstāvis.
19. Pieprasījumu iesniegusī Dalībvalsts bez
pieprasījumu saņēmušās Dalībvalsts iepriekšējās piekrišanas nedrīkst nodot vai izmantot
pieprasījumu saņēmušās Dalībvalsts sniegto informāciju vai pierādījumus tādām
izmeklēšanas, kriminālvajāšanas vai tiesvedības vajadzībām, kas nav bijušas
norādītas palīdzības pieprasījumā. Nekas no tā, kas noteikts šajā daļā, nevar
kavēt pieprasījumu iesniegušo Dalībvalsti izpaust savos procesos tādu
informāciju, kas pierāda apsūdzētas personas nevainīgumu. Šajā gadījumā
pieprasījumu iesniegušajai Dalībvalstij
jāinformē pieprasījumu saņēmusī Dalībvalsts pirms informācijas izpaušanas un,
ja tas tiek prasīts, jākonsultējas ar pieprasījumu saņēmušo Dalībvalsti.
Ja izņēmuma gadījumā iepriekšēja
informēšana nav iespējama, tad pieprasījumu iesniegušās Dalībvalsts pienākums
ir informēt pieprasījumu saņēmušo Dalībvalsti par informācijas izpaušanu bez
kavēšanās.
20. Pieprasījumu iesniegusī Dalībvalsts var
prasīt pieprasījumu saņēmušo Dalībvalsti neizpaust pieprasījuma faktu un
pieprasījuma saturu, izņemot tādā mērā, kādā tas nepieciešams, lai pieprasījumu
varētu izpildīt. Ja pieprasījumu saņēmusī Dalībvalsts nevar ievērot
konfidencialitāti, tai par to ir nekavējoties jāinformē pieprasījumu iesniegušo
Dalībvalsti.
21. Savstarpēju tiesisku palīdzību var
noraidīt:
(a)
ja pieprasījums
nav izteikts saskaņā ar šī panta noteikumiem;
(b)
ja pieprasījumu
saņēmusī Dalībvalsts uzskata, ka pieprasījuma izpildīšana var apdraudēt tās
suverenitāti, drošību, sabiedrisko kārtību vai citas būtiskas intereses;
(c)
ja pieprasījumu
saņēmušās Dalībvalsts iestādēm tās nacionālie normatīvie akti aizliegtu izpildīt pieprasītās darbības attiecībā uz
jebkādu līdzīgu noziedzīgu nodarījumu, ja tas būtu pakļauts izmeklēšanai,
kriminālvajāšanai vai tiesvedībai saskaņā ar šīs valsts jurisdikciju;
(d)
ja savstarpējās
tiesiskās palīdzības sniegšana saskaņā ar saņemto pieprasījumu būtu pretrunā ar
pieprasījumu saņēmušās Dalībvalsts tiesību sistēmu.
22. Dalībvalsts nedrīkst noraidīt savstarpējās
tiesiskās palīdzības pieprasījumu vienīgi tāpēc, ka attiecīgais noziedzīgais
nodarījums tiek uzskatīts par tādu, kas ietver arī fiskālus aspektus.
23. Jebkurš atteikums sniegt savstarpējo
tiesisko palīdzību ir jāpamato.
24. Pieprasījumu saņēmušajai Dalībvalstij jāizpilda
savstarpējās tiesiskās palīdzības pieprasījums, cik ātri vien iespējams, un pēc
iespējas jāņem vērā jebkādi termiņi, ko ir ierosinājusi pieprasījumu iesniegusī
Dalībvalsts un kuriem ir norādīti iemesli, ieteicams - pieprasījumā. Pieprasījumu iesniegusī
Dalībvalsts var izteikt saprātīgus lūgumus, lai pieprasījumu saņēmusī
Dalībvalsts sniegtu informāciju par pieprasījuma izpildē veikto pasākumu
statusu un panākumiem. Pieprasījumu saņēmušajai Dalībvalstij jāatbild uz
saprātīgiem pieprasījumu iesniegušās Dalībvalsts lūgumiem ziņot par
pieprasījuma statusu un izpildes gaitu. Pieprasījumu iesniegušajai Dalībvalstij
nekavējoties jāinformē pieprasījumu saņēmušo Dalībvalsti, kad pieprasītā
palīdzība vairs nav nepieciešama.
25. Pieprasījumu saņēmusī Dalībvalsts var atlikt
savstarpējās tiesiskās palīdzības sniegšanu, ja tā traucē veikt kādu notiekošu
izmeklēšanu, kriminālvajāšanu vai tiesvedību.
26. Pirms pieprasījuma noraidīšanas saskaņā ar
šī panta 21. daļu vai pirms tā izpildīšanas atlikšanas saskaņā ar šī panta 25.
daļu pieprasījumu saņēmušajai Dalībvalstij jākonsultējas ar pieprasījumu
iesniegušo Dalībvalsti, lai izlemtu, vai šo palīdzību ir iespējams sniegt
saskaņā ar tādiem noteikumiem un nosacījumiem, kādus tā uzskata par
nepieciešamiem. Ja pieprasījumu iesniegusī Dalībvalsts pieņem palīdzību saskaņā
ar šiem noteikumiem, tad tai ir jāievēro šie noteikumi.
27. Neierobežojot šī panta 12. daļas piemērošanu,
liecinieks, eksperts vai cita persona, kas pēc pieprasījumu iesniegušās
Dalībvalsts lūguma piekrīt sniegt liecības kādā procesā vai arī palīdzēt
izmeklēšanā, kriminālvajāšanā vai tiesvedībā pieprasījumu iesniegušās
Dalībvalsts teritorijā, nedrīkst tikt pakļauta kriminālvajāšanai,
apcietināšanai, sodīšanai vai jebkādiem citiem savas personīgās brīvības
ierobežojumiem šajā teritorijā sakarā ar jebkādām darbībām, bezdarbību vai
spriedumiem, kas notikuši vai kas pieņemti pirms šī persona atstāj pieprasījumu
saņēmušās Dalībvalsts teritoriju. Šīs garantijas darbība izbeidzas, kad
lieciniekam, ekspertam vai citai personai ir bijusi iespēja atstāt valsti
piecpadsmit dienu ilgā laika periodā vai citā termiņā, kas savstarpēji
saskaņots starp Dalībvalstīm, pēc tam, kad šī persona ir bijusi oficiāli
informēta par to, ka tās klātbūtne tieslietu institūcijām vairs nav
nepieciešama, tomēr tā ir brīvprātīgi palikusi pieprasījumu iesniegušās
Dalībvalsts teritorijā vai arī ir tajā brīvprātīgi atgriezusies pēc tam, kad ir
to atstājusi.
28. Parastās pieprasījuma izpildes izmaksas sedz
pieprasījumu saņēmusī Dalībvalsts, ja vien nav citādas vienošanās starp
attiecīgajām Dalībvalstīm. Ja ir nepieciešamas ievērojamas vai ārkārtējas
izmaksas pieprasījuma izpildīšanai, tad Dalībvalstīm savstarpēji jākonsultējas,
lai noteiktu tos noteikumus un nosacījumus, saskaņā ar kuriem attiecīgais
pieprasījums tiks izpildīts, kā arī par to, kādā veidā tiks segti izdevumi.
29. Pieprasījumu saņēmusī Dalībvalsts:
(a) iesniedz pieprasījumu iesniegušai Dalībvalstij
valdības reģistru kopijas, dokumentus vai informāciju, kas ir tās rīcībā un kas
saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem ir publiski pieejami;
(b) var pēc saviem ieskatiem iesniegt pieprasījumu
iesniegušai Dalībvalstij pilnībā vai daļēji un saskaņā ar tādiem noteikumiem,
kādus tā uzskata par nepieciešamiem, valdības reģistru kopijas, dokumentus vai
informāciju, kas ir tās rīcībā un kas saskaņā ar tās nacionālajiem
normatīvajiem aktiem nav publiski pieejami.
30. Dalībvalstīm pēc nepieciešamības jāizskata iespēja
slēgt divpusējus vai daudzpusējus līgumus vai vienošanās, kas būtu domāti šī
panta mērķu sasniegšanai, nodrošinātu tā praktisku izmantojamību vai veicinātu
to izpildi.
47.pants
Kriminālās
tiesvedības tālāknodošana
Dalībvalstīm jāizvērtē
iespēja nodot no vienas otrai noziedzīga nodarījuma, kas par tādu atzīts
saskaņā ar šo Konvenciju, tiesvedību tālākai izmeklēšanai gadījumos, kad šāda
tālāknodošana ir izvērtēta kā atbilstīga tiesu administrācijas interesēm, sevišķi,
kad iesaistītas vairākas jurisdikcijas ar nolūku koncentrēt kriminālvajāšanu.
48.pants
Sadarbība
tiesībaizsardzības jomā
1. Dalībvalstīm savstarpēji cieši
jāsadarbojas, atbilstoši savām nacionālajām tiesību un administratīvajām
sistēmām, lai palielinātu tiesībaizsardzības darbību efektivitāti cīņā pret
šajā Konvencijā atrunātajiem noziedzīgiem nodarījumiem. Tai skaitā, katrai
Dalībvalstij jāveic efektīvi pasākumi:
(a) lai uzlabotu un, kad nepieciešams,
izveidotu saziņas kanālus starp savām kompetentajām iestādēm, pārvaldēm un
dienestiem, veicinot drošu un ātru informācijas apmaiņu attiecībā uz visiem
šajā Konvencijā atrunāto noziedzīgo nodarījumu aspektiem, ieskaitot ja
attiecīgās Dalībvalsts to uzskata par nepieciešamu informāciju par saistību
ar citiem noziedzīgās darbības veidiem;
(b) lai sadarbotos ar citām Dalībvalstīm,
veicot ziņu saņemšanu par noziedzīgiem nodarījumiem, kas atrunāti šajā
Konvencijā, attiecībā uz:
(i) to personu, kas tiek turētas aizdomās par
dalību (līdzdalību) šādos noziedzīgos nodarījumos, identitāti, atrašanās vietu
un darbībām, kā arī par citu saistītu personu atrašanās vietu;
(ii) to noziedzīgi iegūto līdzekļu vai īpašuma
kustību, kas iegūti, izdarot šādus noziedzīgus nodarījumus;
(iii) tā īpašuma, iekārtu vai citu līdzekļu
kustību, kas tiek izmantoti vai ko paredzēts izmantot šādu noziedzīgu
nodarījumu izdarīšanā;
(c) lai nodrošinātu, kur tas ir piemēroti,
nepieciešamās lietas vai vielu daudzumus analīžu vai izmeklēšanas vajadzībām;
(d) lai veiktu informācijas apmaiņu ar citām
Dalībvalstīm, kad tas ir piemēroti, par konkrētiem līdzekļiem un metodēm, ko
izmanto, lai izdarītu noziedzīgus nodarījumus, kas atrunāti šajā Konvencijā,
ieskaitot viltotu personību apliecinošu dokumentu izmantošanu, viltotu,
izmainītu vai nepareizu dokumentu izmantošanu un par citiem darbības slēpšanas
līdzekļiem;
(e) lai veicinātu efektīvu sadarbību starp
savām kompetentajām iestādēm, pārvaldēm un dienestiem un lai veiktu personāla
un citu ekspertu apmaiņu, ieskaitot sakaru virsnieku izvietošanu saskaņā ar
savstarpējiem līgumiem vai vienošanām starp ieinteresētajām Dalībvalstīm;
(f) lai apmainītos ar informāciju un
koordinētu administratīvos un citus pasākumus, kas tiek veikti, lai savlaicīgi
identificētu šajā Konvencijā atrunātos noziedzīgos nodarījumus.
2. Lai īstenotu šo Konvenciju, Dalībvalstīm jāizskata
iespēja slēgt divpusējus vai daudzpusējus līgumus vai vienošanās par tiešu
sadarbību starp savām tiesībaizsardzības iestādēm un gadījumos, kad tādi
līgumi vai vienošanās jau pastāv jāizskata iespēja tos papildināt. Ja tādu
līgumu vai vienošanos starp attiecīgajām Dalībvalstīm nav, tad valstis var
uzskatīt šo Konvenciju par pamatu savstarpējai sadarbībai tiesībsargāšanas jomā
attiecībā uz šajā Konvencijā atrunātajiem noziedzīgiem nodarījumiem. Kad tas ir
piemēroti, Dalībvalstīm pilnībā jāizmanto līgumi un vienošanās, ieskaitot
starptautiskās vai reģionālās organizācijas, lai uzlabotu sadarbību starp savām
tiesībaizsardzības institūcijām.
3. Dalībvalstīm jācenšas sadarboties savu iespēju
robežās, lai cīnītos pret šajā Konvencijā atrunātajiem noziedzīgiem
nodarījumiem, kuri tiek izdarīti, izmantojot modernās tehnoloģijas.
49.pants
Kopīgā izmeklēšana
Dalībvalstīm jāizskata iespēja slēgt
divpusējus vai daudzpusējus līgumus vai vienošanās, saskaņā ar kuriem
attiecībā uz jautājumiem, kas tiek izmeklēti, kas attiecas uz kriminālvajāšanu
vai kuros notiek tiesvedība vienā vai vairākās valstīs attiecīgās kompetentās
iestādes var izveidot kopīgas izmeklēšanas struktūras. Ja tādu līgumu vai
vienošanos nav, tad kopīga izmeklēšana var tikt veikta saskaņā ar vienošanos
katrā atsevišķā gadījumā. Iesaistītajām Dalībvalstīm ir jānodrošina, lai
pilnībā tiktu ievērota tās Dalībvalsts suverenitāte, kuras teritorijā tiek
veikta izmeklēšana.
50.pants
Īpašas
izmeklēšanas metodes
1. Lai efektīvi apkarotu korupciju, katrai
Dalībvalstij tādā apmērā, kādā to pieļauj tās nacionālās tiesiskās sistēmas
pamatprincipi un saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem, savu iespēju
robežās jāveic nepieciešamie pasākumi, lai ļautu savām kompetentajām iestādēm
atbilstošā veidā izmantot kontrolētās piegādes un, kad tas ir piemēroti, citas
speciālās izmeklēšanas metodes, piemēram, elektroniskās vai citas novērošanas
formas, kā arī operatīvus pasākumus tās teritorijā, kā arī lai varētu izmantot
tiesā tos pierādījumus, kas iegūti ar tādu metožu palīdzību.
2. Lai izmeklētu noziedzīgus nodarījumus, kas atrunāti
šajā Konvencijā, Dalībvalstis tiek aicinātas noslēgt, kad tas nepieciešams,
atbilstošus divpusējus vai daudzpusējus līgumus vai vienošanās par šādu
speciālo izmeklēšanas metožu izmantošanu savstarpējai sadarbībai starptautiskā
līmenī. Šiem līgumiem vai vienošanām jābūt noslēgtām un īstenotām atbilstoši
valstu suverēnās līdztiesības principam un jātiek pildītiem atbilstoši minēto
līgumu vai vienošanos noteikumiem.
3. Ja nav tāda līguma vai vienošanās, kāds aprakstīts
šī panta 2. daļā, tad lēmumi par šādu speciālo izmeklēšanas metožu izmantošanu
starptautiskā līmenī tiek pieņemti katrā atsevišķā gadījumā un, tos pieņemot,
ja nepieciešams, var ņemt vērā finansiālas vienošanās un vienošanās par
jurisdikciju starp iesaistītajām Dalībvalstīm.
4. Lēmumi par kontrolētās piegādes izmantošanu
starptautiskā līmenī var ar ieinteresēto Dalībvalstu piekrišanu ietvert tādas
metodes kā pārtveršana un atļaušana precēm turpināt ceļu nemainītā veidā vai
arī šo preču izņemšana vai nomaiņa pilnībā vai daļēji.
V nodaļa
Līdzekļu atgūšana
51.pants
Vispārēji
noteikumi
Līdzekļu atgūšana saskaņā ar šo nodaļu ir šīs
Konvencijas pamata princips, un Konvencijas Dalībvalstīm savstarpēji jāsniedz
plašākās sadarbības iespējas un palīdzība minētajā nolūkā.
52.pants
Noziedzīgi
iegūtu līdzekļu pārskaitījumu novēršana un atklāšana
1. Bez kaitējuma šīs Konvencijas 14. pantam katrai
Konvencijas dalībvalstij jāveic tādi pasākumi, kas var būt nepieciešami,
saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem, lai pieprasītu finanšu
institūcijām, kas atrodas tās jurisdikcijā, pārbaudīt klientu identitāti, veikt
saprātīgus pasākumus, lai noteiktu līdzekļu, kas noguldīti kontos lielā
vērtībā, saņēmēju identitāti, un veiktu paaugstinātu to kontu kontroli, kuru
noguldījumus pieprasa vai kas atvērti uz personu, kurām ir vai ir bijušas
uzticētas būtiskas publiskās varas funkcijas, vai ir uz viņu ģimenes locekļu un
tuvu kolēģu vārda. Šādai paaugstinātai kontrolei jātiek saprātīgi noteiktai,
lai atklātu aizdomīgus darījumus nolūkā ziņot par tiem kompetentām iestādēm, un
tai nevajadzētu tikt saprastai kā neuzticība vai aizliegums finanšu
institūcijām veikt uzņēmējdarbību ar likumīgu klientu.
2. Lai veicinātu sadarbību pasākumu ieviešanā, kas
ietverti šī panta 1. punktā, katrai Konvencijas Dalībvalstij saskaņā ar tās
nacionālajiem normatīvajiem aktiem un sekojot reģionālu, starpreģionālu un
daudzpusēju organizāciju iniciatīvām cīņā pret naudas atmazgāšanu:
(a)
jāizdod
rekomendējoši norādījumi attiecībā uz to juridisku vai fizisku personu tipiem,
kuru kontiem finanšu institūcijām tās jurisdikcijā ir piemērojama paaugstināta
kontrole, kontu tipiem un transakcijām, kam jāpievērš īpaša uzmanība, un
atbilstīgiem kontu atvēršanas, uzturēšanas un ierakstu saglabāšanas līdzekļiem,
lai sekotu šiem kontiem; un
(b)
kur tas ir
piemēroti, finanšu institūcijas viņu kompetences ietvaros pēc citas Dalībvalsts
pieprasījuma vai pēc savas iniciatīvas jābrīdina par konkrētu fizisku vai
juridisku personu identitāti, kuru kontiem šīm institūcijām ir jāpievērš
paaugstināta uzmanība, papildus tiem, kurus finanšu institūcijas var
identificēt citādi.
3. Šī panta 2.(a) punkta kontekstā katrai Konvencijas
Dalībvalstij jāievieš pasākumi, lai nodrošinātu to, ka finanšu institūcijas
noteiktu laika periodu saglabā atbilstīgus ierakstus par kontiem un
transakcijām, kas saistīti ar šī panta 1. punktā minētajām personām, kam
vajadzētu, kā minimums, ietvert informāciju par klienta identitāti, kā arī,
ciktāl tas iespējams, par ieguvuma saņēmēju.
4. Nolūkā novērst un atklāt noziedzīgi iegūtu līdzekļu
pārskaitījumus, kas par tādiem atzīti saskaņā ar šo Konvenciju, katrai
Konvencijas Dalībvalstij jāievieš atbilstīgi un efektīvi līdzekļi, lai ar tās
reglamentējošo un uzraudzības organizāciju palīdzību novērstu banku dibināšanu,
kuras nepastāv fiziski un kas nav pievienotas kādai regulētai finanšu grupai.
Turklāt Dalībvalstis var izvērtēt prasību savām finanšu institūcijām noraidīt
vai pārtraukt banku darījumu attiecības ar šādām institūcijām un izsargāties no
attiecību veidošanas ar ārvalstu finanšu institūcijām, kas ļauj savus kontus
izmantot bankām, kuras nepastāv fiziski un kas nav pievienotas kādai regulētai
finanšu grupai.
5. Katrai Dalībvalstij saskaņā ar tās nacionālajiem
normatīvajiem aktiem jāizvērtē efektīvu attiecīgo valsts amatpersonu finanšu
atklāšanas sistēmu izveidošana un jānodrošina piemērotas sankcijas par to
neievērošanu. Katrai Dalībvalstij jāizvērtē arī iespēja pieņemt tādus
līdzekļus, kādi var būt nep
ieciešami, lai atļautu kompetentām iestādēm sniegt
informāciju citu Dalībvalstu kompetentām iestādēm, kad nepieciešams izmeklēt,
pieprasīt vai atgūt līdzekļus, kas iegūti šajā Konvencijā noteikto noziedzīgo
nodarījumu rezultātā.
6. Katrai Dalībvalstij jāizvērtē tādu pasākumu
ieviešana, kādi var būt nepieciešami, saskaņā ar tās nacionālajiem
normatīvajiem aktiem, lai pieprasītu attiecīgām valsts amatpersonām, kurām ir
līdzdalība vai paraksta vai citas tiesības finanšu kontā ārvalstī, ziņot par
šādām attiecībām attiecīgām iestādēm un saglabāt attiecīgus ierakstus, kas
saistīti ar šādiem kontiem. Šādiem pasākumiem jānodrošina arī piemērotas
sankcijas noteikumu neievērošanas gadījumā.
53.pants
Līdzekļi
tiešai īpašuma atgūšanai
Katrai Dalībvalstij saskaņā ar tās nacionālajiem
normatīvajiem aktiem:
(a)
jāveic tādi
pasākumi, kādi var būt nepieciešami, lai ļautu citai Dalībvalstij ierosināt
civillietu tās tiesā, ar nolūku noteikt īpašumtiesības uz īpašumu, kas iegūts
šajā Konvencijā noteikto noziedzīgo nodarījumu rezultātā;
(b)
jāveic tādi
pasākumi, kādi var būt nepieciešami, lai ļautu tās tiesām dot rīkojumu tiem,
kas izdarījuši šajā Konvencijā noteiktos noziedzīgus nodarījumus, maksāt
kompensāciju vai segt zaudējumus citai Dalībvalstij, kas cietusi zaudējumu
šādos noziegumos; un
(c)
jāveic tādi
pasākumi, kādi var būt nepieciešami, lai ļautu tās tiesām vai kompetentām
iestādēm, lemjot par konfiskāciju, atzīt citas Dalībvalsts likumīgā īpašnieka
prasību īpašumam, kas iegūts šajā Konvencijā noteikto noziedzīgo nodarījumu
rezultātā.
54.pants
Īpašuma
atgūšanas mehānismi, konfiskācijā izmantojot starptautisku sadarbību
1. Katrai Dalībvalstij, lai nodrošinātu savstarpēju
tiesisku palīdzību saskaņā ar šīs Konvencijas 55. pantu attiecībā uz īpašumu,
kas iegūts vai iesaistīts šajā Konvencijā noteikta noziedzīga nodarījuma
izdarīšanā, saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem:
(a)
jāveic tādi
pasākumi, kādi var būt nepieciešami, lai atļautu tās kompetentajām iestādēm izpildīt
rīkojumu par konfiskāciju, ko izdevusi citas Dalībvalsts tiesa;
(b)
jāveic tādi
pasākumi, kādi var būt nepieciešami, lai atļautu tās kompetentajām iestādēm to
jurisdikcijas ietvaros dot rīkojumu par tāda ārvalstu izcelsmes īpašuma
konfiskāciju, kas saistīts ar tiesvedību par naudas atmazgāšanas noziedzīgu
nodarījumu vai citu noziedzīgu nodarījumu, kāds varētu būt tās jurisdikcijā
vai, izmantojot citas procedūras, kas atļautas saskaņā ar tās nacionālajiem
normatīvajiem aktiem; un
(c)
jāizvērtē tādu
līdzekļu pieņemšana, kādi var būt nepieciešami, lai atļautu šāda īpašuma
konfiskāciju bez kriminālsoda, kad pret aizdomās turēto nav iespējams ierosināt
lietu tā nāves, bēgšanas vai prombūtnes dēļ vai citos atbilstīgos gadījumos.
2. Katrai Dalībvalstij, lai nodrošinātu savstarpēju
tiesisku sadarbību pēc pieprasījuma, kas izvirzīts saskaņā ar šīs Konvencijas
55. panta 2. punktu, saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem:
(a)
jāveic tādi
pasākumi, kādi var būt nepieciešami, lai atļautu tās kompetentajām iestādēm
iesaldēt vai atsavināt īpašumu ar iesaldēšanas vai atsavināšanas rīkojumu, ko
izdevusi prasījumu iesniegušās Dalībvalsts tiesa vai kompetenta iestāde, un kas
prasījumu saņēmušajai Dalībvalstij sniedz pietiekamu pamatu uzskatīt, ka ir
pietiekoši iemesli šādai rīcībai un ka īpašums vēlāk būs pakļauts konfiskācijas
rīkojumam šī panta 1.(a) punkta nolūkā;
(b)
jāveic tādi
pasākumi, kādi var būt nepieciešami, lai atļautu tās kompetentajām iestādēm
iesaldēt vai atsavināt īpašumu pēc pieprasījuma, ko veikusi prasījumu
iesniegušās Dalībvalsts tiesa vai kompetenta iestāde, un kas prasījumu
saņēmušajai Dalībvalstij sniedz pietiekamu pamatu uzskatīt, ka ir pietiekoši
iemesli šādai rīcībai un ka īpašums vēlāk būs pakļauts konfiskācijas rīkojumam
šī panta 1.(a) punkta nolūkā; un
(c)
jāizvērtē
papildus līdzekļu pieņemšana, kas ļautu tās kompetentām iestādēm saglabāt
īpašumu konfiskācijai uz ārvalstu aresta vai apsūdzības pamata, kas saistīts ar
šāda īpašuma iegūšanu.
55.pants
Starptautiska
sadarbība konfiskācijas nolūkā
1. Dalībvalstij, kas saņēmusi pieprasījumu no kādas
citas Dalībvalsts, kurai ir jurisdikcija pār kādu šajā Konvencijā atrunātu noziedzīgu
nodarījumu, konfiscēt noziedzīgi iegūtus līdzekļus, īpašumu, iekārtas vai citus
līdzekļus, kas minēti šīs Konvencijas 31. panta 1. daļā un kas atrodas tās
teritorijā, pēc iespējas lielākā mērā saskaņā ar tās nacionālo tiesību sistēmu:
(a)
jāiesniedz šis pieprasījums savām kompetentajām institūcijām, lai saņemtu
konfiskācijas rīkojumu, un, ja tāds rīkojums tiek dots, jānodrošina tā
īstenošana; vai arī
(b)
ar mērķi īstenot to līdz pieprasītajai pakāpei, jāiesniedz savām kompetentajām
institūcijām konfiskācijas rīkojums, ko izdevusi tiesa pieprasījumu iesniegušās
Dalībvalsts teritorijā saskaņā ar šīs Konvencijas 31. panta 1. daļu un 54.panta
1 daļas (a) punktu tādā mērā, kādā minētais rīkojums attiecas uz noziedzīgi
iegūtiem līdzekļiem, īpašumu, iekārtām un citiem līdzekļiem, kas minēti 31.
panta 1.daļā un atrodas pieprasījumu saņēmušās Dalībvalsts teritorijā.
2. Saņemot pieprasījumu no citas Dalībvalsts, kurai ir
jurisdikcija pār kādu šajā Konvencijā atrunātu noziedzīgu nodarījumu,
pieprasījumu saņēmušajai Dalībvalstij jāveic pasākumi, lai identificētu,
atrastu un uzliktu arestu vai izņemtu noziedzīgi iegūtus līdzekļus, īpašumu,
iekārtas vai citus līdzekļus, kas minēti šīs Konvencijas 31. panta 1. daļā, lai
tos pēc tam varētu konfiscēt vai nu saskaņā ar pieprasījumu iesniegušās
Dalībvalsts rīkojumu, vai arī saskaņā ar pieprasījumu saņēmušās Dalībvalsts
rīkojumu pēc pieprasījuma saskaņā ar šī panta 1. daļu.
3. Šīs Konvencijas 46. panta noteikumi ir ar
nepieciešamajām izmaiņām piemērojami šim pantam. Saskaņā ar šo pantu
iesniegtajos pieprasījumos papildus 46. panta 15. daļā norādītajai informācijai
jāietver:
(a) ja pieprasījums attiecas uz šī panta 1. daļas
(a) punktu konfiscējamā īpašuma apraksts, tajā skaitā, ciktāl tas iespējams,
tā iespējamā atrašanās vieta un, kur atbilstoši, noteiktā īpašuma vērtība, kā
arī to faktu izklāsts, uz kuriem balstās pieprasījumu iesniegusī Dalībvalsts un
kas ir pietiekami, lai dotu iespēju pieprasījumu saņēmušajai Dalībvalstij
panākt rīkojumu saskaņā ar saviem nacionālajiem normatīvajiem aktiem;
(b) ja pieprasījums attiecas uz šī panta 1. daļas (b)
punktu juridiski pieņemama tā konfiskācijas rīkojuma kopija, uz kuru ir
balstīts iesniegtais pieprasījums un ko izdevusi pieprasījumu iesniegusī
Dalībvalsts, faktu izklāsts un informācija par to, kādā mērā tiek pieprasīta
rīkojuma izpilde, prasījumu iesniegušās Dalībvalsts paskaidrojums par to, kādus
pasākumus šī Dalībvalsts ir veikusi, lai sniegtu atbilstošu paziņojumu
godprātīgām trešajām pusēm un lai nodrošinātu atbilstīgu procesu, kā arī
paziņojums, ka konfiskācijas rīkojums ir galīgs;
(c) ja pieprasījums attiecas uz šī panta 2. daļu
to faktu izklāsts, uz kuriem balstās pieprasījumu iesniegusī Dalībvalsts, un
pieprasītās rīcības apraksts, un, kur pieejama, juridiski pieņemama rīkojuma
kopija, kas pamato pieprasījumu.
4. Tos lēmumus vai darbības, kas minēti šī panta 1. un
2. daļā, pieprasījumu saņēmusī Dalībvalsts pieņem vai veic saskaņā ar un
ievērojot savu nacionālo normatīvo aktu nosacījumus un procesuālo kārtību vai
arī saskaņā ar jebkādu divpusēju vai daudzpusēju līgumu vai vienošanos, kas ir
šai Dalībvalstij saistoša attiecībā uz pieprasījumu iesniegušo Dalībvalsti.
5. Katrai Dalībvalstij jāiesniedz Apvienoto Nāciju
Organizācijas Ģenerālsekretāram to savu likumu un citu normatīvo aktu
eksemplārus, kas nodrošina šī panta īstenošanu, kā arī jebkādas turpmākās
izmaiņas šajos likumos vai citos normatīvajos aktos vai arī to aprakstu.
6. Gadījumā, ja kāda Dalībvalsts izvēlas šī panta 1.
un 2. daļā minētos pasākumus pildīt tikai saskaņā ar attiecīgu starptautisku
līgumu, tad šai Dalībvalstij jāatzīst šī Konvenciju par nepieciešamu un
pietiekamu starptautisku līgumu.
7. Pieprasījumu saņēmusī Dalībvalsts var atteikties no
sadarbības saskaņā ar šo pantu vai atcelt pagaidu pasākumus, ja šī Dalībvalsts
nesaņem pietiekamus un savlaicīgi sniegtus pierādījumus vai arī, ja īpašums ir de minimis vērtībā.
8. Pirms atcelt jebkuru pagaidu pasākumu, kas ticis
pieņemts saskaņā ar šo pantu, pieprasījumu saņēmušajai Dalībvalstij, kad vien
iespējams, jādod pieprasījumu iesniegušajai
Dalībvalstij iespēja izskaidrot tos iemeslus, kas ļautu turpināt uzsākto
pasākumu.
9. Šī panta noteikumi nav skaidrojami kā labticīgu
trešo personu tiesības ierobežojoši.
56.pants
Īpaša
sadarbība
Bez kaitējuma saviem nacionālajiem normatīvajiem
aktiem katrai Dalībvalstij jātiecas piemērot tādi līdzekļi, kas tai ļautu bez
kaitējuma savai izmeklēšanai, kriminālvajāšanai vai tiesvedībai sniegt
informāciju citai Dalībvalstij par noziedzīgi iegūtiem līdzekļiem, kas par
tādiem noteikti saskaņā ar šo Konvenciju, gadījumā, ja nepastāv iepriekšējs
pieprasījums, kad šī Dalībvalsts uzskata, ka šādas informācijas atklāšana
varētu palīdzēt tās saņēmējai Dalībvalstij uzsākt vai veikt izmeklēšanu,
kriminālvajāšanu vai tiesvedību, vai kas varētu veicināt šīs Dalībvalsts
pieprasījuma iesniegšanu saskaņā ar šo Konvencijas nodaļu.
57.pants
Līdzekļu
atgriešana un nodošana
1. Īpašumu, ko Dalībvalsts ir konfiscējusi saskaņā ar
šīs Konvencijas 31. vai 55. pantu, jānodod, tai skaitā atgriežot tos to
sākotnējiem likumīgiem īpašniekiem saskaņā ar šī panta 3. punktu, atbilstīgi
šīs Konvencijas noteikumiem un saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem
aktiem.
2. Katrai Dalībvalstij jāpieņem tādi likumdošanas vai
citi līdzekļi saskaņā ar nacionālo normatīvo aktu pamatprincipiem, kādi var būt nepieciešami, lai ļautu tās
kompetentām iestādēm atgriezt konfiscēto īpašumu, rīkojoties pēc citas
Dalībvalsts pieprasījuma saskaņā ar šo Konvenciju, ņemot vērā godprātīgu trešo
pušu tiesības.
3. Saskaņā ar šīs Konvencijas 46. un 55. pantu un šī
panta 1. un 2. punktu pieprasījumu saņēmušajai Dalībvalstij:
(a) valsts līdzekļu izšķērdēšanas gadījumā vai
izšķērdētu valsts līdzekļu atmazgāšanas gadījumā, kā noteikts šīs Konvencijas
17. un 23. pantā, konfiscētais īpašums jāatgriež pieprasījumu iesniegušajā
Dalībvalstī, ja konfiskācija ir veikta saskaņā ar 55. pantu un, pamatojoties uz
pieprasījumu iesniegušās Dalībvalsts galīgo lēmumu tā ir prasība, no kuras
pieprasījumu saņēmusī Dalībvalsts var atteikties;
(b) gadījumā, ja ir līdzekļi, kas iegūti jebkurā citā
šajā Konvencijā atrunātā noziedzīgā nodarījumā un, ja konfiskācija bijusi
veikta saskaņā ar šīs Konvencijas 55. pantu un, pamatojoties uz galīgu
spriedumu pieprasījumu iesniegušajā Dalībvalstī - prasība, no kuras
pieprasījumu saņēmusī Dalībvalsts var atteikties - , tad pieprasījumu
saņēmušajai Dalībvalstij jāatgriež konfiscētais īpašums pieprasījumu
iesniegušajai Dalībvalstij. Īpašums jāatgriež tādā gadījumā, ja pieprasījumu
iesniegusī Dalībvalsts spēj pietiekoši pierādīt iepriekš esošas īpašumtiesības
uz šo konfiscēto īpašumu vai arī ja pieprasījumu saņēmusī Dalībvalsts atzīst,
ka zaudējums, kas nodarīts pieprasījumu iesniegušajai Dalībvalstij, ir pamats
šī konfiscētā īpašuma atgriešanai;
(c) visos citos gadījumos kā prioritāte jāizvērtē
iespēja atgriezt konfiscēto īpašumu pieprasījumu iesniegušajai Dalībvalstij,
atgriežot šo īpašumu tās sākotnējiem likumīgiem īpašniekiem vai kompensējot
noziegumā cietušos.
4. Kur tas ir piemēroti, ja vien Dalībvalstis nelemj
citādi, pieprasījumu saņēmusī Dalībvalsts var ieturēt samērīgus izdevumus, kādi
radušies izmeklēšanā, kriminālvajāšanā vai tiesvedībā, beidzoties ar konfiscētā
īpašuma atgriešanu vai nodošanu saskaņā ar šo pantu.
5. Kur tas ir piemēroti, Dalībvalstis var īpaši
izvērtēt iespēju slēgt līgumus vai savstarpēji pieņemamas vienošanās saistībā
ar konkrētu situāciju galīgajai konfiscētā īpašuma nodošanai.
58.pants
Finanšu
darījumu izmeklēšanas nodaļa
Dalībvalstīm savstarpēji jāsadarbojas nolūkā novērst
un apkarot noziedzīgi iegūtu līdzekļu, kas par tādiem atzīti saskaņā ar šo
Konvenciju, pārvietošanu, un jāveicina veidi un pasākumi, lai atklātu šādus
līdzekļus, un šim nolūkam jāizvērtē iespēja izveidot finanšu darījumu
izmeklēšanas nodaļu, kas būtu atbildīga par aizdomīgu finanšu darījumu ziņojumu
saņemšanu, analīzi un izplatīšanu kompetentajām iestādēm.
59.pants
Divpusēji
un daudzpusēji līgumi un vienošanās
Dalībvalstīm jāizvērtē iespēja slēgt divpusējus vai
daudzpusējus līgumus vai vienošanās, lai veicinātu saskaņā ar šo Konvencijas
nodaļu veiktās
starptautiskās
sadarbības efektivitāti.
VI
nodaļa
Tehniskā
palīdzība un informācijas apmaiņa
60.pants
Apmācība
un tehniskā palīdzība
1. Katrai Dalībvalstij pēc nepieciešamības jānodrošina
un jāpilnveido speciālas apmācību programmas saviem darbiniekiem, kas darbojas
korupcijas novēršanā un apkarošanā. Šādas apmācību programmas var būt
savstarpēji saistītas ar sekojošām jomām:
(a)
efektīvi
pasākumi, lai novērstu, atklātu, izmeklētu koruptīvus noziedzīgus nodarījumus,
kā arī sodītu par tiem, ietverot gan pierādījumu vākšanas, gan izmeklēšanas
metožu izmantošanu;
(b)
stratēģiskas
pretkorupcijas politikas izstrādāšanas un plānošanas iespēju palielināšana;
(c)
kompetentu
iestāžu apmācība savstarpējās tiesiskās palīdzības prasību sagatavošanā,
atbilstoši Konvencijas prasībām;
(d)
iestāžu, valsts
pakalpojumu vadības, valsts finanšu vadības, tai skaitā valsts pasūtījumu, un
privātā sektora novērtējumi un nostiprināšana;
(e)
noziedzīgi
iegūtu līdzekļu pārskaitījumu novēršana un apkarošana saskaņā ar šo Konvenciju
un šādu līdzekļu atgūšana;
(f)
noziedzīgi
iegūtu līdzekļu, kas par tādiem atzīti saskaņā ar šo Konvenciju, pārskaitījumu
atklāšana un iesaldēšana;
(g)
noziedzīgi
iegūtu līdzekļu, kas par tādiem atzīti saskaņā ar šo Konvenciju, kustības un
šādu līdzekļu pārskaitīšanai, slēpšanai vai maskēšanai izmantoto metožu
uzraudzība;
(h)
atbilstīgi un
efektīvi tiesiski un administratīvi mehānismi un metodes noziedzīgi iegūtu
līdzekļu, kas par tādiem atzīti saskaņā ar šo Konvenciju, atgriešanas
veicināšanai;
(i)
metodes, ko
izmanto, lai aizsargātu cietušos un lieciniekus, kas sadarbojas ar tiesas
iestādēm; un
(j) apmācība nacionālos un starptautiskos
noteikumos un valodu apgūšana.
2. Dalībvalstīm iespēju robežās jāizvērtē iespēja
savstarpēji piedāvāt plašu tehniskās palīdzības līdzekļu klāstu, īpaši par labu
attīstības valstīm, atbilstoši to izstrādātajiem plāniem un programmām cīņā ar
korupciju, tajā skaitā sniedzot materiālu atbalstu un apmācību jomās, kas
norādītas šī panta 1. punktā, kā arī apmācību un palīdzību, savstarpēju
pieredzes un specializētu zināšanu apmaiņu starp Dalībvalstīm izdošanas un
savstarpējas tiesiskas palīdzības jautājumos, kas nostiprinās Dalībvalstu
savstarpējo sadarbību šajās jomās.
3. Dalībvalstīm nepieciešamā apmērā jāstiprina
centieni maksimāli palielināt darbību un apmācību starptautiskās un reģionālās
organizācijās un attiecīgu divpusēju vai daudzpusēju līgumu vai vienošanos
ietvaros.
4. Dalībvalstīm jāizvērtē iespēja pēc pieprasījuma
sniegt savstarpēju palīdzību, lai veiktu novērtējumu, izpēti un pētījumus par
korupcijas veidiem, cēloņiem, sekām un tās radītajiem zaudējumiem attiecīgajās
valstīs, nolūkā izveidot stratēģiju un rīcības plānus korupcijas apkarošanai ar
kompetentu valsts iestāžu un sabiedrības līdzdalību.
5. Lai veicinātu noziedzīgi iegūtu līdzekļu, kas par
tādiem atzīti saskaņā ar šo Konvenciju, atgūšanu, Dalībvalstis var sadarboties,
norādot cita citai ekspertu vārdus, kas varētu palīdzēt šī mērķa sasniegšanā.
6. Dalībvalstīm jāizvērtē iespēja izmantot
subreģionālas, reģionālas un starptautiskas konferences un seminārus, lai
veicinātu sadarbību un tehnisku palīdzību, kā arī lai rosinātu diskusiju par
kopīgām problēmām, tajā skaitā par attīstības valstu un valstu ar pārejas
ekonomiku īpašām problēmām un vajadzībām.
7. Dalībvalstīm jāizvērtē iespēja izveidot
brīvprātīgus palīdzības mehānismus nolūkā sniegt finansiālu ieguldījumu attīstības
valstu un valstu ar pārejas ekonomiku centieniem piemērot šo Konvenciju,
izmantojot tehniskas palīdzības programmas un projektus.
8. Katrai Dalībvalstij jāizvērtē brīvprātīgu
ieguldījumu iespējas Apvienoto Nāciju Organizācijas Narkotiku un noziegumu
apkarošanas birojā, nolūkā ar šī biroja palīdzību atbalstīt programmas un
projektus attīstības valstīs šīs Konvencijas ieviešanai.
61.pants
Informācijas
par korupciju apkopošana, apmaiņa un analīze
1. Katrai Dalībvalstij jāizvērtē iespējas,
konsultējoties ar ekspertiem, analizēt korupcijas tendences tās teritorijā, kā
arī apstākļus, kādos korupcijas noziegumi tiek veikti.
2. Dalībvalstīm jāizvērtē iespēja savstarpēji un ar
starptautisku un reģionālu organizāciju statistiku izstrādāt un dalīties ar
informāciju un analītisku ekspertīzi cīņā ar korupciju nolūkā izstrādāt, ciktāl
iespējams, vienotas definīcijas, standartus un metodoloģiju, kā arī dalīties
informācijā par optimālāko pieredzi korupcijas novēršanā un apkarošanā.
3. Katrai Dalībvalstij jāizvērtē iespēja kontrolēt tās
politiku un praktiskos pasākumus cīņā ar korupciju un veikt to efektivitātes un
izmantojamības novērtējumu.
62.pants
Citi
pasākumi: Konvencijas ieviešana, izmantojot ekonomisko attīstību un tehnisko
palīdzību
1. Dalībvalstīm jāveic pasākumi optimālākai šīs
Konvencijas ieviešanai iespējamā apmērā, izmantojot starptautisku sadarbību,
ņemot vērā korupcijas vispārējo negatīvo ietekmi uz sabiedrību, īpaši
ilgspējīgā attīstībā.
2. Dalībvalstīm, ciktāl iespējams, jāizvirza konkrēti
centieni savstarpējā, kā arī starptautiskā un reģionālā koordinācijā:
(a)
lai veicinātu
savu sadarbību dažādos līmeņos ar attīstības valstīm nolūkā stiprināt to
iespējas korupcijas novēršanā un apkarošanā;
(b)
lai veicinātu
finansiālu un materiālu palīdzību, atbalstot attīstības valstu centienus
korupcijas novēršanā un efektīvā tās apkarošanā, un lai palīdzētu tām sekmīgi
ieviest šo Konvenciju;
(c)
lai sniegtu
tehnisku palīdzību attīstības valstīm un valstīm ar pārejas ekonomiku, lai
palīdzētu tām īstenot savas vajadzības šī Konvencijas ieviešanā. Šādā nolūkā
Dalībvalstis jācenšas veikt atbilstīgus un regulārus ieguldījumus kontā, kas
speciāli paredzēts šim nolūkam Apvienoto Nāciju Organizācijas finansējuma
mehānismā. Saskaņā ar nacionālajiem normatīvajiem aktiem un šīs Konvencijas
noteikumiem Dalībvalstis var izvērtēt arī iespēju ieguldīt šajā kontā
procentuāli naudas līdzekļus vai atbilstošus
ienākumus no noziedzīgi iegūtu līdzekļu vai konfiscēta īpašuma vērtības
saskaņā ar šīs Konvencijas prasībām;
(d)
lai atbalstītu un
pārliecinātu citas valstis un atbilstošas finanšu institūcijas pievienoties tām
centienos saskaņā ar šo pantu, tai skaitā nodrošinot attīstības valstis ar
plašāku apmācību programmu klāstu un modernām iekārtām, palīdzot sasniegt šīs
Konvencijas mērķus.
3. Iespēju robežās šie līdzekļi nedrīkst kaitēt
esošajām ārvalstu palīdzības saistībām vai citām finanšu sadarbības vienošanās
divpusējā, reģionālā vai starptautiskā līmenī.
4. Dalībvalstis var slēgt divpusējus vai daudzpusējus
līgumus vai vienošanās par materiālu vai materiāltehnisku palīdzību, ņemot vērā
finanšu vienošanos, kas nepieciešama efektīvas starptautiskās sadarbības
nodrošināšanai, kā to paredz šī Konvencija, kā arī korupcijas novēršanai,
atklāšanai un kontrolei.
VII
nodaļa
Ieviešanas
mehānismi
63.pants
Konvencijas
Dalībvalstu konference
1. Ar šo ir iedibināta Konvencijas Dalībvalstu
konference, lai paplašinātu Dalībvalstu iespējas un uzlabotu sadarbību starp
tām, lai sasniegtu šajā Konvencijā izvirzītos mērķus, kā arī, lai sekmētu un
pārraudzītu tās īstenošanu.
2. Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāram
jāsasauc Dalībvalstu konference ne vēlāk kā vienu gadu pēc šīs Konvencijas
spēkā stāšanās. Pēc tam tiek organizētas Dalībvalstu regulāras sanāksmes
saskaņā ar konferencē apstiprinātu procedūru.
3. Dalībvalstu konferencei jāpieņem procedūras
noteikumi un nosacījumi, kas definē šajā pantā noteiktos darbības veidus, tajā
skaitā noteikumus, kas attiecas uz novērotāju atzīšanu un līdzdalību, kā arī
izdevumu samaksu, kas radušies šo darbību veikšanas rezultātā.
4. Dalībvalstu konferencei jāvienojas par darbību,
procedūrām un darba metodēm, lai sasniegtu mērķus, kas definēti šī panta
1.punktā, tajā skaitā:
(a)
veicinot
Dalībvalstu darbību saskaņā ar šīs Konvencijas 60. un 62. pantu un II līdz V
nodaļu, tajā skaitā iedrošinot brīvprātīgu ieguldījumu mobilizēšanu;
(b)
veicinot
informācijas apmaiņu starp Dalībvalstīm par korupcijas modeļiem un tendencēm un
par veiksmīgu tās novēršanas un apkarošanas praksi, kā arī par noziedzīgi
iegūtu līdzekļu atgūšanu, izmantojot cita starpā attiecīgas informācijas
publicēšanu, kas minēta šajā pantā;
(c)
sadarbojoties ar
atbilstīgām starptautiskām un reģionālām organizācijām un mehānismiem un
nevalstiskām organizācijām;
(d)
atbilstoši
izmantojot attiecīgu informāciju, ko sagatavojuši citi starptautiski un
reģionāli mehānismi korupcijas novēršanai un apkarošanai, lai izvairītos no
liekas darba dublēšanas;
(e)
periodiski
pārskatot šīs Konvencijas ieviešanu Dalībvalstīs;
(f)
sniedzot
ieteikumus, lai pilnveidotu šo Konvenciju un tās ieviešanu;
(g)
ņemot vērā
Dalībvalstu tehniskās palīdzības prasības attiecībā uz šīs Konvencijas
ieviešanu un rekomendējot jebkuru darbību, ko tā uzskata par nepieciešamu šajā
nolūkā.
5. Atbilstoši šī panta 4. punktam Dalībvalstu
konferencei jāiegūst visa nepieciešamā informācija par pasākumiem, kādus
Dalībvalstis piemērojušas, ieviešot šo Konvenciju, un grūtībām, ar kādām tās
sastapušās tās īstenošanas procesā, sniedzot par to informāciju, kā arī
izmantojot papildu pārskata mehānismus, kā Dalībvalstu konference to var
noteikt.
6. Katrai Dalībvalstij jāsniedz Dalībvalstu
konferencei informācija par tās programmām, plāniem un praksi, kā arī par
likumdošanas un administratīviem līdzekļiem šīs Konvencijas ieviešanā, kā to
noteiks Dalībvalstu konference. Dalībvalstu konferencei jāpārbauda
visefektīvākais veids, kā saņemt šo informāciju un rīkoties saskaņā ar to,
ietverot informāciju, kas saņemta no Dalībvalstīm un no kompetentām
starptautiskām organizācijām. Dalībvalstu konference var arī ņemt vērā
ieguldījumus, kas saņemti no attiecīgi apstiprinātām nevalstiskām
organizācijām, kas apstiprinātas saskaņā ar Dalībvalstu konferences noteiktām
procedūrām.
7. Saskaņā ar šī panta 4. līdz 6. punktu, Dalībvalstu
konferencei jāizveido, ja tā to uzskata par nepieciešamu, jebkurš atbilstīgs
mehānisms vai organizācija efektīvākai šīs Konvencijas ieviešanai.
64.pants
Sekretariāts
1. Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāram
jānodrošina Dalībvalstu konference ar nepieciešamajiem sekretariāta
pakalpojumiem.
2. Sekretariātam:
(a)
jāpalīdz
Dalībvalstu konferencei veikt darbību, kas definēta šīs Konvencijas 63. pantā,
kā arī noslēgt vienošanās un sniegt nepieciešamos pakalpojumus Dalībvalstu
konferences sesijām;
(b)
pēc pieprasījuma
jāpalīdz Dalībvalstīm sniegt informāciju Dalībvalstu konferencei, kā to paredz
šīs Konvencijas 63. panta 5. un 6. punkts; un
(c)
jānodrošina
nepieciešamā koordinācija ar citu saistīto starptautisko un reģionālo
organizāciju sekretariātiem.
VIII
nodaļa
Nobeiguma
noteikumi
65.pants
Konvencijas
ieviešana
1. Katrai Dalībvalstij saskaņā ar tās nacionālo likumu
pamatprincipiem jāveic nepieciešamie pasākumi, tajā skaitā tiesiski un
administratīvi pasākumi, lai nodrošinātu tās pienākumu īstenošanu saskaņā ar šo
Konvenciju.
2. Katra Dalībvalsts var pieņemt daudz noteiktākus un
stingrākus līdzekļus nekā tie, kas norādīti šajā Konvencijā, lai novērstu un
apkarotu korupciju.
66.pants
Strīdu
risinājums
1. Dalībvalstīm jācenšas risināt strīdus, kas saistīti
ar šīs Konvencijas skaidrošanu un piemērošanu, sarunu kārtībā.
2. Jebkuru strīdu starp divām vai vairāk Dalībvalstīm,
kas attiecas uz šīs Konvencijas skaidrojumu vai piemērojumu un kas nav
atrisināms sarunu ceļā saprātīgā laika periodā, pēc vienas Dalībvalsts
pieprasījuma jāiesniedz izskatīt šķīrējtiesā. Ja sešus mēnešus pēc šķīrējtiesas
pieprasījuma datuma šīs valstis nespēj vienoties par šķīrējtiesas organizāciju,
ikviena no šīm Dalībvalstīm var iesniegt strīdu izskatīšanai Starptautiskajā
tiesā, iesniedzot prasību saskaņā ar Tiesas Statūtiem.
3. Katra Dalībvalsts šīs Konvencijai parakstīšanas,
apstiprināšanas, pieņemšanas vai apliecināšanas laikā, kā arī laikā, kad tā šai
Konvencijai pievienojas, var paziņot, ka tā neuzskata šī panta 2. punktu sev
par saistošu. Citām Dalībvalstīm nav saistošs šī panta 2. punkts attiecībā uz
jebkuru Dalībvalsti, kas ir izdarījusi šādu atrunu.
4. Jebkura Dalībvalsts, kas ir izvirzījusi atrunu
saskaņā ar šī panta 3. punktu, var jebkurā laikā šādu atrunu atsaukt, paziņojot
par to Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāram.
67.pants
Parakstīšana,
ratificēšana, akcepts, apstiprināšana un ieviešana
1. Šī Konvencija ir atvērta parakstīšanai visām
valstīm no 2003.gada 9. līdz 11. decembrim Meridā, Meksikā, un pēc tam
Apvienoto Nāciju Organizācijas mītnē Ņujorkā līdz 2005. gada 9. decembrim.
2. Šī Konvencija ir atvērta parakstīšanai arī
reģionālām ekonomiskās integrācijas organizācijām ar noteikumu, ka vismaz viena
šādas organizācijas dalībvalsts ir parakstījusi šo Konvenciju saskaņā ar šī
panta 1. punktu.
3. Šī Konvencija ir jāratificē, jāakceptē vai
jāapstiprina. Ratifikācijas, akceptēšanas vai apstiprināšanas dokumenti
jāiesniedz Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāram. Reģionālās
ekonomiskās integrācijas organizācijas var iesniegt savu ratifikācijas,
akceptēšanas vai apstiprināšanas dokumentu, ja vismaz viena no tās dalībvalstīm
ir rīkojusies līdzīgi. Šādā ratifikācijas, akceptēšanas vai apstiprināšanas
dokumentā attiecīgajai organizācijai jāpaziņo savas kompetences apjoms
attiecībā uz jautājumiem, ko nosaka šīs Konvencija. Šādai organizācijai arī
jāinformē depozitārijs par jebkādiem saistītiem grozījumiem savas kompetences
apjomā.
4. Šai Konvencijai var pievienoties jebkura valsts vai
jebkura reģionāla ekonomiskās integrācijas organizācija, ja vismaz viena tās dalībvalsts
ir šīs Konvencijas Dalībvalsts. Pievienošanās dokumenti jāiesniedz Apvienoto
Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāram. Tās pievienošanās laikā reģionālajai
ekonomiskās integrācijas organizācijai jāpaziņo savas kompetences apjoms
attiecībā uz jautājumiem, ko regulē šī Konvencija. Šādām organizācijām arī
jāinformē depozitārijs par jebkurām saistītām izmaiņām savas kompetences
apjomā.
68.pants
Stāšanās
spēkā
1. Šī Konvencija stājas spēkā deviņdesmitajā dienā pēc
trīsdesmitā ratifikācijas, akceptēšanas vai pievienošanās dokumenta
iesniegšanas datuma. Šī punkta nolūkā jebkurš dokuments, ko iesniegusi
reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija, netiek uzskatīts kā papildus
dokuments, ko iesniegušas šādas organizācijas dalībvalstis.
2. Attiecībā uz katru valsti vai reģionālu ekonomiskas
integrācijas organizāciju, kas ratificē, pieņem, apstiprina vai pievienojas šai
Konvencijai pēc trīsdesmitā šāda dokumenta iesniegšanas, Konvencija stājas
spēkā trīsdesmitajā dienā pēc datuma, kad šī valsts vai organizācija iesniegusi
attiecīgo dokumentu, vai datumā, kad šī Konvencija stājas spēkā saskaņā ar šī
panta 1. punktu, atkarībā no tā, kurš no datumiem iestājas vēlāk.
69.pants
Grozījumi
1. Piecus gadus pēc šīs Konvencijas stāšanās spēkā
Dalībvalsts var iesniegt grozījumus un nodot tos Apvienoto Nāciju Organizācijas
Ģenerālsekretāram, kurš pēc tam paziņo piedāvātos grozījumus citām Dalībvalstīm
un Dalībvalstu konferencei nolūkā izvērtēt un lemt par šādu priekšlikumu.
Dalībvalstu konferencei jāpiemēro visi centieni, lai panāktu vienprātību par
katru grozījumu. Ja visi centieni panākt vienprātību ir bijuši neveiksmīgi un
vienošanās nav rasta, grozījuma pieņemšanai pēdējā instancē, nepieciešams
Dalībvalstu Konferencē klātesošo un balsojošo Konvencijas Dalībvalstu divu
trešdaļu balsu vairākums.
2. Reģionālajām ekonomiskās integrācijas organizācijām
savas kompetences jautājumos jāīsteno savas tiesības balsot saskaņā ar šo pantu
ar balsu skaitu, kas līdzvērtīgs to Dalībvalstu skaitam. Šādas organizācijas
nav tiesīgas balsot, ja to dalībvalstis īsteno savas tiesības, un otrādi.
3. Grozījums, kas pieņemts saskaņā ar šī panta 1.
punktu, ir pakļauts Dalībvalstu ratifikācijai, akceptēšanai un apstiprināšanai.
4. Grozījums, kas pieņemts saskaņā ar šī panta 1.
punktu, stājas spēkā attiecībā uz Dalībvalsti deviņdesmit dienu laikā pēc
datuma, kad šāda grozījuma ratifikācijas, akceptēšanas vai apstiprinājuma
dokuments ir iesniegts Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāram.
5. Kad grozījums stājas spēkā, tas ir saistošs visām
Dalībvalstīm, kuras to ir atzinušas par saistošu. Pārējām Dalībvalstīm ir
saistoši šīs Konvencijas noteikumi un jebkuri citi izdarīti grozījumi, ko tās
ratificējušas, akceptējušas vai apstiprinājušas.
70.pants
Denonsēšana
1. Dalībvalsts var denonsēt šo Konvenciju, iesniedzot
rakstisku paziņojumu Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretāram. Šāda
denonsēšana stājas spēkā vienu gadu pēc tam, kad Ģenerālsekretārs saņēmis šādu
paziņojumu.
2. Reģionālā ekonomiskās integrācijas organizācija
pārstāj būt šīs Konvencijas Dalībniece, kad šo Konvenciju denonsējušas visas
šīs organizāci
jas dalībvalstis.
71.pants
Depozitārs
un valodas
1. Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālsekretārs ir iecelts par šīs
Konvencijas depozitāriju.
2. Šīs Konvencijas oriģināls, kura teksti arābu,
ķīniešu, angļu, franču, krievu un spāņu valodā ir vienlīdz līdzvērtīgi un
autentiski, tiek nodots glabāšanai ANO ģenerālsekretāram.
MINĒTĀ LIECĪBAI apakšā parakstījušies valstu atbilstīgi pilnvarotie
pārstāvji ir parakstījuši šo Konvenciju.
Ministru prezidents |
Korupcijas novēršanas un apkarošanas biroja priekšnieks |
Juridiskās nodaļas vadītājas pienākumu izpildītāja |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A.Kalvītis |
A.Loskutovs |
I.Krastiņa |
I.Čodare |
L.Uzulnika |
|
|
|
|
|
29.09.2005 10:00
14928
L.Uzulnika
tel.7356165-207
Ludmila.Uzulnika@knab.gov.lv
UNITED NATIONS CONVENTION AGAINST CORRUPTION
(New
York, 31.october 2003)
Preamble
The States
Parties to this Convention,
Concerned
about the seriousness of problems and threats posed by corruption to the
stability and security of societies, undermining the institutions and values of
democracy, ethical values and justice and jeopardizing sustainable development
and the rule of law,
Concerned
also about the links between corruption and other forms of crime, in particular
organized crime and economic crime, including money-laundering,
Concerned
further about cases of corruption that involve vast quantities of assets, which
may constitute a substantial proportion of the resources of States, and that
threaten the political stability and sustainable development of those States,
Convinced
that corruption is no longer a local matter but a transnational phenomenon that
affects all societies and economies, making international cooperation to
prevent and control it essential,
Convinced
also that a comprehensive and multidisciplinary approach is required to prevent
and combat corruption effectively,
Convinced
further that the availability of technical assistance can play an important
role in enhancing the ability of States, including by strengthening capacity
and by institution-building, to prevent and combat corruption effectively,
Convinced
that the illicit acquisition of personal wealth can be particularly damaging to
democratic institutions, national economies and the rule of law,
Determined
to prevent, detect and deter in a more effective manner international transfers
of illicitly acquired assets and to strengthen international cooperation in
asset recovery,
Acknowledging
the fundamental principles of due process of law in criminal proceedings and in
civil or administrative proceedings to adjudicate property rights,
Bearing in
mind that the prevention and eradication of corruption is a responsibility of
all States and that they must cooperate with one another, with the support and
involvement of individuals and groups outside the public sector, such as civil
society, non-governmental organizations and community-based organizations, if
their efforts in this area are to be effective,
Bearing
also in mind the principles of proper management of public affairs and public
property, fairness, responsibility and equality before the law and the need to
safeguard integrity and to foster a culture of rejection of corruption,
Commending
the work of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the
United Nations Office on Drugs and Crime in preventing and combating
corruption,
Recalling
the work carried out by other international and regional organizations in this
field, including the activities of the African Union, the Council of Europe,
the Customs Cooperation Council (also known as the World Customs Organization),
the European Union, the League of Arab States, the Organisation for Economic
Cooperation and Development and the Organization of American States,
Taking
note with appreciation of multilateral instruments to prevent and combat
corruption, including, inter alia, the Inter-American Convention against
Corruption, adopted by the Organization of American States on 29 March 1996,
the Convention on the Fight against Corruption involving Officials of the
European Communities or Officials of Member States of the European Union,
adopted by the Council of the European Union on 26 May 1997, the Convention on
Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business
Transactions, adopted by the Organisation for Economic Cooperation and
Development on 21 November 1997, the Criminal Law Convention on Corruption,
adopted by the Committee of Ministers of the Council of Europe on 27 January
1999, the Civil Law Convention on Corruption, adopted by the Committee of
Ministers of the Council of Europe on 4 November 1999, and the African Union
Convention on Preventing and Combating Corruption, adopted by the Heads of State
and Government of the African Union on 12 July 2003,
Welcoming
the entry into force on 29 September 2003 of the United Nations Convention
against Transnational Organized Crime,
Have
agreed as follows:
Chapter I
General provisions
Article 1
Statement of purpose
The
purposes of this Convention are:
(a) To
promote and strengthen measures to prevent and combat corruption more
efficiently and effectively;
(b) To
promote, facilitate and support international cooperation and technical
assistance in the prevention of and fight against corruption, including in
asset recovery;
(c) To
promote integrity, accountability and proper management of public affairs and
public property.
Article 2
Use of terms
For the
purposes of this Convention:
(a)
Public official shall mean: (i) any person holding a legislative, executive,
administrative or judicial office of a State Party, whether appointed or
elected, whether permanent or temporary, whether paid or unpaid, irrespective
of that persons seniority; (ii) any other person who performs a public
function, including for a public agency or public enterprise, or provides a
public service, as defined in the domestic law of the State Party and as
applied in the pertinent area of law of that State Party; (iii) any other
person defined as a public official in the domestic law of a State Party.
However, for the purpose of some specific measures contained in chapter II of
this Convention, public official may mean any person who performs a public
function or provides a public service as defined in the domestic law of the
State Party and as applied in the pertinent area of law of that State Party;
(b)
Foreign public official shall mean any person holding a legislative,
executive, administrative or judicial office of a foreign country, whether
appointed or elected; and any person exercising a public function for a foreign
country, including for a public agency or public enterprise;
(c)
Official of a public international organization shall mean an international
civil servant or any person who is authorized by such an organization to act on
behalf of that organization;
(d)
Property shall mean assets of every kind, whether corporeal or incorporeal,
movable or immovable, tangible or intangible, and legal documents or
instruments evidencing title to or interest in such assets;
(e)
Proceeds of crime shall mean any property derived from or obtained, directly
or indirectly, through the commission of an offence;
(f)
Freezing or seizure shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion,
disposition or movement of property or temporarily assuming custody or control
of property on the basis of an order issued by a court or other competent
authority;
(g)
Confiscation, which includes forfeiture where applicable, shall mean the permanent
deprivation of property by order of a court or other competent authority;
(h)
Predicate offence shall mean any offence as a result of which proceeds have
been generated that may become the subject of an offence as defined in article
23 of this Convention;
(i)
Controlled delivery shall mean the technique of allowing illicit or suspect
consignments to pass out of, through or into the territory of one or more
States, with the knowledge and under the supervision of their competent
authorities, with a view to the investigation of an offence and the
identification of persons involved in the commission of the offence.
Article 3
Scope of application
1. This
Convention shall apply, in accordance with its terms, to the prevention,
investigation and prosecution of corruption and to the freezing, seizure,
confiscation and return of the proceeds of offences established in accordance
with this Convention.
2. For the
purposes of implementing this Convention, it shall not be necessary, except as
otherwise stated herein, for the offences set forth in it to result in damage
or harm to state property.
Article 4
Protection of sovereignty
1. States
Parties shall carry out their obligations under this Convention in a manner
consistent with the principles of sovereign equality and territorial integrity
of States and that of non-intervention in the domestic affairs of other States.
2. Nothing
in this Convention shall entitle a State Party to undertake in the territory of
another State the exercise of jurisdiction and performance of functions that
are reserved exclusively for the authorities of that other State by its
domestic law.
Chapter II
Preventive measures
Article 5
Preventive anti-corruption policies and practices
1. Each
State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal
system, develop and implement or maintain effective, coordinated anticorruption
policies that promote the participation of society and reflect the principles
of the rule of law, proper management of public affairs and public property,
integrity, transparency and accountability.
2. Each
State Party shall endeavour to establish and promote effective practices aimed
at the prevention of corruption.
3. Each
State Party shall endeavour to periodically evaluate relevant legal instruments
and administrative measures with a view to determining their adequacy to
prevent and fight corruption.
4. States
Parties shall, as appropriate and in accordance with the fundamental principles
of their legal system, collaborate with each other and with relevant
international and regional organizations in promoting and developing the
measures referred to in this article. That collaboration may include
participation in international programmes and projects aimed at the prevention
of corruption.
Article 6
Preventive anti-corruption body or bodies
1. Each
State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal
system, ensure the existence of a body or bodies, as appropriate, that prevent
corruption by such means as:
(a)
Implementing the policies referred to in article 5 of this Convention and,
where appropriate, overseeing and coordinating the implementation of those
policies;
(b)
Increasing and disseminating knowledge about the prevention of corruption.
2. Each
State Party shall grant the body or bodies referred to in paragraph 1 of this
article the necessary independence, in accordance with the fundamental
principles of its legal system, to enable the body or bodies to carry out its
or their functions effectively and free from any undue influence. The necessary
material resources and specialized staff, as well as the training that such
staff may require to carry out their functions, should be provided.
3. Each
State Party shall inform the Secretary-General of the United Nations of the
name and address of the authority or authorities that may assist other States
Parties in developing and implementing specific measures for the prevention of
corruption.
Article 7
Public sector
1. Each
State Party shall, where appropriate and in accordance with the fundamental
principles of its legal system, endeavour to adopt, maintain and strengthen
systems for the recruitment, hiring, retention, promotion and retirement of
civil servants and, where appropriate, other non-elected public officials:
(a) That
are based on principles of efficiency, transparency and objective criteria such
as merit, equity and aptitude;
(b) That
include adequate procedures for the selection and training of individuals for
public positions considered especially vulnerable to corruption and the
rotation, where appropriate, of such individuals to other positions;
(c) That
promote adequate remuneration and equitable pay scales, taking into account the
level of economic development of the State Party;
(d) That
promote education and training programmes to enable them to meet the
requirements for the correct, honourable and proper performance of public
functions and that provide them with specialized and appropriate training to
enhance their awareness of the risks of corruption inherent in the performance
of their functions. Such programmes may make reference to codes or standards of
conduct in applicable areas.
2. Each
State Party shall also consider adopting appropriate legislative and
administrative measures, consistent with the objectives of this Convention and
in accordance with the fundamental principles of its domestic law, to prescribe
criteria concerning candidature for and election to public office.
3. Each
State Party shall also consider taking appropriate legislative and administrative
measures, consistent with the objectives of this Convention and in accordance
with the fundamental principles of its domestic law, to enhance transparency in
the funding of candidatures for elected public office and, where applicable,
the funding of political parties.
4. Each
State Par
ty shall, in accordance with the fundamental principles of its
domestic law, endeavour to adopt, maintain and strengthen systems that promote
transparency and prevent conflicts of interest.
Article 8
Codes of conduct for public officials
1. In
order to fight corruption, each State Party shall promote, inter alia,
integrity, honesty and responsibility among its public officials, in accordance
with the fundamental principles of its legal system.
2. In
particular, each State Party shall endeavour to apply, within its own
institutional and legal systems, codes or standards of conduct for the correct,
honourable and proper performance of public functions.
3. For the
purposes of implementing the provisions of this article, each State Party
shall, where appropriate and in accordance with the fundamental principles of
its legal system, take note of the relevant initiatives of regional,
interregional and multilateral organizations, such as the International Code of
Conduct for Public Officials contained in the annex to General Assembly
resolution 51/59 of 12 December 1996.
4. Each
State Party shall also consider, in accordance with the fundamental principles
of its domestic law, establishing measures and systems to facilitate the
reporting by public officials of acts of corruption to appropriate authorities,
when such acts come to their notice in the performance of their functions.
5. Each
State Party shall endeavour, where appropriate and in accordance with the
fundamental principles of its domestic law, to establish measures and systems
requiring public officials to make declarations to appropriate authorities
regarding, inter alia, their outside activities, employment, investments,
assets and substantial gifts or benefits from which a conflict of interest may
result with respect to their functions as public officials.
6. Each
State Party shall consider taking, in accordance with the fundamental
principles of its domestic law, disciplinary or other measures against public
officials who violate the codes or standards established in accordance with
this article.
Article 9
Public procurement and management of public finances
1. Each
State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal
system, take the necessary steps to establish appropriate systems of
procurement, based on transparency, competition and objective criteria in
decision-making, that are effective, inter alia, in preventing corruption. Such
systems, which may take into account appropriate threshold values in their
application, shall address, inter alia:
(a) The
public distribution of information relating to procurement procedures and
contracts, including information on invitations to tender and relevant or
pertinent information on the award of contracts, allowing potential tenderers
sufficient time to prepare and submit their tenders;
(b) The
establishment, in advance, of conditions for participation, including selection
and award criteria and tendering rules, and their publication;
(c) The
use of objective and predetermined criteria for public procurement decisions,
in order to facilitate the subsequent verification of the correct application
of the rules or procedures;
(d) An
effective system of domestic review, including an effective system of appeal,
to ensure legal recourse and remedies in the event that the rules or procedures
established pursuant to this paragraph are not followed;
(e) Where
appropriate, measures to regulate matters regarding personnel responsible for
procurement, such as declaration of interest in particular public procurements,
screening procedures and training requirements.
2. Each
State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal
system, take appropriate measures to promote transparency and accountability in
the management of public finances. Such measures shall encompass, inter alia:
(a)
Procedures for the adoption of the national budget;
(b) Timely
reporting on revenue and expenditure;
(c) A
system of accounting and auditing standards and related oversight;
(d)
Effective and efficient systems of risk management and internal control; and
(e) Where
appropriate, corrective action in the case of failure to comply with the
requirements established in this paragraph.
3. Each
State Party shall take such civil and administrative measures as may be
necessary, in accordance with the fundamental principles of its domestic law,
to preserve the integrity of accounting books, records, financial statements or
other documents related to public expenditure and revenue and to prevent the
falsification of such documents.
Article 10
Public reporting
Taking
into account the need to combat corruption, each State Party shall, in
accordance with the fundamental principles of its domestic law, take such
measures as may be necessary to enhance transparency in its public
administration, including with regard to its organization, functioning and
decision-making processes, where appropriate. Such measures may include, inter
alia:
(a)
Adopting procedures or regulations allowing members of the general public to
obtain, where appropriate, information on the organization, functioning and
decision-making processes of its public administration and, with due regard for
the protection of privacy and personal data, on decisions and legal acts that
concern members of the public;
(b)
Simplifying administrative procedures, where appropriate, in order to
facilitate public access to the competent decision-making authorities; and
(c)
Publishing information, which may include periodic reports on the risks of
corruption in its public administration.
Article 11
Measures relating to the judiciary and prosecution services
1. Bearing
in mind the independence of the judiciary and its crucial role in combating
corruption, each State Party shall, in accordance with the fundamental
principles of its legal system and without prejudice to judicial independence,
take measures to strengthen integrity and to prevent opportunities for
corruption among members of the judiciary. Such measures may include rules with
respect to the conduct of members of the judiciary.
2.
Measures to the same effect as those taken pursuant to paragraph 1 of this
article may be introduced and applied within the prosecution service in those
States Parties where it does not form part of the judiciary but enjoys
independence similar to that of the judicial service.
Article 12
Private sector
1. Each
State Party shall take measures, in accordance with the fundamental principles
of its domestic law, to prevent corruption involving the private sector,
enhance accounting and auditing standards in the private sector and, where
appropriate, provide effective, proportionate and dissuasive civil,
administrative or criminal penalties for failure to comply with such measures.
2.
Measures to achieve these ends may include, inter alia:
(a)
Promoting cooperation between law enforcement agencies and relevant private
entities;
(b)
Promoting the development of standards and procedures designed to safeguard the
integrity of relevant private entities, including codes of conduct for the
correct, honourable and proper performance of the activities of business and
all relevant professions and the prevention of conflicts of interest, and for
the promotion of the use of good commercial practices among businesses and in
the contractual relations of businesses with the State;
(c)
Promoting transparency among private entities, including, where appropriate,
measures regarding the identity of legal and natural persons involved in the
establishment and management of corporate entities;
(d)
Preventing the misuse of procedures regulating private entities, including
procedures regarding subsidies and licences granted by public authorities for
commercial activities;
(e)
Preventing conflicts of interest by imposing restrictions, as appropriate and
for a reasonable period of time, on the professional activities of former
public officials or on the employment of public officials by the private sector
after their resignation or retirement, where such activities or employment relate
directly to the functions held or supervised by those public officials during
their tenure;
(f)
Ensuring that private enterprises, taking into account their structure and
size, have sufficient internal auditing controls to assist in preventing and
detecting acts of corruption and that the accounts and required financial
statements of such private enterprises are subject to appropriate auditing and
certification procedures.
3. In
order to prevent corruption, each State Party shall take such measures as may
be necessary, in accordance with its domestic laws and regulations regarding
the maintenance of books and records, financial statement disclosures and
accounting and auditing standards, to prohibit the following acts carried out
for the purpose of committing any of the offences established in accordance
with this Convention:
(a) The
establishment of off-the-books accounts;
(b) The
making of off-the-books or inadequately identified transactions;
(c) The
recording of non-existent expenditure;
(d) The
entry of liabilities with incorrect identification of their objects;
(e) The
use of false documents; and
(f) The
intentional destruction of bookkeeping documents earlier than foreseen by the
law.
4. Each
State Party shall disallow the tax deductibility of expenses that constitute
bribes, the latter being one of the constituent elements of the offences
established in accordance with articles 15 and 16 of this Convention and, where
appropriate, other expenses incurred in furtherance of corrupt conduct.
Article 13
Participation of society
1. Each
State Party shall take appropriate measures, within its means and in accordance
with fundamental principles of its domestic law, to promote the active
participation of individuals and groups outside the public sector, such as
civil society, non-governmental organizations and community-based
organizations, in the prevention of and the fight against corruption and to
raise public awareness regarding the existence, causes and gravity of and the
threat posed by corruption. This participation should be strengthened by such
measures as:
(a)
Enhancing the transparency of and promoting the contribution of the public to
decision-making processes;
(b)
Ensuring that the public has effective access to information;
(c)
Undertaking public information activities that contribute to non-tolerance of
corruption, as well as public education programmes, including school and
university curricula;
(d)
Respecting, promoting and protecting the freedom to seek, receive, publish and
disseminate information concerning corruption. That freedom may be subject to
certain restrictions, but these shall only be such as are provided for by law
and are necessary:
(i) For
respect of the rights or reputations of others;
(ii) For
the protection of national security or ordre public or of public health or
morals.
2. Each
State Party shall take appropriate measures to ensure that the relevant
anti-corruption bodies referred to in this Convention are known to the public
and shall provide access to such bodies, where appropriate, for the reporting,
including anonymously, of any incidents that may be considered to constitute an
offence established in accordance with this Convention.
Article 14
Measures to prevent money-laundering
1. Each
State Party shall:
(a)
Institute a comprehensive domestic regulatory and supervisory regime for banks
and non-bank financial institutions, including natural or legal persons that
provide formal or informal services for the transmission of money or value and,
where appropriate, other bodies particularly susceptible to money-laundering,
within its competence, in order to deter and detect all forms of
money-laundering, which regime shall emphasize requirements for customer and,
where appropriate, beneficial owner identification, record-keeping and the
reporting of suspicious transactions;
(b)
Without prejudice to article 46 of this Convention, ensure that administrative,
regulatory, law enforcement and other authorities dedicated to combating
money-laundering (including, where appropriate under domestic law, judicial
authorities) have the ability to cooperate and exchange information at the
national and international levels within the conditions prescribed by its
domestic law and, to that end, shall consider the establishment of a financial
intelligence unit to serve as a national centre for the collection, analysis
and dissemination of information regarding potential money-laundering.
2. States
Parties shall consider implementing feasible measures to detect and monitor the
movement of cash and appropriate negotiable instruments across their borders,
subject to safeguards to ensure proper use of information and without impeding
in any way the movement of legitimate capital. Such measures may include a
requirement that individuals and businesses report the cross-border transfer of
substantial quantities of cash and appropriate negotiable instruments.
3. States
Parties shall consider implementing appropriate and feasible measures to
require financial institutions, including money remitters:
(a) To include
on forms for the electronic transfer of funds and related messages accurate and
meaningful information on the originator;
(b) To
maintain such information throughout the payment chain; and
(c) To
apply enhanced scrutiny to transfers of funds that do not contain complete
information on the originator.
4. In
establishing a domestic regulatory and supervisory regime under the terms of
this article, and without prejudice to any other article of this Convention,
States Parties are called upon to use as a guideline the relevant initiatives
of regional, interregional and multilateral organizations against
money-laundering.
5. States
Parties shall endeavour to develop and promote global, regional, subregional
and bilateral cooperation among judicial, law enforcement and financial
regulatory authorities in order to combat money-laundering.
Chapter III
Criminalization and law enforcement
Article 15
Bribery of national public officials
Each State
Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to
establish as criminal offences, when committed intentionally:
(a) The
promise, offering or giving, to a public official, directly or indirectly, of
an undue advantage, for the official himself or herself or another person or
entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise
of his or her official duties;
(b) The
solicitation or acceptance by a public official, directly or indirectly, of an
undue advantage, for the official himself or herself or another person or
entity, in order that the official act or refrain from acting in the exercise
of his or her official duties.
Article 16
Bribery of foreign public officials and officials of public international
organizations
1. Each
State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish as a criminal offence, when committed intentionally, the promise,
offering or giving to a foreign public official or an official of a public
international organization, directly or indirectly, of an undue advantage, for
the official himself or herself or another person or entity, in order that the
official act or refrain from acting in the exercise of his or her official
duties, in order to obtain or retain business or other undue advantage in
relation to the conduct of international business.
2. Each
State Party shall consider adopting such legislative and other measures as may
be necessary to establish as a criminal offence, when committed intentionally,
the solicitation or acceptance by a foreign public official or an official of a
public international organization, directly or indirectly, of an undue
advantage, for the official himself or herself or another person or entity, in
order that the official act or refrain from acting in the exercise of his or
her official duties.
Article 17
Embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public
official
Each State
Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to
establish as criminal offences, when committed intentionally, the embezzlement,
misappropriation or other diversion by a public official for his or her benefit
or for the benefit of another person or entity, of any property, public or
private funds or securities or any other thing of value entrusted to the public
official by virtue of his or her position.
Article 18
Trading in influence
Each State
Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be
necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally:
(a) The
promise, offering or giving to a public official or any other person, directly
or indirectly, of an undue advantage in order that the public official or the
person abuse his or her real or supposed influence with a view to obtaining
from an administration or public authority of the State Party an undue
advantage for the original instigator of the act or for any other person;
(b) The
solicitation or acceptance by a public official or any other person, directly
or indirectly, of an undue advantage for himself or herself or for another
person in order that the public official or the person abuse his or her real or
supposed influence with a view to obtaining from an administration or public
authority of the State Party an undue advantage.
Article 19
Abuse of functions
Each State
Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be
necessary to establish as a criminal offence, when committed intentionally, the
abuse of functions or position, that is, the performance of or failure to
perform an act, in violation of laws, by a public official in the discharge of
his or her functions, for the purpose of obtaining an undue advantage for
himself or herself or for another person or entity.
Article 20
Illicit enrichment
Subject to
its constitution and the fundamental principles of its legal system, each State
Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be
necessary to establish as a criminal offence, when committed intentionally,
illicit enrichment, that is, a significant increase in the assets of a public
official that he or she cannot reasonably explain in relation to his or her
lawful income.
Article 21
Bribery in the private sector
Each State
Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be
necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally in
the course of economic, financial or commercial activities:
(a) The
promise, offering or giving, directly or indirectly, of an undue advantage to
any person who directs or works, in any capacity, for a private sector entity,
for the person himself or herself or for another person, in order that he or
she, in breach of his or her duties, act or refrain from acting;
(b) The
solicitation or acceptance, directly or indirectly, of an undue advantage by
any person who directs or works, in any capacity, for a private sector entity,
for the person himself or herself or for another person, in order that he or
she, in breach of his or her duties, act or refrain from acting.
Article 22
Embezzlement of property in the private sector
Each State
Party shall consider adopting such legislative and other measures as may be
necessary to establish as a criminal offence, when committed intentionally in
the course of economic, financial or commercial activities, embezzlement by a
person who directs or works, in any capacity, in a private sector entity of any
property, private funds or securities or any other thing of value entrusted to
him or her by virtue of his or her position.
Article 23
Laundering of proceeds of crime
1. Each
State Party shall adopt, in accordance with fundamental principles of its
domestic law, such legislative and other measures as may be necessary to
establish as criminal offences, when committed intentionally:
(a) (i)
The conversion or transfer of property, knowing that such property is the
proceeds of crime, for the purpose of concealing or disguising the illicit
origin of the property or of helping any person who is involved in the
commission of the predicate offence to evade the legal consequences of his or
her action;
(ii) The
concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition,
movement or ownership of or rights with respect to property, knowing that such
property is the proceeds of crime;
(b)
Subject to the basic concepts of its legal system:
(i) The
acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt,
that such property is the proceeds of crime;
(ii)
Participation in, association with or conspiracy to commit, attempts to commit
and aiding, abetting, facilitating and counselling
the commission of any of the
offences established in accordance with this article.
2. For
purposes of implementing or applying paragraph 1 of this article:
(a) Each
State Party shall seek to apply paragraph 1 of this article to the widest range
of predicate offences;
(b) Each
State Party shall include as predicate offences at a minimum a comprehensive
range of criminal offences established in accordance with this Convention;
(c) For
the purposes of subparagraph (b) above, predicate offences shall include
offences committed both within and outside the jurisdiction of the State Party
in question. However, offences committed outside the jurisdiction of a State
Party shall constitute predicate offences only when the relevant conduct is a
criminal offence under the domestic law of the State where it is committed and
would be a criminal offence under the domestic law of the State Party
implementing or applying this article had it been committed there;
(d) Each
State Party shall furnish copies of its laws that give effect to this article
and of any subsequent changes to such laws or a description thereof to the
Secretary-General of the United Nations;
(e) If
required by fundamental principles of the domestic law of a State Party, it may
be provided that the offences set forth in paragraph 1 of this article do not
apply to the persons who committed the predicate offence.
Article 24
Concealment
Without
prejudice to the provisions of article 23 of this Convention, each State Party
shall consider adopting such legislative and other measures as may be necessary
to establish as a criminal offence, when committed intentionally after the
commission of any of the offences established in accordance with this
Convention without having participated in such offences, the concealment or
continued retention of property when the person involved knows that such
property is the result of any of the offences established in accordance with
this Convention.
Article 25
Obstruction of justice
Each State
Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to
establish as criminal offences, when committed intentionally:
(a) The
use of physical force, threats or intimidation or the promise, offering or
giving of an undue advantage to induce false testimony or to interfere in the
giving of testimony or the production of evidence in a proceeding in relation
to the commission of offences established in accordance with this Convention;
(b) The
use of physical force, threats or intimidation to interfere with the exercise
of official duties by a justice or law enforcement official in relation to the
commission of offences established in accordance with this Convention. Nothing
in this subparagraph shall prejudice the right of States Parties to have
legislation that protects other categories of public official.
Article 26
Liability of legal persons
1. Each
State Party shall adopt such measures as may be necessary, consistent with its
legal principles, to establish the liability of legal persons for participation
in the offences established in accordance with this Convention. 2. Subject to
the legal principles of the State Party, the liability of legal persons may be
criminal, civil or administrative.
3. Such
liability shall be without prejudice to the criminal liability of the natural
persons who have committed the offences.
4. Each
State Party shall, in particular, ensure that legal persons held liable in
accordance with this article are subject to effective, proportionate and
dissuasive criminal or non-criminal sanctions, including monetary sanctions.
Article 27
Participation and attempt
1. Each
State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish as a criminal offence, in accordance with its domestic law,
participation in any capacity such as an accomplice, assistant or instigator in
an offence established in accordance with this Convention.
2. Each
State Party may adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish as a criminal offence, in accordance with its domestic law, any
attempt to commit an offence established in accordance with this Convention.
3. Each
State Party may adopt such legislative and other measures as may be necessary
to establish as a criminal offence, in accordance with its domestic law, the
preparation for an offence established in accordance with this Convention.
Article 28
Knowledge, intent and purpose as elements of an offence
Knowledge,
intent or purpose required as an element of an offence established in
accordance with this Convention may be inferred from objective factual
circumstances.
Article 29
Statute of limitations
Each State
Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long statute
of limitations period in which to commence proceedings for any offence
established in accordance with this Convention and establish a longer statute
of limitations period or provide for the suspension of the statute of
limitations where the alleged offender has evaded the administration of justice.
Article 30
Prosecution, adjudication and sanctions
1. Each
State Party shall make the commission of an offence established in accordance
with this Convention liable to sanctions that take into account the gravity of
that offence.
2. Each
State Party shall take such measures as may be necessary to establish or
maintain, in accordance with its legal system and constitutional principles, an
appropriate balance between any immunities or jurisdictional privileges
accorded to its public officials for the performance of their functions and the
possibility, when necessary, of effectively investigating, prosecuting and
adjudicating offences established in accordance with this Convention.
3. Each
State Party shall endeavour to ensure that any discretionary legal powers under
its domestic law relating to the prosecution of persons for offences
established in accordance with this Convention are exercised to maximize the
effectiveness of law enforcement measures in respect of those offences and with
due regard to the need to deter the commission of such offences.
4. In the
case of offences established in accordance with this Convention, each State
Party shall take appropriate measures, in accordance with its domestic law and
with due regard to the rights of the defence, to seek to ensure that conditions
imposed in connection with decisions on release pending trial or appeal take
into consideration the need to ensure the presence of the defendant at
subsequent criminal proceedings.
5. Each
State Party shall take into account the gravity of the offences concerned when
considering the eventuality of early release or parole of persons convicted of
such offences.
6. Each
State Party, to the extent consistent with the fundamental principles of its
legal system, shall consider establishing procedures through which a public
official accused of an offence established in accordance with this Convention
may, where appropriate, be removed, suspended or reassigned by the appropriate
authority, bearing in mind respect for the principle of the presumption of
innocence.
7. Where
warranted by the gravity of the offence, each State Party, to the extent
consistent with the fundamental principles of its legal system, shall consider
establishing procedures for the disqualification, by court order or any other
appropriate means, for a period of time determined by its domestic law, of
persons convicted of offences established in accordance with this Convention
from:
(a)
Holding public office; and
(b)
Holding office in an enterprise owned in whole or in part by the State.
8.
Paragraph 1 of this article shall be without prejudice to the exercise of
disciplinary powers by the competent authorities against civil servants.
9. Nothing
contained in this Convention shall affect the principle that the description of
the offences established in accordance with this Convention and of the
applicable legal defences or other legal principles controlling the lawfulness
of conduct is reserved to the domestic law of a State Party and that such
offences shall be prosecuted and punished in accordance with that law.
10. States
Parties shall endeavour to promote the reintegration into society of persons
convicted of offences established in accordance with this Convention.
Article 31
Freezing, seizure and
confiscation
1. Each
State Party shall take, to the greatest extent possible within its domestic
legal system, such measures as may be necessary to enable confiscation of:
(a)
Proceeds of crime derived from offences established in accordance with this
Convention or property the value of which corresponds to that of such proceeds;
(b)
Property, equipment or other instrumentalities used in or destined for use in
offences established in accordance with this Convention.
2. Each
State Party shall take such measures as may be necessary to enable the
identification, tracing, freezing or seizure of any item referred to in
paragraph 1 of this article for the purpose of eventual confiscation.
3. Each
State Party shall adopt, in accordance with its domestic law, such legislative
and other measures as may be necessary to regulate the administration by the
competent authorities of frozen, seized or confiscated property covered in
paragraphs 1 and 2 of this article.
4. If such
proceeds of crime have been transformed or converted, in part or in full, into
other property, such property shall be liable to the measures referred to in
this article instead of the proceeds.
5. If such
proceeds of crime have been intermingled with property acquired from legitimate
sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to
freezing or seizure, be liable to confiscation up to the assessed value of the
intermingled proceeds.
6. Income
or other benefits derived from such proceeds of crime, from property into which
such proceeds of crime have been transformed or converted or from property with
which such proceeds of crime have been intermingled shall also be liable to the
measures referred to in this article, in the same manner and to the same extent
as proceeds of crime.
7. For the
purpose of this article and article 55 of this Convention, each State Party
shall empower its courts or other competent authorities to order that bank,
financial or commercial records be made available or seized. A State Party
shall not decline to act under the provisions of this paragraph on the ground
of bank secrecy.
8. States
Parties may consider the possibility of requiring that an offender demonstrate
the lawful origin of such alleged proceeds of crime or other property liable to
confiscation, to the extent that such a requirement is consistent with the
fundamental principles of their domestic law and with the nature of judicial
and other proceedings.
9. The
provisions of this article shall not be so construed as to prejudice the rights
of bona fide third parties.
10.
Nothing contained in this article shall affect the principle that the measures
to which it refers shall be defined and implemented in accordance with and
subject to the provisions of the domestic law of a State Party.
Article 32
Protection of witnesses, experts and victims
1. Each
State Party shall take appropriate measures in accordance with its domestic
legal system and within its means to provide effective protection from
potential retaliation or intimidation for witnesses and experts who give
testimony concerning offences established in accordance with this Convention
and, as appropriate, for their relatives and other persons close to them.
2. The
measures envisaged in paragraph 1 of this article may include, inter alia,
without prejudice to the rights of the defendant, including the right to due
process:
(a)
Establishing procedures for the physical protection of such persons, such as,
to the extent necessary and feasible, relocating them and permitting, where
appropriate, non-disclosure or limitations on the disclosure of information
concerning the identity and whereabouts of such persons;
(b)
Providing evidentiary rules to permit witnesses and experts to give testimony
in a manner that ensures the safety of such persons, such as permitting testimony
to be given through the use of communications technology such as video or other
adequate means.
3. States
Parties shall consider entering into agreements or arrangements with other
States for the relocation of persons referred to in paragraph 1 of this
article.
4. The
provisions of this article shall also apply to victims insofar as they are
witnesses.
5. Each
State Party shall, subject to its domestic law, enable the views and concerns
of victims to be presented and considered at appropriate stages of criminal
proceedings against offenders in a manner not prejudicial to the rights of the
defence.
Article 33
Protection of reporting persons
Each State
Party shall consider incorporating into its domestic legal system appropriate
measures to provide protection against any unjustified treatment for any person
who reports in good faith and on reasonable grounds to the competent
authorities any facts concerning offences established in accordance with this
Convention
Article 34
Consequences of acts of corruption
With due
regard to the rights of third parties acquired in good faith, each State Party
shall take measures, in accordance with the fundamental principles of its
domestic law, to address consequences of corruption. In this context, States
Parties may consider corruption a relevant factor in legal proceedings to annul
or rescind a contract, withdraw a concession or other similar instrument or
take any other remedial action.
Article 35
Compensation for damage
Each State
Party shall take such measures as may be necessary, in accordance with
principles of its domestic law, to ensure that entities or persons who have
suffered damage as a result of an act of corruption have the right to initiate
legal proceedings against those responsible for that damage in order to obtain
compensation.
Article 36
Specialized authorities
Each State
Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system,
ensure the existence of a body or bodies or persons specialized in combating
corruption through law enforcement. Such body or bodies or persons shall be
granted the necessary independence, in accordance with the fundamental
principles of the legal system of the State Party, to be able to carry out
their functions effectively and without any undue influence. Such persons or
staff of such body or bodies should have the appropriate training and resources
to carry out their tasks.
Article 37
Cooperation with law enforcement authorities
1. Each
State Party shall take appropriate measures to encourage persons who
participate or who have participated in the commission of an offence
established in accordance with this Convention to supply information useful to
competent authorities for investigative and evidentiary purposes and to provide
factual, specific help to competent authorities that may contribute to
depriving offenders of the proceeds of crime and to recovering such proceeds.
2. Each
State Party shall consider providing for the possibility, in appropriate cases,
of mitigating punishment of an accused person who provides substantial
cooperation in the investigation or prosecution of an offence established in
accordance with this Convention.
3. Each
State Party shall consider providing for the possibility, in accordance with
fundamental principles of its domestic law, of granting immunity from
prosecution to a person who provides substantial cooperation in the
investigation or prosecution of an offence established in accordance with this
Convention.
4.
Protection of such persons shall be, mutatis mutandis, as provided for in
article 32 of this Convention.
5. Where a
person referred to in paragraph 1 of this article located in one State Party
can provide substantial cooperation to the competent authorities of another
State Party, the States Parties concerned may consider entering into agreements
or arrangements, in accordance with their domestic law, concerning the
potential provision by the other State Party of the treatment set forth in
paragraphs 2 and 3 of this article.
Article 38
Cooperation between national authorities
Each State
Party shall take such measures as may be necessary to encourage, in accordance
with its domestic law, cooperation between, on the one hand, its public
authorities, as well as its public officials, and, on the other hand, its authorities
responsible for investigating and prosecuting criminal offences. Such
cooperation may include:
(a)
Informing the latter authorities, on their own initiative, where there are
reasonable grounds to believe that any of the offences established in accordance
with articles 15, 21 and 23 of this Convention has been committed; or
(b)
Providing, upon request, to the latter authorities all necessary information
Article 39
Cooperation between national authorities and the private sector
1. Each
State Party shall take such measures as may be necessary to encourage, in
accordance with its domestic law, cooperation between national investigating
and prosecuting authorities and entities of the private sector, in particular
financial institutions, relating to matters involving the commission of
offences established in accordance with this Convention.
2. Each
State Party shall consider encouraging its nationals and other persons with a
habitual residence in its territory to report to the national investigating and
prosecuting authorities the commission of an offence established in accordance
with this Convention.
Article 40
Bank secrecy
Each State
Party shall ensure that, in the case of domestic criminal investigations of
offences established in accordance with this Convention, there are appropriate
mechanisms available within its domestic legal system to overcome obstacles
that may arise out of the application of bank secrecy laws.
Article 41
Criminal record
Each State
Party may adopt such legislative or other measures as may be necessary to take
into consideration, under such terms as and for the purpose that it deems
appropriate, any previous conviction in another State of an alleged offender
for the purpose of using such information in criminal proceedings relating to
an offence established in accordance with this Convention.
Article 42
Jurisdiction
1. Each
State Party shall adopt such measures as may be necessary to establish its
jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention
when:
(a) The
offence is committed in the territory of that State Party; or
(b) The
offence is committed on board a vessel that is flying the flag of that State
Party or an aircraft that is registered under the laws of that State Party at
the time that the offence is committed.
2. Subject
to article 4 of this Convention, a State Party may also establish its
jurisdiction over any such offence when:
(a) The
offence is committed against a national of that State Party; or
(b) The
offence is committed by a national of that State Party or a stateless person
who has his or her habitual residence in its territory; or
(c) The
offence is one of those established in accordance with article 23, paragraph 1
(b) (ii), of this Convention and is committed outside its territory with a view
to the commission of an offence established in accordance with article 23,
paragraph 1 (a) (i) or (ii) or (b) (i), of this Convention within its
territory; or
(d) The
offence is committed against the State Party.
3. For the
purposes of article 44 of this Convention, each State Party shall take such
measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences
established in accordance with this Convention when the alleged offender is
present in its territory and it does not extradite such person solely on the
ground that he or she is one of its nationals.
4. Each
State Party may also take such measures as may be necessary to establish its
jurisdiction over the offences established in accordance with this Convention
when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite
him or her.
5. If a
State Party exercising its jurisdiction under paragraph 1 or 2 of this article
has been notified, or has otherwise learned, that any other States Parties are
conducting an investigation, prosecution or judicial proceeding in respect of
the same conduct, the competent authorities of those States Parties shall, as
appropriate, consult one another with a view to coordinating their actions.
6. Without
prejudice to norms of general international law, this Convention shall not
exclude the exercise of any criminal jurisdiction established
by a State Party
in accordance with its domestic law.
Chapter IV
International cooperation
Article 43
International cooperation
1. States
Parties shall cooperate in criminal matters in accordance with articles 44 to
50 of this Convention. Where appropriate and consistent with their domestic
legal system, States Parties shall consider assisting each other in
investigations of and proceedings in civil and administrative matters relating
to corruption.
2. In
matters of international cooperation, whenever dual criminality is considered a
requirement, it shall be deemed fulfilled irrespective of whether the laws of
the requested State Party place the offence within the same category of offence
or denominate the offence by the same terminology as the requesting State
Party, if the conduct underlying the offence for which assistance is sought is
a criminal offence under the laws of both States Parties.
Article 44
Extradition
1. This
article shall apply to the offences established in accordance with this
Convention where the person who is the subject of the request for extradition
is present in the territory of the requested State Party, provided that the
offence for which extradition is sought is punishable under the domestic law of
both the requesting State Party and the requested State Party.
2.
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article, a State Party
whose law so permits may grant the extradition of a person for any of the
offences covered by this Convention that are not punishable under its own
domestic law.
3. If the
request for extradition includes several separate offences, at least one of
which is extraditable under this article and some of which are not extraditable
by reason of their period of imprisonment but are related to offences
established in accordance with this Convention, the requested State Party may
apply this article also in respect of those offences.
4. Each of
the offences to which this article applies shall be deemed to be included as an
extraditable offence in any extradition treaty existing between States Parties.
States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in
every extradition treaty to be concluded between them. A State Party whose law
so permits, in case it uses this Convention as the basis for extradition, shall
not consider any of the offences established in accordance with this Convention
to be a political offence.
5. If a
State Party that makes extradition conditional on the existence of a treaty
receives a request for extradition from another State Party with which it has
no extradition treaty, it may consider this Convention the legal basis for
extradition in respect of any offence to which this article applies.
6. A State
Party that makes extradition conditional on the existence of a treaty shall:
(a) At the
time of deposit of its instrument of ratification, acceptance or
approval
of or accession to this Convention, inform the Secretary-General of the United
Nations whether it will take this Convention as the legal basis for cooperation
on extradition with other States Parties to this Convention; and
(b) If it
does not take this Convention as the legal basis for cooperation on extradition,
seek, where appropriate, to conclude treaties on extradition with other States
Parties to this Convention in order to implement this article.
7. States
Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty
shall recognize offences to which this article applies as extraditable offences
between themselves.
8.
Extradition shall be subject to the conditions provided for by the domestic law
of the requested State Party or by applicable extradition treaties, including,
inter alia, conditions in relation to the minimum penalty requirement for
extradition and the grounds upon which the requested State Party may refuse
extradition.
9. States
Parties shall, subject to their domestic law, endeavour to expedite extradition
procedures and to simplify evidentiary requirements relating thereto in respect
of any offence to which this article applies.
10.
Subject to the provisions of its domestic law and its extradition treaties, the
requested State Party may, upon being satisfied that the circumstances so
warrant and are urgent and at the request of the requesting State Party, take a
person whose extradition is sought and who is present in its territory into
custody or take other appropriate measures to ensure his or her presence at
extradition proceedings.
11. A
State Party in whose territory an alleged offender is found, if it does not
extradite such person in respect of an offence to which this article applies
solely on the ground that he or she is one of its nationals, shall, at the
request of the State Party seeking extradition, be obliged to submit the case
without undue delay to its competent authorities for the purpose of
prosecution. Those authorities shall take their decision and conduct their
proceedings in the same manner as in the case of any other offence of a grave
nature under the domestic law of that State Party. The States Parties concerned
shall cooperate with each other, in particular on procedural and evidentiary
aspects, to ensure the efficiency of such prosecution.
12. Whenever
a State Party is permitted under its domestic law to extradite or otherwise
surrender one of its nationals only upon the condition that the person will be
returned to that State Party to serve the sentence imposed as a result of the
trial or proceedings for which the extradition or surrender of the person was
sought and that State Party and the State Party seeking the extradition of the
person agree with this option and other terms that they may deem appropriate,
such conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge the
obligation set forth in paragraph 11 of this article.
13. If
extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because
the person sought is a national of the requested State Party, the requested
State Party shall, if its domestic law so permits and in conformity with the
requirements of such law, upon application of the requesting State Party,
consider the enforcement of the sentence imposed under the domestic law of the
requesting State Party or the remainder thereof.
14. Any
person regarding whom proceedings are being carried out in connection with any
of the offences to which this article applies shall be guaranteed fair
treatment at all stages of the proceedings, including enjoyment of all the rights
and guarantees provided by the domestic law of the State Party in the territory
of which that person is present.
15.
Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an obligation to
extradite if the requested State Party has substantial grounds for believing
that the request has been made for the purpose of prosecuting or punishing a
person on account of that persons sex, race, religion, nationality, ethnic
origin or political opinions or that compliance with the request would cause
prejudice to that persons position for any one of these reasons.
16. States
Parties may not refuse a request for extradition on the sole ground that the
offence is also considered to involve fiscal matters.
17. Before
refusing extradition, the requested State Party shall, where appropriate,
consult with the requesting State Party to provide it with ample opportunity to
present its opinions and to provide information relevant to its allegation.
18. States
Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral agreements or
arrangements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition.
Article 45
Transfer of sentenced persons
States
Parties may consider entering into bilateral or multilateral agreements or
arrangements on the transfer to their territory of persons sentenced to
imprisonment or other forms of deprivation of liberty for offences established
in accordance with this Convention in order that they may complete their
sentences there.
Article 46
Mutual legal assistance
1. States
Parties shall afford one another the widest measure of mutual legal assistance
in investigations, prosecutions and judicial proceedings in relation to the
offences covered by this Convention.
2. Mutual
legal assistance shall be afforded to the fullest extent possible under
relevant laws, treaties, agreements and arrangements of the requested State
Party with respect to investigations, prosecutions and judicial proceedings in
relation to the offences for which a legal person may be held liable in
accordance with article 26 of this Convention in the requesting State Party.
3. Mutual
legal assistance to be afforded in accordance with this article may be
requested for any of the following purposes:
(a) Taking
evidence or statements from persons;
(b)
Effecting service of judicial documents;
(c)
Executing searches and seizures, and freezing;
(d)
Examining objects and sites;
(e)
Providing information, evidentiary items and expert evaluations;
(f)
Providing originals or certified copies of relevant documents and records,
including government, bank, financial, corporate or business records;
(g)
Identifying or tracing proceeds of crime, property, instrumentalities or other
things for evidentiary purposes;
(h)
Facilitating the voluntary appearance of persons in the requesting State Party;
(i) Any
other type of assistance that is not contrary to the domestic law of the
requested State Party;
(j)
Identifying, freezing and tracing proceeds of crime in accordance with the
provisions of chapter V of this Convention;
(k) The
recovery of assets, in accordance with the provisions of chapter V of this
Convention.
4. Without
prejudice to domestic law, the competent authorities of a State Party may,
without prior request, transmit information relating to criminal matters to a
competent authority in another State Party where they believe that such
information could assist the authority in undertaking or successfully
concluding inquiries and criminal proceedings or could result in a request
formulated by the latter State Party pursuant to this Convention.
5. The
transmission of information pursuant to paragraph 4 of this article shall be
without prejudice to inquiries and criminal proceedings in the State of the
competent authorities providing the information. The competent authorities
receiving the information shall comply with a request that said information
remain confidential, even temporarily, or with restrictions on its use.
However, this shall not prevent the receiving State Party from disclosing in
its proceedings information that is exculpatory to an accused person. In such a
case, the receiving State Party shall notify the transmitting State Party prior
to the disclosure and, if so requested, consult with the transmitting State
Party. If, in an exceptional case, advance notice is not possible, the
receiving State Party shall inform the transmitting State Party of the
disclosure without delay.
6. The
provisions of this article shall not affect the obligations under any other
treaty, bilateral or multilateral, that governs or will govern, in whole or in
part, mutual legal assistance.
7.
Paragraphs 9 to 29 of this article shall apply to requests made pursuant to
this article if the States Parties in question are not bound by a treaty of
mutual legal assistance. If those States Parties are bound by such a treaty,
the corresponding provisions of that treaty shall apply unless the States
Parties agree to apply paragraphs 9 to 29 of this article in lieu thereof.
States Parties are strongly encouraged to apply those paragraphs if they
facilitate cooperation. 8. States Parties shall not decline to render mutual
legal assistance pursuant to this article on the ground of bank secrecy.
9. (a) A
requested State Party, in responding to a request for assistance pursuant to
this article in the absence of dual criminality, shall take into account the
purposes of this Convention, as set forth in article 1;
(b) States
Parties may decline to render assistance pursuant to this article on the ground
of absence of dual criminality. However, a requested State Party shall, where
consistent with the basic concepts of its legal system, render assistance that
does not involve coercive action. Such assistance may be refused when requests
involve matters of a de minimis nature or matters for which the cooperation or
assistance sought is available under other provisions of this Convention;
(c) Each
State Party may consider adopting such measures as may be necessary to enable
it to provide a wider scope of assistance pursuant to this article in the
absence of dual criminality.
10. A
person who is being detained or is serving a sentence in the territory of one
State Party whose presence in another State Party is requested for purposes of
identification, testimony or otherwise providing assistance in obtaining
evidence for investigations, prosecutions or judicial proceedings in relation
to offences covered by this Convention may be transferred if the following
conditions are met:
(a) The
person freely gives his or her informed consent;
(b) The
competent authorities of both States Parties agree, subject to such conditions
as those States Parties may deem appropriate.
11. For
the purposes of paragraph 10 of this article:
(a) The
State Party to which the person is transferred shall have the authority and
obligation to keep the person transferred in custody, unless otherwise
requested or authorized by the State Party from which the person was
transferred;
(b) The
State Party to which the person is transferred shall without delay implement
its obligation to return the person to the custody of the State Party from
which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise agreed,
by the competent authorities of both States Parties;
(c) The
State Party to which the person is transferred shall not require the State
Party from which the person was transferred to initiate extradition proceedings
for the return of the person;
(d) The
person transferred shall receive credit for service of the sentence being
served in the State from which he or she was transferred for time spent in the
custody of the State Party to which he or she was transferred.
12. Unless
the State Party from which a person is to be transferred in accordance with
paragraphs 10 and 11 of this article so agrees, that person, whatever his or
her nationality, shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to
any other restriction of his or her personal liberty in the territory of the
State to which that person is transferred in respect of acts, omissions or
convictions prior to his or her departure from the territory of the State from
which he or she was transferred.
13. Each
State Party shall designate a central authority that shall have the
responsibility and power to receive requests for mutual legal assistance and
either to execute them or to transmit them to the competent authorities for
execution. Where a State Party has a special region or territory with a
separate system of mutual legal assistance, it may designate a distinct central
authority that shall have the same function for that region or territory. Central
authorities shall ensure the speedy and proper execution or transmission of the
requests received. Where the central authority transmits the request to a
competent authority for execution, it shall encourage the speedy and proper
execution of the request by the competent authority. The Secretary-General of
the United Nations shall be notified of the central authority designated for
this purpose at the time each State Party deposits its instrument of
ratification, acceptance or approval of or accession to this Convention.
Requests for mutual legal assistance and any communication related thereto
shall be transmitted to the central authorities designated by the States
Parties. This requirement shall be without prejudice to the right of a State
Party to require that such requests and communications be addressed to it
through diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States
Parties agree, through the International Criminal Police Organization, if
possible.
14.
Requests shall be made in writing or, where possible, by any means capable of
producing a written record, in a language acceptable to the requested State
Party, under conditions allowing that State Party to establish authenticity.
The Secretary-General of the United Nations shall be notified of the language
or languages acceptable to each State Party at the time it deposits its
instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to this
Convention. In urgent circumstances and where agreed by the States Parties,
requests may be made orally but shall be confirmed in writing forthwith.
15. A
request for mutual legal assistance shall contain:
(a) The
identity of the authority making the request;
(b) The
subject matter and nature of the investigation, prosecution or judicial proceeding
to which the request relates and the name and functions of the authority
conducting the investigation, prosecution or judicial proceeding;
(c) A
summary of the relevant facts, except in relation to requests for the purpose
of service of judicial documents;
(d) A
description of the assistance sought and details of any particular procedure
that the requesting State Party wishes to be followed;
(e) Where
possible, the identity, location and nationality of any person concerned; and
(f) The
purpose for which the evidence, information or action is sought.
16. The
requested State Party may request additional information when it appears
necessary for the execution of the request in accordance with its domestic law
or when it can facilitate such execution.
17. A
request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested
State Party and, to the extent not contrary to the domestic law of the
requested State Party and where possible, in accordance with the procedures
specified in the request.
18.
Wherever possible and consistent with fundamental principles of domestic law,
when an individual is in the territory of a State Party and has to be heard as
a witness or expert by the judicial authorities of another State Party, the
first State Party may, at the request of the other, permit the hearing to take
place by video conference if it is not possible or desirable for the individual
in question to appear in person in the territory of the requesting State Party.
States Parties may agree that the hearing shall be conducted by a judicial
authority of the requesting State Party and attended by a judicial authority of
the requested State Party.
19. The
requesting State Party shall not transmit or use information or evidence
furnished by the requested State Party for investigations, prosecutions or
judicial proceedings other than those stated in the request without the prior
consent of the requested State Party. Nothing in this paragraph shall prevent
the requesting State Party from disclosing in its proceedings information or
evidence that is exculpatory to an accused person. In the latter case, the
requesting State Party shall notify the requested State Party prior to the
disclosure and, if so requested, consult with the requested State Party. If, in
an exceptional case, advance notice is not possible, the requesting State Party
shall inform the requested State Party of the disclosure without delay.
20. The
requesting State Party may require that the requested State Party keep
confidential the fact and substance of the request, except to the extent
necessary to execute the request. If the requested State Party cannot comply
with the requirement of confidentiality, it shall promptly inform the
requesting State Party.
21. Mutual
legal assistance may be refused:
(a) If the
request is not made in conformity with the provisions of this article;
(b) If the
requested State Party considers that execution of the request is likely to
prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests;
(c) If the
authorities of the requested State Party would be prohibited by its domestic
law from carrying out the action requested with regard to any similar offence,
had it been subject to investigation, prosecution or judicial proceedings under
their own jurisdiction;
(d) If it
would be contrary to the legal system of the requested State Party relating to
mutual legal assistance for the request to be granted.
22. States
Parties may not refuse a request for mutual legal assistance on the sole ground
that the offence is also considered to involve fiscal matters.
23.
Reasons shall be given for any refusal of mutual legal assistance.
24. The
requested State Party shall execute the request for mutual legal assistance as
soon as possible and shall take as full account as possible of any deadlines
suggested by the requesting State Party and for which reasons are given,
preferably in the request. The requesting State Party may make reasonable
requests for information on the status and progress of measures taken by the requested
State Party to satisfy its request. The requested State Party shall respond to
reasonable requests by the requesting State Party on the status, and progress
in its handling, of the request. The requesting State Party shall promptly
inform the requested State Party when the assistance sought is no longer
required.
25. Mutual
legal assistance may be postponed by the requested State Party on the ground
that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or judicial
proceeding.
26. Before
refusing a request pursuant to paragraph 21 of this article or postponing its
execution pursuant to paragraph 25 of this article, the requested State Party
shall consult with the requesting State Party to consider whether assistance
may be granted subject to such terms and conditions as it deems necessary. If
the requesting State Party accepts assistance subject to those conditions, it
shall comply with the conditions.
27.
Without prejudice to the application of paragraph 12 of this article, a
witness, expert or other person who, at the request of the requesting State
Party, consents to give evidence in a proceeding or to assist in an
investigation, prosecution or judicial proceeding in the territory of the
requesting State Party shall not be prosecuted, detained, punished or subjected
to any other restriction of his or her personal liberty in that territory in
respect of acts, omissions or convictions prior to his or her departure from
the territory of the requested State Party. Such safe conduct shall cease when
the witness, expert or other person having had, for a period of fifteen
consecutive days or for any period agreed upon by the States Parties from the
date on which he or she has been officially informed that his or her presence
is no longer required by the judicial authorities, an opportunity of leaving,
has nevertheless remained voluntarily in the territory of the requesting State
Party or, having left it, has returned of his or her own free will.
28. The
ordinary costs of executing a request shall be borne by the requested State
Party, unless otherwise
agreed by the States Parties concerned. If expenses of
a substantial or extraordinary nature are or will be required to fulfil the
request, the States Parties shall consult to determine the terms and conditions
under which the request will be executed, as well as the manner in which the
costs shall be borne.
29. The
requested State Party:
(a) Shall
provide to the requesting State Party copies of government records, documents
or information in its possession that under its domestic law are available to
the general public;
(b) May,
at its discretion, provide to the requesting State Party in whole, in part or
subject to such conditions as it deems appropriate, copies of any government
records, documents or information in its possession that under its domestic law
are not available to the general public. 30. States Parties shall consider, as
may be necessary, the possibility of concluding bilateral or multilateral
agreements or arrangements that would serve the purposes of, give practical
effect to or enhance the provisions of this article.
Article 47
Transfer of criminal proceedings
States
Parties shall consider the possibility of transferring to one another
proceedings for the prosecution of an offence established in accordance with
this Convention in cases where such transfer is considered to be in the
interests of the proper administration of justice, in particular in cases where
several jurisdictions are involved, with a view to concentrating the prosecution.
Article 48
Law enforcement cooperation
1. States
Parties shall cooperate closely with one another, consistent with their
respective domestic legal and administrative systems, to enhance the
effectiveness of law enforcement action to combat the offences covered by this
Convention. States Parties shall, in particular, take effective measures:
(a) To
enhance and, where necessary, to establish channels of communication between
their competent authorities, agencies and services in order to facilitate the
secure and rapid exchange of information concerning all aspects of the offences
covered by this Convention, including, if the States Parties concerned deem it
appropriate, links with other criminal activities;
(b) To
cooperate with other States Parties in conducting inquiries with respect to
offences covered by this Convention concerning:
(i) The
identity, whereabouts and activities of persons suspected of involvement in
such offences or the location of other persons concerned;
(ii) The
movement of proceeds of crime or property derived from the commission of such
offences;
(iii) The
movement of property, equipment or other instrumentalities used or intended for
use in the commission of such offences;
(c) To
provide, where appropriate, necessary items or quantities of substances for
analytical or investigative purposes;
(d) To
exchange, where appropriate, information with other States Parties concerning
specific means and methods used to commit offences covered by this Convention,
including the use of false identities, forged, altered or false documents and
other means of concealing activities;
(e) To
facilitate effective coordination between their competent authorities, agencies
and services and to promote the exchange of personnel and other experts,
including, subject to bilateral agreements or arrangements between the States
Parties concerned, the posting of liaison officers;
(f) To
exchange information and coordinate administrative and other measures taken as
appropriate for the purpose of early identification of the offences covered by
this Convention.
2. With a
view to giving effect to this Convention, States Parties shall consider
entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements on direct
cooperation between their law enforcement agencies and, where such agreements
or arrangements already exist, amending them. In the absence of such agreements
or arrangements between the States Parties concerned, the States Parties may
consider this Convention to be the basis for mutual law enforcement cooperation
in respect of the offences covered by this Convention. Whenever appropriate,
States Parties shall make full use of agreements or arrangements, including
international or regional organizations, to enhance the cooperation between
their law enforcement agencies.
3. States
Parties shall endeavour to cooperate within their means to respond to offences
covered by this Convention committed through the use of modern technology.
Article 49
Joint investigations
States
Parties shall consider concluding bilateral or multilateral agreements or
arrangements whereby, in relation to matters that are the subject of
investigations, prosecutions or judicial proceedings in one or more States, the
competent authorities concerned may establish joint investigative bodies. In
the absence of such agreements or arrangements, joint investigations may be
undertaken by agreement on a case-by-case basis. The States Parties involved
shall ensure that the sovereignty of the State Party in whose territory such
investigation is to take place is fully respected.
Article 50
Special investigative techniques
1. In
order to combat corruption effectively, each State Party shall, to the extent
permitted by the basic principles of its domestic legal system and in
accordance with the conditions prescribed by its domestic law, take such
measures as may be necessary, within its means, to allow for the appropriate
use by its competent authorities of controlled delivery and, where it deems
appropriate, other special investigative techniques, such as electronic or
other forms of surveillance and undercover operations, within its territory,
and to allow for the admissibility in court of evidence derived therefrom.
2. For the
purpose of investigating the offences covered by this Convention, States Parties
are encouraged to conclude, when necessary, appropriate bilateral or
multilateral agreements or arrangements for using such special investigative
techniques in the context of cooperation at the international level. Such
agreements or arrangements shall be concluded and implemented in full
compliance with the principle of sovereign equality of States and shall be
carried out strictly in accordance with the terms of those agreements or
arrangements.
3. In the
absence of an agreement or arrangement as set forth in paragraph 2 of this
article, decisions to use such special investigative techniques at the
international level shall be made on a case-by-case basis and may, when
necessary, take into consideration financial arrangements and understandings
with respect to the exercise of jurisdiction by the States Parties concerned.
4.
Decisions to use controlled delivery at the international level may, with the
consent of the States Parties concerned, include methods such as intercepting
and allowing the goods or funds to continue intact or be removed or replaced in
whole or in part.
Chapter V
Asset recovery
Article 51
General provision
The return
of assets pursuant to this chapter is a fundamental principle of this
Convention, and States Parties shall afford one another the widest measure of
cooperation and assistance in this regard.
Article 52
Prevention and detection of transfers of proceeds of crime
1. Without
prejudice to article 14 of this Convention, each State Party shall take such
measures as may be necessary, in accordance with its domestic law, to require
financial institutions within its jurisdiction to verify the identity of
customers, to take reasonable steps to determine the identity of beneficial
owners of funds deposited into high-value accounts and to conduct enhanced
scrutiny of accounts sought or maintained by or on behalf of individuals who
are, or have been, entrusted with prominent public functions and their family
members and close associates. Such enhanced scrutiny shall be reasonably designed
to detect suspicious transactions for the purpose of reporting to competent
authorities and should not be so construed as to discourage or prohibit
financial institutions from doing business with any legitimate customer.
2. In
order to facilitate implementation of the measures provided for in paragraph 1
of this article, each State Party, in accordance with its domestic law and
inspired by relevant initiatives of regional, interregional and multilateral
organizations against money-laundering, shall:
(a) Issue
advisories regarding the types of natural or legal person to whose accounts
financial institutions within its jurisdiction will be expected to apply
enhanced scrutiny, the types of accounts and transactions to which to pay
particular attention and appropriate account-opening, maintenance and
record-keeping measures to take concerning such accounts; and
(b) Where
appropriate, notify financial institutions within its jurisdiction, at the
request of another State Party or on its own initiative, of the identity of
particular natural or legal persons to whose accounts such institutions will be
expected to apply enhanced scrutiny, in addition to those whom the financial
institutions may otherwise identify.
3. In the
context of paragraph 2 (a) of this article, each State Party shall implement
measures to ensure that its financial institutions maintain adequate records,
over an appropriate period of time, of accounts and transactions involving the
persons mentioned in paragraph 1 of this article, which should, as a minimum,
contain information relating to the identity of the customer as well as, as far
as possible, of the beneficial owner.
4. With
the aim of preventing and detecting transfers of proceeds of offences
established in accordance with this Convention, each State Party shall
implement appropriate and effective measures to prevent, with the help of its
regulatory and oversight bodies, the establishment of banks that have no
physical presence and that are not affiliated with a regulated financial group.
Moreover, States Parties may consider requiring their financial institutions to
refuse to enter into or continue a correspondent banking relationship with such
institutions and to guard against establishing relations with foreign financial
institutions that permit their accounts to be used by banks that have no
physical presence and that are not affiliated with a regulated financial group.
5. Each
State Party shall consider establishing, in accordance with its domestic law,
effective financial disclosure systems for appropriate public officials and
shall provide for appropriate sanctions for non-compliance. Each State Party
shall also consider taking such measures as may be necessary to permit its
competent authorities to share that information with the competent authorities
in other States Parties when necessary to investigate, claim and recover
proceeds of offences established in accordance with this Convention.
6. Each
State Party shall consider taking such measures as may be necessary, in
accordance with its domestic law, to require appropriate public officials
having an interest in or signature or other authority over a financial account
in a foreign country to report that relationship to appropriate authorities and
to maintain appropriate records related to such accounts. Such measures shall
also provide for appropriate sanctions for non-compliance.
Article 53
Measures for direct recovery of property
Each State
Party shall, in accordance with its domestic law:
(a) Take
such measures as may be necessary to permit another State Party to initiate
civil action in its courts to establish title to or ownership of property
acquired through the commission of an offence established in accordance with
this Convention;
(b) Take
such measures as may be necessary to permit its courts to order those who have
committed offences established in accordance with this Convention to pay
compensation or damages to another State Party that has been harmed by such
offences; and
(c) Take
such measures as may be necessary to permit its courts or competent
authorities, when having to decide on confiscation, to recognize another State
Partys claim as a legitimate owner of property acquired through the commission
of an offence established in accordance with this Convention.
Article 54
Mechanisms for recovery of property through international cooperation in
confiscation
1. Each
State Party, in order to provide mutual legal assistance pursuant to article 55
of this Convention with respect to property acquired through or involved in the
commission of an offence established in accordance with this Convention, shall,
in accordance with its domestic law:
(a) Take
such measures as may be necessary to permit its competent authorities to give
effect to an order of confiscation issued by a court of another State Party;
(b) Take
such measures as may be necessary to permit its competent authorities, where
they have jurisdiction, to order the confiscation of such property of foreign
origin by adjudication of an offence of money-laundering or such other offence
as may be within its jurisdiction or by other procedures authorized under its
domestic law; and
(c)
Consider taking such measures as may be necessary to allow confiscation of such
property without a criminal conviction in cases in which the offender cannot be
prosecuted by reason of death, flight or absence or in other appropriate cases.
2. Each
State Party, in order to provide mutual legal assistance upon a request made
pursuant to paragraph 2 of article 55 of this Convention, shall, in accordance with
its domestic law:
(a) Take
such measures as may be necessary to permit its competent authorities to freeze
or seize property upon a freezing or seizure order issued by a court or
competent authority of a requesting State Party that provides a reasonable
basis for the requested State Party to believe that there are sufficient
grounds for taking such actions and that the property would eventually be
subject to an order of confiscation for purposes of paragraph 1 (a) of this
article;
(b) Take
such measures as may be necessary to permit its competent authorities to freeze
or seize property upon a request that provides a reasonable basis for the
requested State Party to believe that there are sufficient grounds for taking
such actions and that the property would eventually be subject to an order of
confiscation for purposes of paragraph 1 (a) of this article; and
(c)
Consider taking additional measures to permit its competent authorities to
preserve property for confiscation, such as on the basis of a foreign arrest or
criminal charge related to the acquisition of such property.
Article 55
International cooperation for purposes of confiscation
1. A State
Party that has received a request from another State Party having jurisdiction
over an offence established in accordance with this Convention for confiscation
of proceeds of crime, property, equipment or other instrumentalities referred
to in article 31, paragraph 1, of this Convention situated in its territory
shall, to the greatest extent possible within its domestic legal system:
(a) Submit
the request to its competent authorities for the purpose of obtaining an order
of confiscation and, if such an order is granted, give effect to it; or
(b) Submit
to its competent authorities, with a view to giving effect to it to the extent
requested, an order of confiscation issued by a court in the territory of the
requesting State Party in accordance with articles 31, paragraph 1, and 54,
paragraph 1 (a), of this Convention insofar as it relates to proceeds of crime,
property, equipment or other instrumentalities referred to in article 31,
paragraph 1, situated in the territory of the requested State Party.
2.
Following a request made by another State Party having jurisdiction over an
offence established in accordance with this Convention, the requested State
Party shall take measures to identify, trace and freeze or seize proceeds of
crime, property, equipment or other instrumentalities referred to in article
31, paragraph 1, of this Convention for the purpose of eventual confiscation to
be ordered either by the requesting State Party or, pursuant to a request under
paragraph 1 of this article, by the requested State Party.
3. The
provisions of article 46 of this Convention are applicable, mutatis mutandis,
to this article. In addition to the information specified in article 46,
paragraph 15, requests made pursuant to this article shall contain:
(a) In the
case of a request pertaining to paragraph 1 (a) of this article, a description
of the property to be confiscated, including, to the extent possible, the
location and, where relevant, the estimated value of the property and a
statement of the facts relied upon by the requesting State Party sufficient to
enable the requested State Party to seek the order under its domestic law;
(b) In the
case of a request pertaining to paragraph 1 (b) of this article, a legally
admissible copy of an order of confiscation upon which the request is based
issued by the requesting State Party, a statement of the facts and information
as to the extent to which execution of the order is requested, a statement
specifying the measures taken by the requesting State Party to provide adequate
notification to bona fide third parties and to ensure due process and a
statement that the confiscation order is final;
(c) In the
case of a request pertaining to paragraph 2 of this article, a statement of the
facts relied upon by the requesting State Party and a description of the
actions requested and, where available, a legally admissible copy of an order
on which the request is based.
4. The
decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall
be taken by the requested State Party in accordance with and subject to the
provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or
multilateral agreement or arrangement to which it may be bound in relation to
the requesting State Party.
5. Each
State Party shall furnish copies of its laws and regulations that give effect
to this article and of any subsequent changes to such laws and regulations or a
description thereof to the Secretary-General of the United Nations.
6. If a
State Party elects to make the taking of the measures referred to in paragraphs
1 and 2 of this article conditional on the existence of a relevant treaty, that
State Party shall consider this Convention the necessary and sufficient treaty
basis.
7.
Cooperation under this article may also be refused or provisional measures
lifted if the requested State Party does not receive sufficient and timely
evidence or if the property is of a de minimis value.
8. Before
lifting any provisional measure taken pursuant to this article, the requested
State Party shall, wherever possible, give the requesting State Party an
opportunity to present its reasons in favour of continuing the measure.
9. The
provisions of this article shall not be construed as prejudicing the rights of
bona fide third parties.
Article 56
Special cooperation
Without
prejudice to its domestic law, each State Party shall endeavour to take
measures to permit it to forward, without prejudice to its own investigations,
prosecutions or judicial proceedings, information on proceeds of offences
established in accordance with this Convention to another State Party without
prior request, when it considers that the disclosure of such information might
assist the receiving State Party in initiating or carrying out investigations,
prosecutions or judicial proceedings or might lead to a request by that State
Party under this chapter of the Convention.
Article 57
Return and disposal of assets
1.
Property confiscated by a State Party pursuant to article 31 or 55 of this
Convention shall be disposed of, including by return to its prior legitimate
owners, pursuant to paragraph 3 of this article, by that State Party in accordance
with the provisions of this Convention and its domestic law.
2. Each
State Party shall adopt such legislative and other measures, in accordance with
the fundamental principles of its domestic law, as may be necessary to enable
its competent authorities to return confiscated property, when acting on the
request made by another State Party, in accordance with this Convention, taking
into account the rights of bona fide third parties.
3. In
accordance with articles 46 and 55 of this Convention and paragraphs 1 and 2 of
this article, the requested State Party shall:
(a) In the
case of embezzlement of public funds or of laundering of embezzled public funds
as referred to in articles 17 and 23 of this Convention, when confiscation was
executed in accordance with article 55 and on the basis of a final judgement in
the requesting State Party, a requirement that can be waived by the requested
State Party, return the confiscated property to the requesting State Party;
(b) In the
case of proceeds of any other offence covered by this Convention, when the
confiscation was executed in accordance with article 55 of this Convention and
on the basis of a final judgement in the requesting State Party, a requirement
that can be waived by the requested State Party, return the confiscated
property to the requesting State Party, when the requesting State Party
reasonably establishes its prior ownership of such confiscated property to the
requested State Party or when the requested State Party recognizes damage to
the requesting State Party as a basis for returning the confiscated property;
(c) In all
other cases, give priority consideration to returning confiscated property to
the requesting State Party, returning such property to its prior legitimate
owners or compensating the victims of the crime.
4. Where
appropriate, unless States Parties decide otherwise, the requested State Party
may deduct reasonable expenses incurred in investigations, prosecutions or
judicial proceedings leading to the return or disposition of confiscated
property pursuant to this article.
5. Where
appropriate, States Parties may also give special consideration to concluding
agreements or mutually acceptable arrangements, on a case-by-case basis, for
the final disposal of confiscated property.
Article 58
Financial intelligence unit
States
Parties shall cooperate with one another for the purpose of preventing and
combating the transfer of proceeds of offences established in accordance with
this Convention and of promoting ways and means of recovering such proceeds
and, to that end, shall consider establishing a financial intelligence unit to
be responsible for receiving, analysing and disseminating to the competent
authorities reports of suspicious financial transactions.
Article 59
Bilateral and multilateral agreements and arrangements
States
Parties shall consider concluding bilateral or multilateral agreements or
arrangements to enhance the effectiveness of internati
onal cooperation
undertaken pursuant to this chapter of the Convention.
Chapter VI
Technical assistance and information exchange
Article 60
Training and technical assistance
1. Each
State Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve
specific training programmes for its personnel responsible for preventing and
combating corruption. Such training programmes could deal, inter alia, with the
following areas:
(a)
Effective measures to prevent, detect, investigate, punish and control
corruption, including the use of evidence-gathering and investigative methods;
(b)
Building capacity in the development and planning of strategic anticorruption
policy;
(c)
Training competent authorities in the preparation of requests for mutual legal
assistance that meet the requirements of this Convention;
(d)
Evaluation and strengthening of institutions, public service management and the
management of public finances, including public procurement, and the private
sector;
(e)
Preventing and combating the transfer of proceeds of offences established in
accordance with this Convention and recovering such proceeds;
(f)
Detecting and freezing of the transfer of proceeds of offences established in
accordance with this Convention;
(g)
Surveillance of the movement of proceeds of offences established in accordance
with this Convention and of the methods used to transfer, conceal or disguise
such proceeds;
(h)
Appropriate and efficient legal and administrative mechanisms and methods for
facilitating the return of proceeds of offences established in accordance with
this Convention;
(i)
Methods used in protecting victims and witnesses who cooperate with judicial
authorities; and
(j)
Training in national and international regulations and in languages.
2. States
Parties shall, according to their capacity, consider affording one another the
widest measure of technical assistance, especially for the benefit of
developing countries, in their respective plans and programmes to combat
corruption, including material support and training in the areas referred to in
paragraph 1 of this article, and training and assistance and the mutual
exchange of relevant experience and specialized knowledge, which will
facilitate international cooperation between States Parties in the areas of
extradition and mutual legal assistance.
3. States
Parties shall strengthen, to the extent necessary, efforts to maximize
operational and training activities in international and regional organizations
and in the framework of relevant bilateral and multilateral agreements or
arrangements.
4. States
Parties shall consider assisting one another, upon request, in conducting
evaluations, studies and research relating to the types, causes, effects and
costs of corruption in their respective countries, with a view to developing,
with the participation of competent authorities and society, strategies and action
plans to combat corruption.
5. In
order to facilitate the recovery of proceeds of offences established in
accordance with this Convention, States Parties may cooperate in providing each
other with the names of experts who could assist in achieving that objective.
6. States
Parties shall consider using subregional, regional and international
conferences and seminars to promote cooperation and technical assistance and to
stimulate discussion on problems of mutual concern, including the special
problems and needs of developing countries and countries with economies in
transition.
7. States
Parties shall consider establishing voluntary mechanisms with a view to
contributing financially to the efforts of developing countries and countries
with economies in transition to apply this Convention through technical
assistance programmes and projects.
8. Each
State Party shall consider making voluntary contributions to the United Nations
Office on Drugs and Crime for the purpose of fostering, through the Office, programmes
and projects in developing countries with a view to implementing this
Convention.
Article 61
Collection, exchange and analysis of information on corruption
1. Each
State Party shall consider analysing, in consultation with experts, trends in
corruption in its territory, as well as the circumstances in which corruption
offences are committed.
2. States
Parties shall consider developing and sharing with each other and through
international and regional organizations statistics, analytical expertise concerning
corruption and information with a view to developing, insofar as possible,
common definitions, standards and methodologies, as well as information on best
practices to prevent and combat corruption. 3. Each State Party shall consider
monitoring its policies and actual measures to combat corruption and making
assessments of their effectiveness and efficiency.
Article 62
Other measures: implementation of the Convention through economic development
and technical assistance
1. States
Parties shall take measures conducive to the optimal implementation of this
Convention to the extent possible, through international cooperation, taking
into account the negative effects of corruption on society in general, in
particular on sustainable development.
2. States
Parties shall make concrete efforts to the extent possible and in coordination
with each other, as well as with international and regional organizations:
(a) To
enhance their cooperation at various levels with developing countries, with a
view to strengthening the capacity of the latter to prevent and combat
corruption;
(b) To
enhance financial and material assistance to support the efforts of developing
countries to prevent and fight corruption effectively and to help them
implement this Convention successfully;
(c) To
provide technical assistance to developing countries and countries with
economies in transition to assist them in meeting their needs for the
implementation of this Convention. To that end, States Parties shall endeavour
to make adequate and regular voluntary contributions to an account specifically
designated for that purpose in a United Nations funding mechanism. States
Parties may also give special consideration, in accordance with their domestic
law and the provisions of this Convention, to contributing to that account a
percentage of the money or of the corresponding value of proceeds of crime or
property confiscated in accordance with the provisions of this Convention;
(d) To
encourage and persuade other States and financial institutions as appropriate
to join them in efforts in accordance with this article, in particular by
providing more training programmes and modern equipment to developing countries
in order to assist them in achieving the objectives of this Convention.
3. To the
extent possible, these measures shall be without prejudice to existing foreign
assistance commitments or to other financial cooperation arrangements at the
bilateral, regional or international level.
4. States
Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements on
material and logistical assistance, taking into consideration the financial
arrangements necessary for the means of international cooperation provided for
by this Convention to be effective and for the prevention, detection and
control of corruption.
Chapter VII
Mechanisms for implementation
Article 63
Conference of the States Parties to the Convention
1. A
Conference of the States Parties to the Convention is hereby established to
improve the capacity of and cooperation between States Parties to achieve the
objectives set forth in this Convention and to promote and review its
implementation.
2. The
Secretary-General of the United Nations shall convene the Conference of the
States Parties not later than one year following the entry into force of this
Convention. Thereafter, regular meetings of the Conference of the States
Parties shall be held in accordance with the rules of procedure adopted by the
Conference.
3. The
Conference of the States Parties shall adopt rules of procedure and rules
governing the functioning of the activities set forth in this article,
including rules concerning the admission and participation of observers, and
the payment of expenses incurred in carrying out those activities.
4. The
Conference of the States Parties shall agree upon activities, procedures and
methods of work to achieve the objectives set forth in paragraph 1 of this
article, including:
(a)
Facilitating activities by States Parties under articles 60 and 62 and chapters
II to V of this Convention, including by encouraging the mobilization of
voluntary contributions;
(b)
Facilitating the exchange of information among States Parties on patterns and
trends in corruption and on successful practices for preventing and combating
it and for the return of proceeds of crime, through, inter alia, the
publication of relevant information as mentioned in this article;
(c)
Cooperating with relevant international and regional organizations and
mechanisms and non-governmental organizations;
(d) Making
appropriate use of relevant information produced by other international and
regional mechanisms for combating and preventing corruption in order to avoid
unnecessary duplication of work; (e) Reviewing periodically the implementation
of this Convention by its
States
Parties;
(f) Making
recommendations to improve this Convention and its implementation;
(g) Taking
note of the technical assistance requirements of States Parties with regard to
the implementation of this Convention and recommending any action it may deem
necessary in that respect.
5. For the
purpose of paragraph 4 of this article, the Conference of the States Parties
shall acquire the necessary knowledge of the measures taken by States Parties
in implementing this Convention and the difficulties encountered by them in
doing so through information provided by them and through such supplemental
review mechanisms as may be established by the Conference of the States
Parties.
6. Each
State Party shall provide the Conference of the States Parties with information
on its programmes, plans and practices, as well as on legislative and
administrative measures to implement this Convention, as required by the
Conference of the States Parties. The Conference of the States Parties shall
examine the most effective way of receiving and acting upon information,
including, inter alia, information received from States Parties and from
competent international organizations. Inputs received from relevant
non-governmental organizations duly accredited in accordance with procedures to
be decided upon by the Conference of the States Parties may also be considered.
7.
Pursuant to paragraphs 4 to 6 of this article, the Conference of the States
Parties shall establish, if it deems it necessary, any appropriate mechanism or
body to assist in the effective implementation of the Convention.
Article 64
Secretariat
1. The
Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary secretariat
services to the Conference of the States Parties to the Convention.
2. The
secretariat shall:
(a) Assist
the Conference of the States Parties in carrying out the activities set forth
in article 63 of this Convention and make arrangements and provide the
necessary services for the sessions of the Conference of the States Parties;
(b) Upon
request, assist States Parties in providing information to the Conference of
the States Parties as envisaged in article 63, paragraphs 5 and 6, of this
Convention; and
(c) Ensure
the necessary coordination with the secretariats of relevant international and
regional organizations.
Chapter VIII
Final provisions
Article 65
Implementation of the Convention
1. Each
State Party shall take the necessary measures, including legislative and
administrative measures, in accordance with fundamental principles of its domestic
law, to ensure the implementation of its obligations under this Convention.
2. Each
State Party may adopt more strict or severe measures than those provided for by
this Convention for preventing and combating corruption.
Article 66
Settlement of disputes
l. States
Parties shall endeavour to settle disputes concerning the interpretation or
application of this Convention through negotiation.
2. Any
dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or
application of this Convention that cannot be settled through negotiation
within a reasonable time shall, at the request of one of those States Parties,
be submitted to arbitration. If, six months after the date of the request for
arbitration, those States Parties are unable to agree on the organization of
the arbitration, any one of those States Parties may refer the dispute to the
International Court of Justice by request in accordance with the Statute of the
Court.
3. Each
State Party may, at the time of signature, ratification, acceptance or approval
of or accession to this Convention, declare that it does not consider itself
bound by paragraph 2 of this article. The other States Parties shall not be
bound by paragraph 2 of this article with respect to any State Party that has
made such a reservation.
4. Any
State Party that has made a reservation in accordance with paragraph 3 of this
article may at any time withdraw that reservation by notification to the
Secretary-General of the United Nations.
Article 67
Signature, ratification, acceptance, approval and accession
1. This
Convention shall be open to all States for signature from 9 to 11 December 2003
in Merida, Mexico, and thereafter at United Nations Headquarters in New York
until 9 December 2005.
2. This
Convention shall also be open for signature by regional economic integration
organizations provided that at least one member State of such organization has
signed this Convention in accordance with paragraph 1 of this article.
3. This
Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of
ratification, acceptance or approval shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations. A regional economic integration
organization may deposit its instrument of ratification, acceptance or approval
if at least one of its member States has done likewise. In that instrument of
ratification, acceptance or approval, such organization shall declare the
extent of its competence with respect to the matters governed by this
Convention. Such organization shall also inform the depositary of any relevant
modification in the extent of its competence.
4. This
Convention is open for accession by any State or any regional economic
integration organization of which at least one member State is a Party to this
Convention. Instruments of accession shall be deposited with the Secretary-
General of the United Nations. At the time of its accession, a regional
economic integration organization shall declare the extent of its competence
with respect to matters governed by this Convention. Such organization shall
also inform the depositary of any relevant modification in the extent of its
competence.
Article 68
Entry into force
1. This
Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of
deposit of the thirtieth instrument of ratification, acceptance, approval or
accession. For the purpose of this paragraph, any instrument deposited by a
regional economic integration organization shall not be counted as additional
to those deposited by member States of such organization.
2. For
each State or regional economic integration organization ratifying, accepting,
approving or acceding to this Convention after the deposit of the thirtieth
instrument of such action, this Convention shall enter into force on the
thirtieth day after the date of deposit by such State or organization of the
relevant instrument or on the date this Convention enters into force pursuant
to paragraph 1 of this article, whichever is later.
Article 69
Amendment
1. After
the expiry of five years from the entry into force of this Convention, a State
Party may propose an amendment and transmit it to the Secretary-General of the
United Nations, who shall thereupon communicate the proposed amendment to the
States Parties and to the Conference of the States Parties to the Convention
for the purpose of considering and deciding on the proposal. The Conference of
the States Parties shall make every effort to achieve consensus on each
amendment. If all efforts at consensus have been exhausted and no agreement has
been reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a
two-thirds majority vote of the States Parties present and voting at the
meeting of the Conference of the States Parties.
2.
Regional economic integration organizations, in matters within their
competence, shall exercise their right to vote under this article with a number
of votes equal to the number of their member States that are Parties to this
Convention. Such organizations shall not exercise their right to vote if their
member States exercise theirs and vice versa.
3. An
amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article is subject to
ratification, acceptance or approval by States Parties.
4. An
amendment adopted in accordance with paragraph 1 of this article shall enter
into force in respect of a State Party ninety days after the date of the
deposit with the Secretary-General of the United Nations of an instrument of
ratification, acceptance or approval of such amendment.
5. When an
amendment enters into force, it shall be binding on those States Parties which
have expressed their consent to be bound by it. Other States Parties shall
still be bound by the provisions of this Convention and any earlier amendments
that they have ratified, accepted or approved.
Article 70
Denunciation
1. A State
Party may denounce this Convention by written notification to the
Secretary-General of the United Nations. Such denunciation shall become
effective one year after the date of receipt of the notification by the
Secretary- General.
2. A
regional economic integration organization shall cease to be a Party to this
Convention when all of its member States have denounced it.
Article 71
Depositary and languages
1. The
Secretary-General of the United Nations is designated depositary of this
Convention.
2. The
original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French,
Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the
Secretary-General of the United Nations.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, being duly
authorized thereto by their respective Governments, have signed this
Convention.
Ministru prezidents |
Korupcijas novēršanas un apkarošanas biroja priekšnieks |
Juridiskās nodaļas vadītājas pienākumu izpildītāja |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A.Kalvītis |
A.Loskutovs |
I.Krastiņa |
I.Čodare |
L.Uzulnika |
|
|
|
|
|
29.09.2005 15:00
18356
L.Uzulnika
tel.7356165-207
Ludmila.Uzulnika@knab.gov.lv
Par Apvienoto Nāciju
Organizācijas Pretkorupcijas konvenciju
anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir vajadzīgs |
|
1.
Pašreizējās situācijas raksturojums
|
2004.gada 4.augustā ar Ministru
kabineta rīkojumu Nr.547 apstiprinātās Korupcijas novēršanas un apkarošanas
valsts programmas 2004.-2008.gadam VI sadaļas 68.punkts paredz pievienošanos
Apvienoto Nāciju Organizācijas Pretkorupcijas konvencijai (turpmāk
Konvencija). Konvencijā noteiktais regulēts vairākos
Latvijas normatīvajos aktos, kas, galvenokārt, atbilst konvencijas prasībām:
Latvijas Kriminālprocesa likumā, Krimināllikumā, Civillikumā, Civilprocesa
likumā, Administratīvā procesa likumā, likumā Par noziedzīgi iegūto līdzekļu
legalizācijas novēršanu un citos normatīvajos aktos. Konvencijā paredzēto nepieciešamo pasākumu
īstenošana notiks 2004.gada 4.augustā ar Ministru kabineta rīkojumu Nr.547
apstiprinātās Korupcijas novēršanas un apkarošanas valsts programmas
2004.-2008.gadam III sadaļā Nelikumīgu ienākumu un izdevumu kontroles
pilnveidošanā, IV sadaļā Korupcijas apkarošanas iespēju uzlabošana,
nodrošinot ātru un kvalitatīvu lietu izmeklēšanu, VI sadaļā Iekšējās
pretkorupcijas sistēmas nodrošināšana un uzlabošanu valsts un pašvaldību
institūcijās un VII sadaļā Tiesiskās apziņas celšana valsts amatpersonu un
citu sabiedrības locekļu vidū jautājumos, kas saistīti ar korupciju
paredzētajā termiņā un kārtībā. |
2. Normatīvā akta projekta būtība
|
Likumprojekts paredz pievienoties Konvencijai, kas vērsta uz to, lai
veicinātu un atbalstītu pasākumus efektīvākai un rezultatīvākai korupcijas
novēršanai un apkarošanai, veicinātu starptautisko sadarbību un tehnisko
palīdzību cīņā pret korupciju un tās novēršanā, tajā skaitā nelikumīgi iegūtā
īpašuma (finanšu līdzekļu) atgūšanā. Konvencijā noteikti
preventīvie pasākumi cīņā pret korupciju valsts un privātajā sektorā,
piesaistot šo pasākumu īstenošanā sabiedrību. Definēti valsts amatpersonas
noziedzīgie nodarījumi, kā arī noziedzīgi nodarījumi, kas saistīti ar
noziedzīgi iegūto līdzekļu legalizāciju, noteikti liecinieku, ekspertu un
cietušo aizsardzības pasākumi, kā arī uzsvērta nepieciešamība noteikt
normatīvajos aktos iespēju iesaldēt, izņemt un konfiscēt īpašumu, kas iegūts
pretlikumīgi, kā arī vērsties tiesā par minētā īpašuma (arī nelikumīgi iegūto
finanšu līdzekļu) atgūšanu. |
3. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
II. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1.
Ietekme uz makroekonomisko vidi |
Korupcijas sekmīga novēršana un apkarošana pozitīvi
ietekmēs makroekonomisko vidi. |
2. Ietekme uz
uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru vienkāršošanu |
Ietekme uz komercdarbības vidi un administratīvo
procedūru vienkāršošanu būs pozitīva, samazināsies ēnu ekonomikas īpatsvars
valsts ekonomikā un tiks nodrošināta godīga konkurence komercdarbībā. |
3. Sociālo seku izvērtējums |
Negatīvas sociālās sekas netiek paredzētas. |
4. Ietekme uz vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
5. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
III. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|||||
|
(tūkst. latu) |
||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
1.
Izmaiņas budžeta ieņēmumos |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
2.
Izmaiņas budžeta izdevumos |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
3. Finansiālā ietekme
|
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi
papildu izdevumu finansēšanai |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
5.
Detalizēts finansiālā pamatojuma aprēķins
|
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
Likum-projekts šo jomu neskar. |
6. Cita informācija
|
Konvencijā noteiktais jau noregulēts
vairākos Latvijas normatīvajos aktos, kas, galvenokārt, atbilst konvencijas
prasībām, līdz ar to papildus finansējums Konvencijā paredzēto pasākumu
īstenošanai nav nepieciešams, Konvencijā paredzēto pasākumu izpilde tiek
nodrošināta valsts iestādēm valsts budžetā piešķirtā finansējuma ietvaros. Konvencijā paredzēto
nepieciešamo pasākumu īstenošana (ziņošanas par koruptīviem nodarījumiem
veicināšana, ka arī izglītības pasākumi valsts amatpersonām un citām personām
utt.) tiks nodrošināti Korupcijas novēršanas un apkarošanas valsts programmas
2004.-2008.gadam III sadaļā Nelikumīgu ienākumu un izdevumu kontroles
pilnveidošanā, IV sadaļā Korupcijas apkarošanas iespēju uzlabošana,
nodrošinot ātru un kvalitatīvu lietu izmeklēšanu, VI sadaļā Iekšējās
pretkorupcijas sistēmas nodrošināšana un uzlabošanu valsts un pašvaldību
institūcijās un VII sadaļā Tiesiskās apziņas celšana valsts amatpersonu un
citu sabiedrības locekļu vidū jautājumos, kas saistīti ar korupciju
piešķirtā finansējuma ietvaros. |
IV. Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz |
|
1. Kādi
normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un
vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz
Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta
izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un galvenos satura
punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts šos noteikumus izstrādāt |
1) Nepieciešams sagatavot
likumprojektu Par naudas līdzekļu deklarēšanu, vienlaicīgi sagatavojot
grozījumus Latvijas Administratīvo pārkāpumu kodeksā un Krimināllikumā. Saskaņā ar finanšu
ministra 2004.gada 27.septembra rīkojumu Nr.808 tika izveidota darba grupa
nepieciešamo normatīvo aktu izstrādāšanai. Darba grupai līdz 2004.gada
1.novembrim bija uzdots sagatavot minētos projektus. 2) Nepieciešams izdarīt
grozījumus Darba likumā un Administratīvā procesa likumā, paredzot personu,
kas ziņo (personu, kas pamatojoties uz ētiskiem, morāliem vai personiskiem
apsvērumiem, sniedz informāciju par iekšienē veiktām nelikumīgām darbībām),
aizsardzības sistēmas uzlabošanu. Grozījumus Darba likumā
Korupcijas novēršanas un apkarošanas birojs sagatavos Eiropas Padomes
Civiltiesību pretkorupcijas konvencijas ieviešanas pasākumu ietvaros un
izsludinās Valsts sekretāru sanāksmē pēc minētās konvencijas ratifikācijas
Saeimā. Grozījumus Administratīvā
procesa likumā sagatavos Tieslietu ministrija 2004.gada 4.augustā ar Ministru kabineta rīkojumu Nr.547
Korupcijas novēršanas un apkarošanas valsts programmas 2004.-2008.gadam
54.punktā paredzētajā termiņā un kārtībā. |
2. Cita
informācija |
Saeimā iesniegts un 2.lasījumā pieņemts
Personu speciālās aizsardzības likums, kas nodrošinās Konvencijas prasības
attiecībā uz lietas dalībnieku un liecinošo personu aizsardzību, un veicinās
personu gatavību dot liecības pirmstiesas izmeklēšanas un tiesas laikā. Eiropas Savienības
institūcijās ir sagatavots Eiropas Savienības regulas projekts par skaidras
naudas deklarēšanu uz Eiropas Savienības ārējās robežas. |
V. Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām |
|
1. Saistības pret
Eiropas Savienību |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
2. Saistības pret citām starptautiskajām
organizācijām |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
3.Saistības, kas
izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem
starptautiskajiem līgumiem |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
4. Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
|||
Attiecīgie Eiropas
Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas Tiesas
spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot numuru,
pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
||
2.tabula |
|||
Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā
panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā
panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
Likumprojekts šo jomu
neskar. |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
|
|||
5. Cita informācija |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
VI. Kādas konsultācijas notikušas, |
|
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām
konsultācijas ir notikušas |
Konsultācijas nav notikušas. |
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju
pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts
formulējums |
Konsultācijas nav notikušas. |
3. Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi ir
veikti un kāds ir sabiedriskās domas viedoklis |
Sabiedrības
informēšanas pasākumi nav veikti. |
4. Konsultācijas ar starptautiskajiem
konsultantiem |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
5. Cita informācija |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
VII. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta
izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek radītas jaunas valsts
institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju funkcijas |
Tiesību akta izpildi savas kompetences
ietvaros nodrošinās esošās institūcijas. Konvencijā paredzēto saistību izpildi
koordinēs Korupcijas novēršanas un apkarošanas birojs. Savukārt par atbildīgo
institūciju par pieprasījumu par izdošanu nosūtīšanu vai saņemšanu, vai par
iespējamo arestu tiek noteikta Ģenerālprokuratūra, bet par savstarpējās
palīdzības lūgumu nosūtīšanu un saņemšanu būs atbildīga Tieslietu ministrija.
|
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā
akta ieviešanu |
Sabiedrība tiks informēta, publicējot likumprojektu pēc tā izsludināšanas likumā Par likumu un citu Saeimas, Valsts prezidenta un Ministru kabineta pieņemto aktu izsludināšanas, publicēšanas, spēkā stāšanās kārtību un spēkā esamību noteiktajā kārtībā. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības,
ja normatīvais akts viņu ierobežo
|
Indivīds savas tiesības var aizstāvēt Darba likumā,
Administratīvā procesa likumā un Latvijas Kriminālprocesa kodeksā noteiktajā
kārtībā.
|
4. Cita informācija |
Ministru prezidents A.Kalvītis
Korupcijas novēršanas un apkarošanas biroja priekšnieks |
Juridiskās nodaļas vadītājas pienākumu izpildītāja |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
A.Loskutovs |
I.Krastiņa |
I.Čodare |
L.Uzulnika |
|
|
|
|
29.09.2005 15:15
1253
L.Uzulnika
tel.7356165-207
Ludmila.Uzulnika@knab.gov.lv