Par
2005.gada 13.aprīļa Starptautisko konvenciju par kodolterorisma apkarošanu
1.pants. 2005.gada 13.aprīļa Starptautiskā konvencija par kodolterorisma
apkarošanu (turpmāk Konvencija) ar šo likumu tiek pieņemta un
apstiprināta.
2.pants. Saskaņā ar Konvencijas 7.panta ceturto daļu kompetentā iestāde, kas
atbildīga par Konvencijas 7.pantā minētās informācijas nosūtīšanu un saņemšanu,
ir Drošības policija.
3.pants. Saskaņā ar Konvencijas 9.panta trešo daļu Ārlietu ministrija informē,
ka Latvijas Republika nodibina jurisdikciju pār visiem 9.panta otrajā daļā
paredzētajiem noziedzīgajiem nodarījumiem.
4.pants. Atbildīgā par informācijas sniegšanu 10.panta sestās daļas izpratnē ir
Ģenerālprokuratūra.
5.pants. Saskaņā ar Konvencijas 13.pantu Konvencija uzskatāma par juridisku
pamatu izdošanai attiecībā uz noziedzīgiem nodarījumiem, kas noteikti
Konvencijas 2.pantā.
6.pants. Atbildīgā iestāde par informācijas sniegšanu Konvencijas 18.panta
sestajā daļā minētajos gadījumos ir Vides ministrija.
7.pants. Atbildīgā iestāde par informācijas sniegšanu Konvencijas 19.pantā
minētajos gadījumos ir Tieslietu ministrija.
8.pants. Konvencijā paredzēto saistību izpildi koordinē Iekšlietu ministrija.
9.pants. Konvencija stājas spēkā tās 25.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un
Ārlietu ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
10.pants. Likums stājas spēkā tā izsludināšanas dienā. Līdz ar likumu
izsludināma Konvencija angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
Starptautiskā konvencija par
kodolterorisma apkarošanu
Šīs konvencijas dalībvalstis,
Paturot prātā Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu mērķus
un principus attiecībā uz starptautiskā miera un drošības saglabāšanu un labu
kaimiņattiecību un draudzīgu attiecību un sadarbības valstu starpā veicināšanu,
Atsaucoties uz 1995. gada 24. oktobra Deklarāciju par godu
Apvienoto Nāciju Organizācijas piecdesmitajai gadadienai,
Atzīstot visu valstu tiesības attīstīt un izmantot
atomenerģiju miermīlīgiem mērķiem un to leģitīmās intereses potenciālos
ieguvumos, kas saistīti ar atomenerģijas izmantošanu miermīlīgos nolūkos,
Paturot prātā 1980. gada Kodolmateriālu fiziskās
aizsardzības konvenciju,
Izsakot bažas par terorisma aktu visās tā formās un
izpausmēs izplešanos visā pasaulē,
Atsaucoties uz Deklarāciju par pasākumiem starptautiskā
terorisma apkarošanai, kas pievienota pie Ģenerālās Asamblejas 1994. gada 9. decembra
rezolūcijas Nr. 49/60, kurā, inter alia,
Apvienoto Nāciju Organizācijas dalībvalstis atkārtoti apstiprina savu
viennozīmīgo nosodījumu visiem terorisma aktiem, metodēm un rīcībai kā
kriminālai un neattaisnojamai darbībai neatkarīgi no tā, kas to ir izdarījis un
kur, ieskaitot tādas darbības, kas apdraud draudzīgās attiecības valstu un
tautu starpā un rada draudus valstu integritātei un drošībai,
Atzīmējot, ka Deklarācija aicināja valstis nekavējoties
pārskatīt esošās starptautisko tiesību normas par terorisma visās tā formās un
izpausmēs novēršanu, apspiešanu un likvidēšanu ar mērķi nodrošināt, ka pastāv
visaptverošs tiesiskais ietvars, kas aptver visus šī jautājuma aspektus,
Atsaucoties uz Ģenerālās Asamblejas 1996. gada 17. decembra
rezolūciju Nr. 51/210 un Deklarāciju, lai papildinātu 1994. gada Deklarāciju
par pasākumiem starptautiskā terorisma likvidēšanai, kas tai pievienota,
Atsaucoties arī
uz to, ka saskaņā ar
Ģenerālās Asamblejas rezolūciju Nr. 51/210 tika izveidota īpaša komiteja, lai
izstrādātu, inter alia, starptautisku
konvenciju par kodolterorisma apkarošanu, lai tā papildinātu jau esošos
starptautiskos dokumentus,
Atzīmējot, ka kodolterorisma aktu rezultātā var tikt radītas
visnopietnākās sekas un draudi starptautiskajam mieram un drošībai,
Atzīmējot arī,
ka pastāvošie daudzpusējie
tiesiskie nosacījumi piemērotā veidā neapskata šādu uzbrukumu situācijas,
Esot
pārliecinātas, ka pastāv
steidzama nepieciešamība veicināt starptautisko sadarbību valstu starpā, lai
izstrādātu un pieņemtu efektīvus un praktiski realizējamus pasākumus, lai
novērstu šāda terorisma aktus un atklātu un sodītu to izdarītājus,
Atzīmējot, ka valstu militārās darbības nosaka starptautisko
tiesību noteikumi, kas nav iekļauti šīs Konvencijas darbības sfērā, un ka noteiktu
darbību neiekļaušana šajā Konvencijā nekādā gadījumā neattaisno un nepadara
likumīgas prettiesiskās darbības un neliedz veikt kriminālvajāšanu saskaņā ar
citiem likumiem,
Ir vienojušās par sekojošo:
1. pants
Šīs Konvencijas
ietvaros:
1. Radioaktīvie
materiāli nozīmē kodolmateriālus un citas radioaktīvās vielas, kas satur nuklīdus, kas spontāni sadalās (process,
kurš saistīts ar viena vai vairāku veidu jonizējošā starojuma, kā
piemēram, alfa-, beta-, neitronu daļiņu un gamma staru, izplūdi) un kas to
radioloģisko un sašķelšanās īpašību dēļ var izraisīt nāvi, nopietnus
ievainojumus vai arī radīt būtiskus bojājumus īpašumam vai videi.
2. Kodolmateriāls
nozīmē plutoniju, izņemot tādu, kurā plutonija-238 izotopa koncentrācija
pārsniedz 80 procentus; urānu-233; ar izotopu 235 vai 233 bagātinātu urānu;
urānu, kas satur dabā esošo izotopu maisījumu, izņemot rūdas vai rūdas
pārpalikumu veidā; vai jebkuru citu materiālu, kas satur vienu vai vairākus
iepriekšminētos izotopus;
Šeit ar izotopu
235 vai 233 bagātināts urāns nozīmē urānu, kas satur izotopu 235 vai 233, vai
abus kopā tādā daudzumā, ka šo izotopu kopējā daudzuma attiecība pret izotopa
238 daudzumu ir lielāka nekā dabā sastopamā izotopa 235 daudzuma attiecība pret
izotopu 238.
3. Kodolobjekts
nozīmē:
(a) Jebkuru
kodolreaktoru, ieskaitot reaktorus, kuri uzstādīti uz kuģiem, transporta
līdzekļiem, gaisa kuģos vai kosmosa objektos, lai izmantotu tos kā enerģijas
avotu, lai dzītu uz priekšu šādus kuģus, transporta līdzekļus, gaisa kuģus vai
kosmosa objektus, vai arī jebkādam citam nolūkam;
(b) Jebkuru
rūpnīcu vai satiksmes līdzekli, kuru izmanto radioaktīvo materiālu ražošanai,
glabāšanai, apstrādei vai transportēšanai.
4. Ierīce nozīmē:
(a) Jebkuru
kodoleksplozīvu ierīci; vai
(b) Jebkuru
radioaktīvus materiālus izkliedējošu vai jonizējošā starojuma izstarojošo
ierīci, kura tās radioloģisko īpašību dēļ var izraisīt nāvi, nopietnus
ievainojumus, būtiskus bojājumus īpašumam vai videi.
5. Valsts vai
valdības objekts ietver jebkādu pastāvīgu vai pagaidu objektu vai satiksmes
līdzekli, kuru izmanto vai aizņem Valsts pārstāvji, Valdības, likumdevēja vai
tiesu varas locekļi, valsts vai jebkādas citas publiskas iestādes amatpersonas
vai darbinieki, vai starpvalstu organizācijas darbinieki vai amatpersonas
saistībā ar savu oficiālo pienākumu izpildi.
6. Valsts
militārie spēki nozīmē valsts bruņotos spēkus, kuri ir organizēti, apmācīti un
aprīkoti atbilstoši tās iekšējiem normatīvajiem aktiem nacionālās aizsardzības
vai drošības nodrošināšanai kā primārajam mērķim un personas, kas darbojas, lai
atbalstītu šos bruņotos spēkus, un kuras ir pakļautas oficiālajām komandām,
kontrolei un atbildībai.
2. pants
1. Persona izdara
noziedzīgu nodarījumu šīs Konvencijas izpratnē, ja šī persona prettiesiski un
tīši:
(a) glabā
radioaktīvos materiālus vai izgatavo vai glabā ierīci:
(i) ar mērķi
izraisīt nāvi vai smagus ievainojumus; vai
(ii) ar mērķi
nodarīt būtiskus bojājumus īpašumam vai videi;
(b) jebkādā
veidā izmanto radioaktīvos materiālus vai ierīci, vai izmanto vai bojā
kodolobjektu tādā veidā, kas izraisa radioaktīvo materiālu izplūdi vai rada šī
materiāla izplūdes risku:
(i) ar mērķi
izraisīt nāvi vai smagus ievainojumus; vai
(ii) ar mērķi
nodarīt būtiskus bojājumus īpašumam vai videi; vai
(iii) ar mērķi
piespiest fizisku vai juridisku personu, starptautisku organizāciju vai valsti
veikt kādu darbību vai atturēties no kādas darbības veikšanas.
2. Persona izdara
noziedzīgu nodarījumu arī gadījumā, ja šī persona:
(a)
Apstākļos, kas norāda uz draudu ticamību, piedraud izdarīt noziedzīgu
nodarījumu, kas ir norādīts šī panta 1.punkta (b) apakšpunktā; vai
(b) Ar
draudiem prettiesiski un tīši pieprasa radioaktīvus materiālus, ierīci vai
kodolobjektu tādos apstākļos, kas norāda uz draudu ticamību, vai arī izmantojot
spēku.
3. Persona izdara
noziedzīgu nodarījumu arī gadījumā, ja šī persona mēģina izdarīt noziedz
īgu
nodarījumu, kas ir noteikts šī panta 1. punktā.
4. Persona arī
izdara noziedzīgu nodarījumu, ja šī persona:
(a) Piedalās
kā līdzdalībnieks noziedzīga nodarījuma, kas noteikts šī panta 1., 2. vai 3.
punktā, izdarīšanā; vai
(b) organizē
vai dod norādījumus citām personām, lai tās izdarītu noziedzīgu nodarījumu, kas
noteikts šī panta 1., 2. vai 3. punktā; vai
(c) Jebkādā
citā veidā atbalsta viena vai vairāku noziedzīgu nodarījumu, kas noteikts šī
panta 1., 2. vai 3. punktā, izdarīšanu, ko izdarījusi personu grupa, kas
darbojas ar vienotu mērķu; šādam atbalstam ir jābūt ar nodomu un tas ir
jāsniedz ar mērķi atbalstīt krimināli sodāmu darbību vai grupas mērķus, vai arī
ir jāsniedz, apzinoties grupas nodomu izdarīt attiecīgo noziedzīgu nodarījumu
vai nodarījumus.
3. pants
Šī Konvencija
netiek piemērota gadījumos, kad noziedzīgs nodarījums ir izdarīts vienas valsts
robežās, aizdomās turamais un upuri ir šīs valsts pilsoņi, aizdomās turamais
tiek atrasts šīs valsts teritorijā, un nevienai citai valstij saskaņā ar 9.
panta 1. vai 2. punktu nav tiesību piemērot jurisdikciju, izņemot, ja 7., 12.,
14., 15., 16. un 17. pants varētu tikt attiecināts arī uz šādiem gadījumiem.
4. pants
1. Nekas šajā
Konvencijā neietekmē citas valstu un personu tiesības, saistības un atbildību
saskaņā ar starptautiskajām tiesībām, jo īpaši saskaņā ar Apvienoto Nāciju
Organizācijas Statūtu un starptautisko humanitāro tiesību mērķiem un principiem.
2. Starptautisko
humanitāro tiesību paredzētās bruņoto spēku darbības bruņota konflikta laikā
atbilstoši tam, kā šie termini ir definēti saskaņā ar starptautiskajām
humanitārajām tiesībām, nenosaka šī Konvencija, un tāpat arī šī Konvencija
neregulē darbības, kuras veic kādas valsts militārie spēki, izpildot savus
dienesta pienākumus, ciktāl tās vada citi starptautisko tiesību noteikumi.
3. Šī panta 2.
punkta nosacījumi netiek interpretēti kā tādi, kas attaisno vai padara
likumīgas citādi prettiesiskas darbības, vai arī aizliedz kriminālvajāšanu
saskaņā ar citiem likumiem.
4. Šī Konvencija
neattiecas uz, un to nedrīkst interpretēt kā tādu, kas attiecas jebkādā veidā
uz jautājumu par kodolieroču lietošanas un kodolieroču lietošanas draudu no
valstu puses likumību.
5. pants
Katra dalībvalsts
piemēro tādus pasākumus, kas varētu būt nepieciešami, lai:
(a) noteiktu
noziedzīgus nodarījumus, kas noteikti 2. pantā, par krimināli sodāmiem
noziegumiem saskaņā ar nacionāliem normatīviem aktiem;
(b)
paredzētu šiem noziedzīgajiem nodarījumiem atbilstošus sodus, kas ņem vērā šo
nodarījumu smago raksturu.
6. pants
Visas dalībvalstis
pieņem tādus noteikumus, kas varētu būt nepieciešami, tajā skaitā arī
nacionālos normatīvos aktus, lai nodrošinātu, ka krimināli sodāmas darbības
saskaņā ar šo Konvenciju, jo īpaši gadījumos, kad tās ir paredzētas vai
izpildītas tā, lai radītu terora stāvokli sabiedrībā vispār vai personu grupā
vai attiecībā pret konkrētām personām, nekādā gadījumā netiktu uzskatītas par
pamatotām, balstoties uz politiskiem, filozofiskiem, ideoloģiskiem, rasu,
etniskiem, reliģiskiem vai citiem līdzīga rakstura apsvērumiem, un tiktu
sodītas ar sodiem, kas ir atbilstoši to smagajam raksturam.
7. pants
1. Dalībvalstis
sadarbojas:
(a) Veicot
visus praktiski iespējamos pasākumus, nepieciešamības gadījumā arī pielāgojot
savus nacionālos normatīvos aktus, lai novērstu un cīnītos pret sagatavošanos
savā teritorijā noziedzīgā nodarījuma, kas minēts 2.pantā, izdarīšanai, ko
plānots izdarīt tās teritorijā vai citas valsts teritorijā, ieskaitot
pasākumus, lai savās teritorijās aizliegtu tādu personu, grupu un organizāciju
prettiesisku darbību, kas veicina, uzkūda, organizē, apzināti finansē vai
apzināti sniedz tehnisko palīdzību vai informāciju vai iesaistās šādu noziedzīgu
nodarījumu izdarīšanā;
(b) veicot
apmaiņu ar precīzu un pārbaudītu informāciju saskaņā ar saviem nacionālajiem
normatīvajiem aktiem un tādā veidā un ievērojot šeit noteiktos nosacījumus, un
koordinējot administratīvos un citus pasākumus, kas piemērotā veidā tiek
veikti, lai atklātu, novērstu, apkarotu un izmeklētu noziedzīgos nodarījumus,
kas noteikti 2. pantā, kā arī lai uzsāktu kriminālvajāšanu pret personām, kuras
tur aizdomās par šādu noziedzīgu nodarījumu izdarīšanu. Jo īpaši, dalībvalstis
veic visus nepieciešamos pasākumus, lai nekavējoties informētu citas valstis,
kas norādītas 9. pantā, par 2. pantā noteikto noziedzīgo nodarījumu izdarīšanu,
kā arī sagatavošanos šādu nodarījumu izdarīšanai, par ko tās ir uzzinājušas, kā
arī nepieciešamības gadījumā informētu starptautiskās organizācijas.
2. Dalībvalstis
veic nepieciešamos pasākumus atbilstoši saviem nacionālajiem normatīvajiem
aktiem, lai aizsargātu klasificētu informāciju, kuru tās saņem saskaņā ar šīs
Konvencijas nosacījumiem no citām valstīm vai arī piedaloties kādos pasākumos,
kas tiek veikti šīs Konvencijas īstenošanas nolūkā. Ja dalībvalstis
konfidenciāli sniedz informāciju starptautiskajām organizācijām, tiek veikti
nepieciešamie pasākumi, lai nodrošinātu šādas klasificētas informācijas aizsardzību.
3. Dalībvalstīm šī
Konvencija neuzliek par pienākumu sniegt tādu informāciju, kuru tās nedrīkst
izpaust saskaņā ar nacionāliem normatīviem aktiem, vai kuras izpaušana
apdraudētu attiecīgās valsts drošību vai kodolmateriālu fizisko aizsardzību.
4. Dalībvalstis
informē Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāru par savām kompetentajām
iestādēm un kontaktpunktiem, kas ir atbildīgi par informācijas, kas norādīta
šajā pantā, nosūtīšanu un saņemšanu. Apvienoto Nāciju Organizācijas
ģenerālsekretārs nodod šādu informāciju par kompetentām iestādēm un
kontaktpunktiem visām dalībvalstīm un Starptautiskajai atomenerģijas aģentūrai.
Šādām iestādēm un kontaktpunktiem ir jābūt pastāvīgi pieejamiem.
8. pants
Lai novērstu
noziedzīgus nodarījumus saskaņā ar šo Konvenciju, dalībvalstis pieliek visas
pūles, lai pieņemtu attiecīgus noteikumus radioaktīvo materiālu aizsardzības
nodrošināšanai, ievērojot Starptautiskās atomenerģijas aģentūras
rekomendācijas.
9. pants
1. Katra
dalībvalsts īsteno tādus pasākumus, kādi varētu būt nepieciešami, lai noteiktu
savu jurisdikciju attiecībā uz noziedzīgiem nodarījumiem, kas noteikti 2.
pantā, šādos gadījumos:
(a)
noziedzīgs nodarījums ir izdarīts šīs valsts teritorijā; vai
(b)
noziedzīgs nodarījums ir izdarīts uz kuģa, kas pārvietojas ar šīs valsts
karogu, vai arī uz gaisa kuģa, kas reģistrēts saskaņā ar šīs valsts
normatīvajiem aktiem laikā, kad tiek izdarīts noziedzīgs nodarījums; vai
(c)
noziedzīgo nodarījumu ir izdarījis šīs valsts pilsonis.
2. Dalībvalsts var
noteikt savu jurisdikciju par jebkādu šādu noziedzīgo nodarījumu arī gadījumos,
ja:
(a)
noziedzīgs nodarījums ir izdarīts pret šīs valsts pilsoni; vai
(b)
noziedzīgs nodarījums ir izdarīts pret šīs valsts vai valdības objektu
ārvalstīs, ieskaitot šīs valsts vēstniecības vai citas diplomātiskās vai
konsulārās telpas; vai
(c)
noziedzīgu nodarījumu ir izdarījis bezvalstnieks, kura pamata dzīvesvieta ir
šīs valsts teritorijā; vai
(d)
noziedzīgs nodarījums ir izdarīts ar mēģinājumu piespiest šo valsti veikt kādu
darbību vai atturēties no kādas darbības veikšanas; vai
(e)
noziedzīgs nodarījums ir izdarīts uz gaisa kuģa, kuru ekspluatē šīs valsts
valdība, borta.
3. Ratificējot,
akceptējot, apstiprinot vai pievienojoties šai Konvencijai, katra dalībvalsts
informē Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāru par jurisdikciju, kādu
tās ir noteikušas saskaņā ar saviem nacionālajiem normatīvajiem aktiem
atbilstoši šī panta 2. punktam. Izmaiņu gadījumā attiecīgā valsts nekavējoties
informē ģenerālsekretāru.
4. Tāpat arī katra
dalībvalsts veic tādus pasākumus, kādi varētu būt nepieciešami, lai noteiktu
attiecīgu jurisdikciju pār noziedzīgiem nodarījumiem, kas noteikti 2. pantā,
gadījumos, kad aizdomās turamais atrodas tās teritorijā, un šī valsts neizdod
šo personu nevienai no dalībvalstīm, kuras ir noteikušas savu jurisdikciju
saskaņā ar šī panta 1. vai 2. punktu.
5. Šī Konvencija
neizslēdz iespēju izmantot kriminālo jurisdikciju, ko dalībvalsts ir noteikusi
saskaņā ar saviem nacionālajiem normatīvajiem aktiem.
10. pants
1. Saņemot
informāciju, ka noziedzīgs nodarījums, kas noteikts 2. pantā, ir izdarīts vai
tiek izdarīts dalībvalsts teritorijā vai arī ka persona, kas ir izdarījusi vai
kuru tur aizdomās par šāda noziedzīga nodarījuma izdarīšanu, atrodas šīs valsts
teritorijā, attiecīgā dalībvalsts veic visus nepieciešamos pasākumus saskaņā ar
tās nacionālajiem normatīvajiem aktiem, lai veiktu izmeklēšanu par faktiem, kas
ietverti šajā informācijā.
2. Pārliecinoties,
ka apstākļi to apstiprina, dalībvalsts, kuras teritorijā atrodas pārkāpējs vai
aizdomās turamā persona, veic visus nepieciešamos pasākumus saskaņā ar tās
nacionālajiem normatīvajiem aktiem, lai nodrošinātu šīs personas aizturēšanu
nodošanai kriminālvajāšanai vai izdošanai.
3. Visām personām,
pret kurām tiek vērstas šī panta 2. punktā noteiktās darbības, ir tiesības:
(a)
Nekavējoties sazināties ar tās valsts, kuras pilsonis šī persona ir vai kurai
citādi ir tiesības aizsargāt šīs personas tiesības, tuvāko piemēroto
pārstāvniecību, vai gadījumā, ja šī persona ir bezvalstnieks, tās valsts, kurā
šī persona parasti uzturas, pārstāvniecību;
(b) Tikties
ar šīs valsts pārstāvi;
(c) Saņemt
informāciju par savām tiesībām saskaņā ar (a) un (b)
apakšpunktiem.
4. Tiesības, kas
noteiktas šī panta 3. punktā, ir piemērojamas saskaņā ar tās valsts, kuras
teritorijā atrodas pārkāpējs vai aizdomās turamā persona, likumiem un
noteikumiem, ievērojot, ka šo likumu un noteikumu nosacījumiem ir jānodrošina
iespēja pilnībā izpildīt tos mērķus, kuriem ir paredzētas tiesības, kas
noteiktas saskaņā ar 3. punktu.
5. Šī panta 3. un
4. punkta nosacījumi nekādā veidā neierobežo tās dalībvalsts, kura pretendē uz
jurisdikciju saskaņā ar 9. panta 1.punkta (c) apakšpunktu vai 2.punkta (c)
apakšpunktu, tiesības uzaicināt Starptautisko Sarkanā Krusta komiteju sazināties
un tikties ar aizdomās turēto personu.
6. Ja dalībvalsts
saskaņā ar šo pantu ir arestējusi personu, tai ir nekavējoties tieši vai ar
Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāra starpniecību jāinformē
dalībvalstis, kuras ir noteikušas jurisdikciju saskaņā ar 9. panta 1. un 2.
punktu, un, ja to uzskata par vēlamu, arī citas ieinteresētās dalībvalstis, par
faktu, ka attiecīgā persona ir apcietināta, un par apstākļiem, kas pamato šīs
personas aizturēšanu. Valsts, kura veic izmeklēšanu, kas paredzēta šī panta 1.
punktā, nekavējoties informē attiecīgās dalībvalstis par izmeklēšanas
rezultātiem un norāda, vai tā plāno izmantot savu jurisdikciju.
11. pants
1. Dalībvalstij,
kuras teritorijā atrodas aizdomās turamais, gadījumos, uz kuriem attiecas 9. pants,
ja tā šo personu neizdod, ir pienākums bez jebkādiem izņēmumiem un neatkarīgi
no tā, vai noziedzīgs nodarījums ticis izdarīts tās teritorijā, bez kavēšanās
nodot lietu savām kompetentajām iestādēm kriminālvajāšanas uzsākšanai,
izmantojot procedūras atbilstoši šīs valsts normatīvajiem aktiem. Šīm iestādēm
ir jāpieņem lēmums tādā pat veidā, kā tās to darītu, ja situācija attiektos uz
citu noziegumu saskaņā ar šīs valsts normatīvajiem aktiem.
2. Gadījumā, ja
dalībvalsts saskaņā ar saviem nacionālajiem normatīvajiem aktiem var izdot vai
citādi atteikties no kāda sava pilsoņa tikai ar nosacījumu, ka šī persona tiks
atgriezta šajā valstī, lai izciestu sodu, kāds tai noteikts tiesas vai procesa,
kura dēļ šo personu izdeva, rezultātā, un ja šī valsts un valsts, kura pieprasa
izdošanu, piekrīt šai iespējai un citiem piemērotiem nosacījumiem, šāda
nosacīta izdošana ir pietiekama, lai izpildītu pienākumu, kas noteikts šī panta
1. punktā.
12. pants
Visām personām,
kuras tiek aizturētas vai pret kurām tiek veikti cita veida pasākumi vai vērsti
procesi saskaņā ar šo Konvenciju, tiek garantēta taisnīga attieksme, ieskaitot
visas tiesības un garantijas, ko paredz tās valsts normatīvie akti, kuras
teritorijā šī persona atrodas, un attiecīgi piemērojamie starptautisko tiesību
nosacījumi, ieskaitot starptautiskās cilvēktiesības.
13. pants
1. Noziedzīgi
nodarījumi, kas noteikti 2. pantā, ir uzskatāmi par tādiem nodarījumiem, par
kuriem var piemērot izdošanu, visos līgumos par izdošanu, kas pastāv starp
jebkurām dalībvalstīm pirms šīs Konvencijas stāšanās spēkā. Dalībvalstis
apņemas iekļaut šādus noziedzīgus nodarījumus kā nodarījumus, par kuriem var
piemērot izdošanu, visos līgumos par izdošanu, kas tiek noslēgti to starpā
vēlāk.
2. Gadījumā, ja
dalībvalsts, kas veic izdošanu ar nosacījumu, ka ir noslēgts līgums par
izdošanu, saņem pieprasījumu par izdošanu no citas dalībvalsts, ar kuru tai nav
noslēgts līgums par izdošanu, dalībvalsts, kura ir saņēmusi šo pieprasījumu,
var pēc saviem ieskatiem uzskatīt šo Konvenciju par juridisku pamatu izdošanai
attiecībā uz noziedzīgiem nodarījumiem, kas noteikti 2. pantā. Izdošana ir
atkarīga no citiem nosacījumiem, kādus nosaka valsts, kas saņēmusi
pieprasījumu, normatīvie akti.
3. Tās
dalībvalstis, kas nenosaka, ka izdošanas nosacījums ir līguma pastāvēšana,
atzīst savā starpā 2. pantā noteiktos noziedzīgos nodarījumiem par tādiem, par
kuriem var piemērot izdošanu, ievērojot nosacījumus, kādus nosaka tās valsts
normatīvie akti, kura ir saņēmusi pieprasījumu.
4. Nepieciešamības
gadījumā noziedzīgus nodarījumus, kas noteikti 2. pantā, izdošanas dalībvalstu
starpā izpratnē uzskata par tādiem, kas ir izdarīti ne tikai vietā, kur tie
notikuši, bet arī to valstu teritorijās, kuras ir noteikušas savu jurisdikciju
saskaņā ar 9. panta 1. un 2. punktu.
5. Līgumu un
vienošanos par izdošanu dalībvalstu starpā nosacījumi attiecībā uz noziedzīgiem nodarījumiem, kas noteikti 2. pantā, ir
uzskatāmi par grozītiem tādā mērā, ciktāl tie neatbilst šai Konvencijai.
14. pants
1. Dalībvalstis
sniedz viena otrai maksimālu palīdzību saistībā ar izmeklēšanu vai
kriminālvajāšanas vai izdošanas procedūrām, kas tiek veiktas attiecībā uz 2.
pantā noteiktajiem noziedzīgajiem nodarījumiem, ieskaitot palīdzību
pierādījumu, kas ir to rīcībā un kas ir nepieciešami procesam, iegūšanai.
2. Dalībvalstis
veic savus pienākumus saskaņā ar šī panta 1. punktu atbilstoši līgumiem un
citām vienošanām par savstarpējo tiesisko palīdzību, kādas var pastāvēt to
starpā. Ja nav šādu līgumu vai vienošanos, dalībvalstis sniedz viena otrai
palīdzību saskaņā ar saviem nacionālajiem normatīvajiem aktiem.
15. pants
Nevienu no 2. pantā
noteiktajiem noziedzīgajiem nodarījumiem izdošanas vai savstarpējās tiesiskās
palīdzības izpratnē neuzskata par politisku noziegumu vai noziegumu, kas saistīts
ar politisku noziegumu, vai noziegumu, kuru izraisījuši politiski motīvi. Līdz
ar to pieprasījumu par izdošanu vai savstarpējo tiesisko palīdzību par šāda
veida nodarījumu nedrīkst atteikt, pamatojoties tikai uz to, ka šī situācija ir
saistīta ar politisku noziegumu vai noziegumu, kas saistīts ar politisku
noziegumu, vai noziegumu, kuru izraisījuši politiski motīvi.
16. pants
Nekas šajā
Konvencijā netiek interpretēts tā, ka tas uzliktu par pienākumu izpildīt
izdošanas pieprasījumu vai sniegt tiesisko palīdzību, ja dalībvalstij, kura ir
saņēmusi pieprasījumu, ir pamats uzskatīt, ka izdošanas pieprasījums par 2.
pantā noteiktajiem noziedzīgajiem nodarījumiem vai savstarpējās tiesiskās
palīdzības pieprasījums par šādiem nodarījumiem ir izdarīts, lai nodotu
kriminālvajāšanai vai sodītu personu, pamatojoties uz šīs personas rasi,
reliģisko piederību, nacionalitāti, etnisko izcelsmi vai politiskajiem
uzskatiem, un ka šī pieprasījuma izpilde pasliktinātu šīs personas stāvokli
kāda no šiem norādītajiem iemesliem dēļ.
17. pants
1. Personu, kura ir
aizturēta vai izcieš sodu vienas dalībvalsts teritorijā, un kuras klātbūtne
citas dalībvalsts teritorijā ir nepieciešama, lai sniegtu liecības, veiktu
identifikāciju vai citādi sniegtu palīdzību pierādījumu saņemšanā saistībā ar
šajā Konvencijā noteikto noziedzīgo nodarījumu izmeklēšanu vai
kriminālvajāšanu, var nodot, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:
(a) Persona
brīvi sniedz tam savu informētu piekrišanu; un
(b) abu
valstu kompetentās iestādes vienojas, ievērojot tādus nosacījumus, kādus šīs
valstis uzskata par piemērotiem.
2. Šī panta
izpratnē:
(a) Valstij,
uz kuru šo personu nodod, ir pilnvaras un pienākums turēt šo personu
apcietinājumā, izņemot, ja valsts, no kuras šī persona ir nodota, ir
pieprasījusi vai apstiprinājusi citādi;
(b) Valstij,
uz kuru persona ir nodota, ir nekavējoties jāizpilda savs pienākums atgriezt šo
personu tās valsts, no kuras personu nodeva, rīcībā atbilstoši tam, kā šīs
valstis iepriekš vienojušās, vai arī veikt citas darbības atbilstoši tam, kā ir
vienojušās abu valstu kompetentās iestādes;
(c) Valsts,
uz kuru persona ir nodota, nedrīkst pieprasīt, lai valsts, kura personu nodeva,
uzsāktu izdošanas procedūru, lai personu nodotu atpakaļ;
(d)
Personai, kuru nodod, laiku, kurš ir pavadīts tajā valstī, uz kuru to nodeva,
ieskaita soda izciešanas laikā valstī, no kuras šo personu nodeva.
3. Izņemot, ja
dalībvalsts, no kuras personu nodod saskaņā ar šo pantu, tam piekrīt, šo
personu neatkarīgi no tās pilsonības nedrīkst pakļaut kriminālvajāšanai, aizturēt
vai pakļaut cita veida personiskās brīvības ierobežošanai valstī, uz kuru šo
personu nodeva, saistībā ar darbībām un apsūdzībām pirms šis personas
izbraukšanas no tās valsts, no kuras šo personu nodeva, teritorijas.
18. pants
1. Konfiscējot vai
citādi pārņemot savā kontrolē radioaktīvos materiālus, ierīces vai
kodolobjektus, pēc 2. pantā noteiktā noziedzīgā nodarījuma izdarīšanas
dalībvalsts, kuras rīcībā ir nonākuši šādi objekti,:
(a) veic
darbības, lai neitralizētu radioaktīvos materiālus, ierīces vai kodolobjektus;
(b)
Nodrošina, ka visi kodolmateriāli tiek uzglabāti saskaņā ar atbilstošajiem
Starptautiskās atomenerģijas aģentūras drošības noteikumiem; un
(c) Ievēro
fiziskās aizsardzības rekomendācijas un veselības un drošības standartus, ko
publicējusi Starptautiskā atomenerģijas aģentūra.
2. Pēc procesa, kas
saistīts ar 2. pantā noteikto noziedzīgo nodarījumu, pabeigšanas, vai arī
ātrāk, ja to nosaka starptautiskās tiesības, visi radioaktīvie materiāli,
ierīces vai kodolobjekti tiek pēc konsultācijām (jo īpaši attiecībā uz
atgriešanas un uzglabāšanas praktiskajiem aspektiem) ar iesaistītajām valstīm
atgriezti tai dalībvalstij, kurai tie pieder, tai dalībvalstij, kurā fiziskā
vai juridiskā persona, kam pieder šādi radioaktīvie materiāli, ierīce vai
objekts, ir pilsonis vai pastāvīgais iedzīvotājs, vai arī tai dalībvalstij, no
kuras teritorijas tie tika nozagti vai citādi nelikumīgā ceļā iegūti.
3. (a) Ja
dalībvalstij nacionālās vai starptautiskās tiesības liedz atgriezt vai pieņemt
šādus radioaktīvos materiālus, ierīces vai kodolobjektu, vai ja iesaistītās
dalībvalstis tā vienojas, ievērojot šī panta 3.punkta (b) apakšpunktu,
dalībvalsts, kuras rīcībā atrodas radioaktīvie materiāli, ierīces vai
kodolobjekti, turpina veikt šī panta 1. punktā aprakstītās darbības; šādus
radioaktīvos materiālus, ierīces un kodolobjektus drīkst izmantot tikai
miermīlīgiem nolūkiem.
(b) Ja
dalībvalsts, kuras rīcībā atrodas radioaktīvie materiāli, ierīces vai
kodolobjekti, nedrīkst tos likumīgi paturēt, šī valsts nodrošina, ka tie pēc
iespējas ātrāk tiek nodoti tādas valsts rīcībā, kura var tos likumīgi uzglabāt
un kura piemērotā veidā ir sniegusi apliecinājumu, kas atbilst šī panta 1.
punktam, konsultējoties ar šo valsti, lai nodrošinātu šo lietu nekaitīgumu;
šādus radioaktīvos materiālus, ierīces un kodolobjektus drīkst izmantot tikai
miermīlīgiem nolūkiem.
4. Ja radioaktīvie
materiāli, ierīces vai kodolobjekti, kas norādīti šī panta 1. un 2. punktā,
nepieder nevienai no dalībvalstīm, ne arī kādas no dalībvalsts pilsonim vai
pastāvīgajam iedzīvotājam, un tie nav nozagti vai citādi nelikumīgi iegūti no
kādas no dalībvalstīm teritorijas, vai arī ja neviena no valstīm nevēlas
pieņemt šādus objektus saskaņā ar šī panta 3. punktu, ir jāpieņem atsevišķs
lēmums par rīcību ar šiem objektiem, ievērojot šī panta 3.punkta (b)
apakšpunktu, pēc konsultācijām ar attiecīgajām valstīm un atbilstošajām
starptautiskajām organizācijām.
5. Šī panta 1., 2.,
3. un 4. punkta nolūkos dalībvalsts, kuras rīcībā atrodas radioaktīvie
materiāli, ierīces vai kodolobjekti, var pieprasīt sadarbību un palīdzību no
citām iesaistītajām dalībvalstīm, kā arī attiecīgajām starptautiskajām
organizācijām, jo īpaši, Starptautiskās atomenerģijas aģentūras. Dalībvalstis
un attiecīgās starptautiskās organizācijas tiek aicinātas sniegt palīdzību
saskaņā ar šo punktu maksimālā apmērā atbilstoši iespējām.
6. Dalībvalstis,
kuras ir iesaistītas radioaktīvo materiālu, ierīču un kodolobjektu utilizācijā
vai uzglabāšanā saskaņā ar šo pantu, informē Starptautiskās atomenerģijas aģentūras
ģenerāldirektoru par veidu, kādā attiecīgais priekšmets ir utilizēts vai
uzglabāts. Starptautiskās atomenerģijas aģentūras ģenerāldirektors nodot šo
informāciju citām dalībvalstīm.
7. Izplūdes
gadījumā saistībā ar 2. pantā noteikto noziedzīgo nodarījumu nekas šajā pantā
neietekmē nekādā veidā starptautiskās tiesības, kas nosaka atbildību par
kodolkaitējumu, kā arī citus starptautisko tiesību noteikumus.
19. pants
Dalībvalsts, kurā
notiek kriminālvajāšana pret aizdomās turamo, saskaņā ar saviem nacionālajiem
normatīvajiem aktiem un attiecīgajām procedūrām paziņo par tiesvedības
rezultātu Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram, kurš nodod
informāciju citām dalībvalstīm.
20. pants
Dalībvalstis veic
savstarpējās konsultācijas tieši vai arī ar Apvienoto Nāciju Organizācijas
ģenerālsekretāra starpniecību, ar starptautisko organizāciju palīdzību, ja tas
ir nepieciešams, lai nodrošinātu šīs Konvencijas efektīvu īstenošanu.
21. pants
Dalībvalstis
izpilda savus pienākumus saskaņā ar šo Konvenciju tādā veidā, kas ir atbilstošs
valstu suverēnās vienlīdzības un teritoriālās integritātes principam, kā arī
neiejaukšanās citu valstu iekšējās lietās principam.
22. pants
Nekas šajā
Konvencijā nedod tiesības dalībvalstij īstenot citas dalībvalsts teritorijā
savu jurisdikciju un izpildīt funkcijas, kas ir ekskluzīvas šīs citas
dalībvalsts iestāžu pilnvaras saskaņā ar tās nacionālajiem normatīvajiem
aktiem.
23. pants
1. Visi strīdi
starp divām vai vairākām dalībvalstīm par šīs Konvencijas piemērošanu vai
interpretāciju, kurus nav iespējams pamatotā laika periodā atrisināt sarunu
ceļā, pēc vienas valsts lūguma tiek iesniegti šķīrējtiesai. Ja sešu mēnešu
laikā, skaitot no pieprasījuma šķīrējtiesai iesniegšanas dienas, puses nevar
vienoties par šķīrējtiesas organizāciju, jebkura no šīm pusēm var nodot šo
strīdu Starptautiskajai tiesai, iesniedzot iesniegumu atbilstoši šīs tiesas
statūtiem.
2. Jebkura valsts
šīs Konvencijas parakstīšanas, ratifikācijas, akceptēšanas vai apstiprināšanas
laikā, vai pievienojoties šai Konvencijai, var paziņot, ka neuzskata šī panta
1. punktu par sev saistošu. Citām dalībvalstīm šī panta 1. punkts nav saistošs
attiecībā uz tādu dalībvalsti, kas ir noteikusi šādu atrunu.
3. Jebkura valsts,
kas ir noteikusi atrunu saskaņā ar šī panta 2. punktu, var jebkurā laikā
atteikties no tās, informējot Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāru.
24. pants
1. Šī Konvencija
tiek atvērta parakstīšanai visām valstīm laikā no 2005. gada 14. septembra līdz
2006. gada 31. decembrim Apvienoto Nāciju Organizācijas galvenajā mītnē
Ņujorkā.
2. Uz šo Konvenciju
attiecas prasība par ratifikāciju, akceptēšanu vai apstiprināšanu.
Ratifikācijas, akceptēšanas un apstiprināšanas dokumenti ir jāiesniedz
Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram.
3. Šai Konvencijai
var pievienoties jebkura valsts. Pievienošanās dokumenti ir jāiesniedz
Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram.
25. pants
1. Šī Konvencija
stājas spēkā trīsdesmitajā dienā pēc dienas, kad Apvienoto Nāciju Organizācijas
ģenerālsekretāram ir iesniegts divdesmit otrais ratifikācijas, akceptēšanas,
apstiprināšanas vai pievienošanās dokuments.
2. Attiecībā uz tām
valstīm, kas ratificē, akceptē vai apstiprina Konvenciju vai pievienojas tai
pēc tam, kad ir iesniegts divdesmit otrais ratifikācijas, akceptēšanas,
apstiprināšanas vai pievienošanās dokuments, šī Konvencija stājas spēkā
trīsdesmitajā dienā pēc tam, kad šī valsts ir iesniegusi savu ratifikācijas,
akceptēšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās dokumentu.
26. pants
1. Dalībvalsts var
ierosināt grozījumus Konvencijā. Ierosinātais grozījums ir jāiesniedz
depozitārijā, kas to nekavējoties izplata visām dalībvalstīm.
2. Ja lielākā daļa
dalībvalstu prasa, lai depozitārijs sasauktu konferenci ierosināto grozījumu
apspriešanai, depozitārijs uzaicina visas dalībvalstis piedalīties šādā
konferencē, kas drīkst notikt ne ātrāk kā trīs mēnešus pēc šādu uzaicinājumu
izsūtīšanas.
3. Konferencē tiek
pieliktas visas pūles, lai nodrošinātu, ka grozījumi tiek pieņemti ar
vienprātīgu lēmumu. Ja tas nav iespējams, grozījumi tiek pieņemti ar divu
trešdaļu visu dalībvalstu balsu vairākumu. Visus grozījumus, kas ir pieņemti
konferencē, depozitārijs nekavējoties izplata visām dalībvalstīm.
4. Grozījumi, kas
pieņemti saskaņā ar šī panta 3. punktu, stājas spējā attiecībā uz katru
dalībvalsti, kas iesniedz savu ratifikācijas, akceptēšanas, apstiprināšanas vai
pievienošanās dokumentu par grozījumu, trīsdesmitajā dienā, skaitot no dienas,
kurā divas trešdaļas no parakstītājām valstīm ir iesniegušas savus attiecīgos
dokumentus. Pēc tam grozījumi stājas spēkā attiecībā uz katru dalībvalsti
trīsdesmitajā dienā pēc tam, kad šī valsts ir iesniegusi savu attiecīgo
dokumentu.
27. pants
1. Jebkura
dalībvalsts var denonsēt šo Konvenciju, iesniedzot rakstveida paziņojumu
Apvienoto Nāciju Organizācijas ģenerālsekretāram.
2. Denonsācija
stājas spēkā vienu gadu pēc tam, kad Apvienoto Nāciju Organizācijas
ģenerālsekretārs ir saņēmis šādu paziņojumu.
28. pants
Šīs Konvencijas,
kuras teksts arābu, ķīniešu, angļu, franču, krievu un spāņu valodās ir vienādi
autentisks, oriģināls tiek nodots Apvienoto Nāciju Organizācijas
ģenerālsekretāram, kurš nosūta apliecinātas kopijas visām valstīm.
APLIECINOT ŠEIT
NOTEIKTO, apakšā parakstījušās personas, kuras attiecīgās valdības ir pienācīgi
pilnvarojušas, ir parakstījušas šo Konvenciju, kas tiek atvērta parakstīšanai
Apvienoto Nāciju Organizācijas galvenajā mītnē Ņujorkā 2005. gada 14.
septembrī.
Iekšlietu ministra vietā bērnu un ģimenes lietu
ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktors |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A.Baštiks |
A.Straume |
M.Rāzna |
T.Stragova |
A.Zamozdika |
|
|
|
|
|
12.01.2006. 12:02
vārdu skaits: 4337
A.Zamozdika 7219003
e-pasts: aija.zamozdika@iem.gov.lv
Konvencijas teksts angļu valodā
International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear
Terrorism
The States Parties to this Convention,
Having in mind the purposes and principles of the Charter of the
United Nations concerning the maintenance of international peace and security
and the promotion of good-neighbourliness and friendly relations and
cooperation among States,
Recalling the Declaration on the Occasion of the Fiftieth
Anniversary of the
United Nations of 24 October 1995,
Recognizing the right of all States to develop and apply nuclear
energy for peaceful purposes and their legitimate interests in the potential
benefits to be
derived from the peaceful application of nuclear energy,
Bearing in mind the Convention on the Physical Protection of Nuclear
Material of 1980,
Deeply concerned about the worldwide escalation of acts of terrorism in
all its forms and manifestations,
Recalling the Declaration on Measures to Eliminate International
Terrorism annexed to General Assembly resolution 49/60 of 9 December 1994, in
which, inter alia, the States Members of the United Nations solemnly reaffirm
their unequivocal condemnation of all acts, methods and practices of terrorism
as criminal and unjustifiable, wherever and by whomever committed, including those
which jeopardize the friendly relations among States and peoples and threaten
the territorial integrity and security of States,
Noting that the Declaration also encouraged States to review urgently the scope
of the existing international legal provisions on the prevention, repression
and elimination of terrorism in all its forms and manifestations, with the aim
of ensuring that there is a comprehensive legal framework covering all aspects
of the matter,
Recalling General Assembly resolution 51/210 of 17 December 1996
and the Declaration to Supplement the 1994 Declaration on Measures to Eliminate
International Terrorism annexed thereto,
Recalling also that, pursuant to General Assembly resolution 51/210,
an ad hoc committee was established to elaborate, inter alia, an international
convention for the suppression of acts of nuclear terrorism to supplement
related existing international instruments,
Noting that acts of nuclear terrorism may result in the gravest consequences
and may pose a threat to international peace and security,
Noting also that existing multilateral legal provisions do not
adequately address those attacks,
Being convinced of the urgent need to enhance international
cooperation between States in devising and adopting effective and practical
measures for the prevention of such acts of terrorism and for the prosecution
and punishment of their perpetrators,
Noting that the activities of military forces of States are governed by rules
of
international law outside of the framework of this Convention and that
the exclusion of certain actions from the coverage of this Convention does not
condone or make lawful otherwise unlawful acts, or preclude prosecution under
other laws,
Have agreed as follows:
Article 1
For the purposes of this Convention:
1. Radioactive material means nuclear material and other radioactive
substances which contain nuclides which undergo spontaneous disintegration (a
process accompanied by emission of one or more types of ionizing radiation,
such as alpha-, beta-, neutron particles and gamma rays) and which may, owing
to their radiological or fissile properties, cause death, serious bodily injury
or substantial damage to property or to the environment.
2. Nuclear material means plutonium, except that with isotopic
concentration exceeding 80 per cent in plutonium-238; uranium-233; uranium
enriched in the isotope 235 or 233; uranium containing the mixture of isotopes
as occurring in nature other than in the form of ore or ore residue; or any
material containing one or more of the foregoing;
Whereby uranium enriched in the isotope 235 or 233 means uranium
containing the isotope 235 or 233 or both in an amount such that the abundance
ratio of the sum of these isotopes to the isotope 238 is greater than the ratio
of the isotope 235 to the isotope 238 occurring in nature.
3. Nuclear facility means:
(a) Any nuclear reactor, including reactors installed on vessels,
vehicles, aircraft or space objects for use as an energy source in order to
propel such vessels, vehicles, aircraft or space objects or for any other
purpose;
(b) Any plant or conveyance being used for the production,
storage, processing or transport of radioactive material.
4. Device means:
(a) Any nuclear explosive device; or
(b) Any radioactive material dispersal or radiation-emitting
device which may, owing to its radiological properties, cause death, serious
bodily injury or substantial damage to property or to the environment.
5. State or government facility includes any permanent or temporary
facility or conveyance that is used or occupied by representatives of a State,
members of a Government, the legislature or the judiciary or by officials or
employees of a State or any other public authority or entity or by employees or
officials of an intergovernmental organization in connection with their
official duties.
6. Military forces of a State means the armed forces of a State which
are organized, trained and equipped under its internal law for the primary
purpose of national defence or security and persons acting in support of those
armed forces who are under their formal command, control and responsibility.
Article 2
1. Any person commits an offence within the meaning of this Convention
if that person unlawfully and intentionally:
(a) Possesses radioactive material or makes or possesses a
device:
(i) With the intent to cause death or serious bodily injury; or
(ii) With the intent to cause substantial damage to property or to the
environment;
(b) Uses in any way radioactive material or a device, or uses or
damages a nuclear facility in a manner which releases or risks the release of
radioactive
material:
(i) With the intent to cause death or serious bodily injury; or
(ii) With the intent to cause substantial damage to property or to the
environment; or
(iii) With the intent to compel a natural or legal person, an
international organization or a State to do or refrain from doing an act.
2. Any person also commits an offence if that person:
(a) Threatens, under circumstances which indicate the credibility
of the threat, to commit an offence as set forth in paragraph 1 (b) of
the present article; or
(b) Demands unlawfully and intentionally radioactive material, a
device or a
nuclear facility by threat, under circumstances which indicate the
credibility of the threat, or by use of force.
3. Any person also commits an offence if that person attempts to commit
an offence as set forth in paragraph 1 of the present article.
4. Any person also commits an offence if that person:
(a) Participates as an accomplice in an offence as set forth in
paragraph 1, 2 or 3 of the present article; or
(b) Organizes or directs others to commit an offence as set forth
in paragraph 1, 2 or 3 of the present article; or
(c) In any other way contributes to the commission of one or more
offences as set forth in paragraph 1, 2 or 3 of the present article by a group
of persons acting with a common purpose; such contribution shall be intentional
and either be made with the aim of furthering the general criminal activity or
purpose of the group or be made in the knowledge of the intention of the group
to commit the offence or offences concerned.
Article 3
This Convention shall not apply where the offence is committed within a
single State, the alleged offender and the victims are nationals of that State,
the alleged offender is found in the territory of that State and no other State
has a basis under article 9, paragraph 1 or 2, to exercise jurisdiction, except
that the provisions of articles 7, 12, 14, 15, 16 and 17 shall, as appropriate,
apply in those cases.
Article 4
1. Nothing in this Convention shall affect other rights, obligations and
responsibilities of States and individuals under international law, in
particular the purposes and principles of the Charter of the United Nations and
international humanitarian law.
2. The activities of armed forces during an armed conflict, as those
terms are
understood under international humanitarian law, which are governed by
that law are not governed by this Convention, and the activities undertaken by
military forces of a State in the exercise of their official duties, inasmuch
as they are governed by other rules of international law, are not governed by
this Convention.
3. The provisions of paragraph 2 of the present article shall not be
interpreted as condoning or making lawful otherwise unlawful acts, or
precluding prosecution under other laws.
4. This Convention does not address, nor can it be interpreted as
addressing, in any way, the issue of the legality of the use or threat of use
of nuclear weapons by States.
Article 5
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary:
(a) To establish as criminal offences under its national law the
offences set
forth in article 2;
(b) To make those offences punishable by appropriate penalties
which take
into account the grave nature of these offences.
Article 6
Each State Party shall adopt such measures as may be necessary,
including, where appropriate, domestic legislation, to ensure that criminal
acts within the scope of this Convention, in particular where they are intended
or calculated to provoke a state of terror in the general public or in a group
of persons or particular persons, are under no circumstances justifiable by
considerations of a political, philosophical, ideological, racial, ethnic,
religious or other similar nature and are punished by penalties consistent with
their grave nature.
Article 7
1. States Parties shall cooperate by:
(a) Taking all practicable measures, including, if necessary,
adapting their national law, to prevent and counter preparations in their
respective territories for the commission within or outside their territories
of the offences set forth in article 2, including measures to prohibit in their
territories illegal activities of persons, groups and organizations that
encourage, instigate, organize, knowingly finance or knowingly provide
technical assistance or information or engage in the perpetration of those
offences;
(b) Exchanging accurate and verified information in accordance
with their national law and in the manner and subject to the conditions
specified herein, and coordinating administrative and other measures taken as
appropriate to detect, prevent, suppress and investigate the offences set forth
in article 2 and also in order to institute criminal proceedings against
persons alleged to have committed those crimes. In particular, a State Party
shall take appropriate measures in order to inform without delay the other
States referred to in article 9 in respect of the commission of the offences
set forth in article 2 as well as preparations to commit such offences about
which it has learned, and also to inform, where appropriate, international
organizations.
2. States Parties shall take appropriate measures consistent with their
national law to protect the confidentiality of any information which they
receive in confidence by virtue of the provisions of this Convention from
another State Party or through participation in an activity carried out for the
implementation of this Convention. If States Parties provide information to
international organizations in confidence, steps shall be taken to ensure that
the confidentiality of such information is protected.
3. States Parties shall not be required by this Convention to provide
any information which they are not permitted to communicate pursuant to
national law or which would jeopardize the security of the State concerned or
the physical protection of nuclear material.
4. States Parties shall inform the Secretary-General of the United
Nations of their competent authorities and liaison points responsible for
sending and receiving the information referred to in the present article. The
Secretary-General of the United Nations shall communicate such information
regarding competent authorities and liaison points to all States Parties and
the International Atomic Energy Agency. Such authorities and liaison points
must be accessible on a continuous basis.
Article 8
For purposes of preventing offences under this Convention, States
Parties shall make every effort to adopt appropriate measures to ensure the
protection of radioactive material, taking into account relevant
recommendations and functions of the International Atomic Energy Agency.
Article 9
1. Each State Party shall take such measures as may be necessary to
establish its jurisdiction over the offences set forth in article 2 when:
(a) The offence is committed in the territory of that State; or
(b) The offence is committed on board a vessel flying the flag of
that State or an aircraft which is registered under the laws of that State at
the time the offence is committed; or
(c) The offence is committed by a national of that State.
2. A State Party may also establish its jurisdiction over any such
offence when:
(a) The offence is committed against a national of that State; or
(b) The offence is committed against a State or government
facility of that State abroad, including an embassy or other diplomatic or
consular premises of that State; or
(c) The offence is committed by a stateless person who has his or
her habitual residence in the territory of that State; or
(d) The offence is committed in an attempt to compel that State
to do or abstain from doing any act; or
(e) The offence is committed on board an aircraft which is
operated by the Government of that State.
3. Upon ratifying, accepting, approving or acceding to this Convention,
each
State Party shall notify the Secretary-General of the United Nations of
the jurisdiction it has established under its national law in accordance with
paragraph 2 of the present article. Should any change take place, the State
Party concerned shall immediately notify the Secretary-General.
4. Each State Party shall likewise take such measures as may be
necessary to
establish its jurisdiction over the offences set forth in article 2 in
cases where the alleged offender is present in its territory and it does not
extradite that person to any of the States Parties which have established their
jurisdiction in accordance with paragraph 1 or 2 of the present article.
5. This Convention does not exclude the exercise of any criminal
jurisdiction
established by a State Party in accordance with its national law.
Article 10
1. Upon receiving information that an offence set forth in article 2 has
been committed or is being committed in the territory of a State Party or that
a person who has committed or who is alleged to have committed such an offence
may be present in its territory, the State Party concerned shall take such
measures as may be necessary under its national law to investigate the facts
contained in the information.
2. Upon being satisfied that the circumstances so warrant, the State
Party in whose territory the offender or alleged offender is present shall take
the appropriate measures under its national law so as to ensure that persons
presence for the purpose of prosecution or extradition.
3. Any person regarding whom the measures referred to in paragraph 2 of
the present article are being taken shall be entitled:
(a) To communicate without delay with the nearest appropriate
representative of the State of which that person is a national or which is
otherwise entitled to protect that persons rights or, if that person is a
stateless person, the State in the territory of which that person habitually
resides;
(b) To be visited by a representative of that State;
(c) To be informed of that persons rights under subparagraphs (a)
and (b).
4. The rights referred to in paragraph 3 of the present article shall be
exercised in conformity with the laws and regulations of the State in the
territory of which the offender or alleged offender is present, subject to the
provision that the said laws and regulations must enable full effect to be
given to the purposes for which the rights accorded under paragraph 3 are
intended.
5. The provisions of paragraphs 3 and 4 of the present article shall be
without prejudice to the right of any State Party having a claim to
jurisdiction in accordance with article 9, paragraph 1 (c) or 2 (c),
to invite the International Committee of the Red Cross to communicate with and
visit the alleged offender.
6. When a State Party, pursuant to the present article, has taken a
person into
custody, it shall immediately notify, directly or through the
Secretary-General of the United Nations, the States Parties which have
established jurisdiction in accordance with article 9, paragraphs 1 and 2, and,
if it considers it advisable, any other interested States Parties, of the fact
that that person is in custody and of the circumstances which warrant that
persons detention. The State which makes the investigation contemplated in
paragraph 1 of the present article shall promptly inform the said States
Parties of its findings and shall indicate whether it intends to exercise
jurisdiction.
Article 11
1. The State Party in the territory of which the alleged offender is
present shall, in cases to which article 9 applies, if it does not extradite
that person, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the
offence was committed in its territory, to submit the case without undue delay
to its competent authorities for the purpose of prosecution, through
proceedings in accordance with the laws of that State. Those authorities shall
take their decision in the same manner as in the case of any other offence of a
grave nature under the law of that State.
2. Whenever a State Party is permitted under its national law to
extradite or otherwise surrender one of its nationals only upon the condition
that the person will be returned to that State to serve the sentence imposed as
a result of the trial or proceeding for which the extradition or surrender of
the person was sought, and this State and the State seeking the extradition of
the person agree with this option and other terms they may deem appropriate,
such a conditional extradition or surrender shall be sufficient to discharge
the obligation set forth in paragraph 1 of the present article.
Article 12
Any person who is taken into custody or regarding whom any other
measures are taken or proceedings are carried out pursuant to this Convention
shall be guaranteed fair treatment, including enjoyment of all rights and
guarantees in conformity with the law of the State in the territory of which
that person is present and applicable provisions of international law, including
international law of human rights.
Article 13
1. The offences set forth in article 2 shall be deemed to be included as
extraditable offences in any extradition treaty existing between any of the
States Parties before the entry into force of this Convention. States Parties
undertake to include such offences as extraditable offences in every
extradition treaty to be subsequently concluded between them.
2. When a State Party which makes extradition conditional on the
existence of a treaty receives a request for extradition from another State
Party with which it has no extradition treaty, the requested State Party may,
at its option, consider this Convention as a legal basis for extradition in
respect of the offences set forth in article 2. Extradition shall be subject to
the other conditions provided by the law of the requested State.
3. States Parties which do not make extradition conditional on the
existence of a treaty shall recognize the offences set forth in article 2 as
extraditable offences between themselves, subject to the conditions provided by
the law of the requested State.
4. If necessary, the offences set forth in article 2 shall be treated,
for the purposes of extradition between States Parties, as if they had been
committed not only in the place in which they occurred but also in the
territory of the States that have established jurisdiction in accordance with
article 9, paragraphs 1 and 2.
5. The provisions of all extradition treaties and arrangements between
States
Parties with regard to offences set forth in article 2 shall be deemed
to be modified as between States Parties to the extent that they are
incompatible with this Convention.
Article 14
1. States Parties shall afford one another the greatest measure of
assistance in connection with investigations or criminal or extradition
proceedings brought in respect of the offences set forth in article 2,
including assistance in obtaining evidence at their disposal necessary for the
proceedings.
2. States Parties shall carry out their obligations under paragraph 1 of
the present article in conformity with any treaties or other arrangements on
mutual legal assistance that may exist between them. In the absence of such
treaties or arrangements, States Parties shall afford one another assistance in
accordance with their national law.
Article 15
None of the offences set forth in article 2 shall be regarded, for the
purposes of extradition or mutual legal assistance, as a political offence or
as an offence connected with a political offence or as an offence inspired by
political motives. Accordingly, a request for extradition or for mutual legal
assistance based on such an offence may not be refused on the sole ground that
it concerns a political offence or an offence connected with a political offence
or an offence inspired by political motives.
Article 16
Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an
obligation to extradite or to afford mutual legal assistance if the requested
State Party has substantial grounds for believing that the request for
extradition for offences set forth in article 2 or for mutual legal assistance
with respect to such offences has been made for the purpose of prosecuting or
punishing a person on account of that persons race, religion, nationality, ethnic
origin or political opinion or that compliance with the request would cause
prejudice to that persons position for any of these reasons.
 
;
Article 17
1. A person who is being detained or is serving a sentence in the
territory of one State Party whose presence in another State Party is requested
for purposes of testimony, identification or otherwise providing assistance in
obtaining evidence for the investigation or prosecution of offences under this
Convention may be transferred if the following conditions are met:
(a) The person freely gives his or her informed consent; and
(b) The competent authorities of both States agree, subject to
such conditions as those States may deem appropriate.
2. For the purposes of the present article:
(a) The State to which the person is transferred shall have the
authority and obligation to keep the person transferred in custody, unless
otherwise requested or authorized by the State from which the person was
transferred;
(b) The State to which the person is transferred shall without
delay implement its obligation to return the person to the custody of the State
from which the person was transferred as agreed beforehand, or as otherwise
agreed, by the competent authorities of both States;
(c) The State to which the person is transferred shall not
require the State from which the person was transferred to initiate extradition
proceedings for the return of the person;
(d) The person transferred shall receive credit for service of
the sentence being served in the State from which he or she was transferred for
time spent in the custody of the State to which he or she was transferred.
3. Unless the State Party from which a person is to be transferred in
accordance with the present article so agrees, that person, whatever his or her
nationality, shall not be prosecuted or detained or subjected to any other
restriction of his or her personal liberty in the territory of the State to
which that person is transferred in respect of acts or convictions anterior to
his or her departure from the territory of the State from which such person was
transferred.
Article 18
1. Upon seizing or otherwise taking control of radioactive material,
devices or nuclear facilities, following the commission of an offence set forth
in article 2, the State Party in possession of such items shall:
(a) Take steps to render harmless the radioactive material,
device or nuclear facility;
(b) Ensure that any nuclear material is held in accordance with
applicable International Atomic Energy Agency safeguards; and
(c) Have regard to physical protection recommendations and health
and safety standards published by the International Atomic Energy Agency.
2. Upon the completion of any proceedings connected with an offence set
forth in article 2, or sooner if required by international law, any radioactive
material, device or nuclear facility shall be returned, after consultations (in
particular, regarding modalities of return and storage) with the States Parties
concerned to the State Party to which it belongs, to the State Party of which
the natural or legal person owning such radioactive material, device or
facility is a national or resident, or to the State Party from whose territory
it was stolen or otherwise unlawfully obtained.
3. (a) Where a State Party is prohibited by national or
international law from
returning or accepting such radioactive material, device or nuclear
facility or where the States Parties concerned so agree, subject to paragraph 3
(b) of the present article, the State Party in possession of the radioactive
material, devices or nuclear facilities shall continue to take the steps
described in paragraph 1 of the present article; such radioactive material,
devices or nuclear facilities shall be used only for peaceful purposes;
(b) Where it is not lawful for the State Party in possession of
the radioactive
material, devices or nuclear facilities to possess them, that State
shall ensure that they are placed as soon as possible in the possession of a
State for which such possession is lawful and which, where appropriate, has
provided assurances consistent with the requirements of paragraph 1 of the
present article in consultation with that State, for the purpose of rendering
it harmless; such radioactive material, devices or nuclear facilities shall be used
only for peaceful purposes.
4. If the radioactive material, devices or nuclear facilities referred
to in paragraphs 1 and 2 of the present article do not belong to any of the
States Parties or to a national or resident of a State Party or was not stolen
or otherwise unlawfully obtained from the territory of a State Party, or if no
State is willing to receive such items pursuant to paragraph 3 of the present
article, a separate decision concerning its disposition shall, subject to
paragraph 3 (b) of the present article, be taken after consultations
between the States concerned and any relevant international organizations.
5. For the purposes of paragraphs 1, 2, 3 and 4 of the present article,
the State Party in possession of the radioactive material, device or nuclear
facility may request the assistance and cooperation of other States Parties, in
particular the States Parties concerned, and any relevant international
organizations, in particular the International Atomic Energy Agency. States
Parties and the relevant international organizations are encouraged to provide
assistance pursuant to this paragraph to the maximum extent possible.
6. The States Parties involved in the disposition or retention of the
radioactive material, device or nuclear facility pursuant to the present
article shall inform the Director General of the International Atomic Energy
Agency of the manner in which such an item was disposed of or retained. The
Director General of the International Atomic Energy Agency shall transmit the
information to the other States Parties.
7. In the event of any dissemination in connection with an offence set
forth in article 2, nothing in the present article shall affect in any way the
rules of international law governing liability for nuclear damage, or other
rules of international law.
Article 19
The State Party where the alleged offender is prosecuted shall, in
accordance with its national law or applicable procedures, communicate the
final outcome of the proceedings to the Secretary-General of the United
Nations, who shall transmit the information to the other States Parties.
Article 20
States Parties shall conduct consultations with one another directly or
through the Secretary-General of the United Nations, with the assistance of
international organizations as necessary, to ensure effective implementation of
this Convention.
Article 21
The States Parties shall carry out their obligations under this
Convention in a manner consistent with the principles of sovereign equality and
territorial integrity of States and that of non-intervention in the domestic
affairs of other States.
Article 22
Nothing in this Convention entitles a State Party to undertake in the
territory of another State Party the exercise of jurisdiction and performance
of functions which are exclusively reserved for the authorities of that other
State Party by its national law.
Article 23
1. Any dispute between two or more States Parties concerning the
interpretation or application of this Convention which cannot be settled through
negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of them, be
submitted to arbitration. If, within six months of the date of the request for
arbitration, the parties are unable to agree on the organization of the
arbitration, any one of those parties may refer the dispute to the
International Court of Justice, by application, in conformity with the Statute
of the Court.
2. Each State may, at the time of signature, ratification, acceptance or
approval of this Convention or accession thereto, declare that it does not
consider itself bound by paragraph 1 of the present article. The other States
Parties shall not be bound by paragraph 1 with respect to any State Party which
has made such a reservation.
3. Any State which has made a reservation in accordance with paragraph 2
of the present article may at any time withdraw that reservation by
notification to the Secretary-General of the United Nations.
Article 24
1. This Convention shall be open for signature by all States from 14
September 2005 until 31 December 2006 at United Nations Headquarters in New
York.
2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval.
The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with
the Secretary-General of the United Nations.
3. This Convention shall be open to accession by any State. The
instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the
United Nations.
Article 25
1. This Convention shall enter into force on the thirtieth day following
the date of the deposit of the twenty-second instrument of ratification,
acceptance, approval or accession with the Secretary-General of the United
Nations.
2. For each State ratifying, accepting, approving or acceding to the
Convention after the deposit of the twenty-second instrument of ratification,
acceptance, approval or accession, the Convention shall enter into force on the
thirtieth day after deposit by such State of its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession.
Article 26
1. A State Party may propose an amendment to this Convention. The
proposed amendment shall be submitted to the depositary, who circulates it
immediately to all States Parties.
2. If the majority of the States Parties request the depositary to
convene a conference to consider the proposed amendments, the depositary shall
invite all States Parties to attend such a conference to begin no sooner than
three months after the invitations are issued.
3. The conference shall make every effort to ensure amendments are adopted
by consensus. Should this not be possible, amendments shall be adopted by a two
thirds majority of all States Parties. Any amendment adopted at the conference
shall be promptly circulated by the depositary to all States Parties.
4. The amendment adopted pursuant to paragraph 3 of the present article
shall enter into force for each State Party that deposits its instrument of
ratification, acceptance, accession or approval of the amendment on the
thirtieth day after the date on which two thirds of the States Parties have
deposited their relevant instrument. Thereafter, the amendment shall enter into
force for any State Party on the thirtieth day after the date on which that
State deposits its relevant instrument.
Article 27
1. Any State Party may denounce this Convention by written notification
to the Secretary-General of the United Nations.
2. Denunciation shall take effect one year following the date on which
notification is received by the Secretary-General of the United Nations.
Article 28
The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English,
French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited
with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified
copies thereof to all States.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by
their respective Governments, have signed this Convention, opened for signature
at United Nations Headquarters in New York on 14 September 2005.
Iekšlietu ministra vietā bērnu un ģimenes lietu
ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktors |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
A.Baštiks |
A.Straume |
M.Rāzna |
T.Stragova |
A.Zamozdika |
|
|
|
|
|
12.01.2006. 12:02
vārdu skaits: 5423
A.Zamozdika 7219003
e-pasts: aija.zamozdika@iem.gov.lv
Likumprojekta
Par 2005.gada 13.aprīļa
Starptautisko
konvenciju par
kodolterorisma
apkarošanu anotācija
I Kādēļ
normatīvais akts ir vajadzīgs? |
|||||||||||||
1. Pašreizējās situācijas raksturojums. |
ANO Ģenerālā
Asambleja ar 1996.gada 17.decembra rezolūciju Nr. 51/210 izveidoja Ad hoc komiteju, kuras galvenais
uzdevums bija izstrādāt starptautisko konvenciju par teroristu spridzināšanas
aktu apkarošanu, kā arī starptautisko konvenciju par kodolterorisma
apkarošanu, lai tādējādi papildinātu tolaik spēkā esošos starptautiskos
instrumentus terorisma apkarošanas jomā.
Ad hoc komiteja ir izstrādājusi vairākas konvencijas, tajā skaitā,
Starptautisko konvenciju par cīņu pret teroristu rīkotajiem sprādzieniem,
Starptautisko konvenciju par cīņu pret terorisma finansēšanu (abas minētās
konvencijas jau ratificētas Saeimā), kā arī Starptautisko konvenciju par
kodolterorisma apkarošanu. 2005.gada 13.aprīlī Apvienoto Nāciju Organizācijas (turpmāk tekstā
ANO) Ģenerālā Asambleja ar vienprātīgu lēmumu pieņēma Starptautisko
konvenciju par kodolterorisma apkarošanu (turpmāk tekstā Konvencija).
Papildus līdz šim pieņemtajām konvencijām par terorisma apkarošanu šī
Konvencija stiprinās starptautisko sadarbību cīņā pret terorismu. Latvija
Konvenciju parakstīja 2005.gada 14.septembrī. |
||||||||||||
2. Normatīvā akta projekta būtība. |
Likumprojekts paredz pieņemt un apstiprināt Konvenciju. Konvencija paredz tās dalībvalstīm pienākumu kriminalizēt Konvencijā
minētos nodarījumus, piemēram, radioaktīvo materiālu nelikumīgu glabāšanu
nolūkā radīt nopietnus miesas bojājumus cilvēkiem vai izraisīt to nāvi, vai
radīt nopietnu kaitējumu īpašumam, radioaktīvo materiālu nelikumīgu
izmantošanu ar tādu pašu nolūku vai nolūkā piespiest fizisku, juridisku
personu, valsti vai starptautisku organizāciju veikt noteiktas darbības vai
atturēties no tām. Konvencija arī paredz tās dalībvalstu sadarbību, lai veicinātu
kodolterorisma aktu izmeklēšanu un to izdarītāju atbilstošu sodīšanu.
Sadarbība ietver informācijas apmaiņu, noziedzīgo nodarījumu izdarītāju
izdošanu, kā arī to nodošanu citām valstīm, lai sniegtu liecības u. tml. |
||||||||||||
3. Cita informācija. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
II Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz
sabiedrības un tautsaimniecības attīstību? |
|||||||||||||
1. Ietekme attiecībā uz makroekonomisko vidi. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un administratīvo procedūru
vienkāršošanu. |
Normatīvā akta projekts šo jomu būtiski neskar. |
||||||||||||
3. Sociālo seku izvērtējums. |
Normatīvā akta projekts šo jomu būtiski neskar. Krimināllikumā
paredzot atbildību par Konvencijā minētajiem noziedzīgajiem nodarījumiem, kā
arī veicot preventīvos pasākumus, tiks uzlabota situācija saistībā ar
teroristisko nodarījumu novēršanu un apkarošanu. |
||||||||||||
4. Ietekme uz vidi. |
Normatīvā akta projekts šo jomu būtiski neskar. Īstenojot
saistības, kas uzliktas ar Konvenciju, tiks novērsti iespējamie kaitējumi
videi, kas varētu rasties nepareizi apejoties ar Konvencijā minētajiem
materiāliem. |
||||||||||||
5. Cita informācija. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
III Kāda var būt normatīvā akta ietekme uz
valsts budžetu un pašvaldību budžetiem? |
|||||||||||||
|
(tūkst. latu) |
||||||||||||
Rādītāji
|
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||||||||||
1
|
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
||||||||
1. Izmaiņas budžeta ieņēmumos. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||
3. Finansiālā ietekme. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo j
omu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu izdevumu
finansēšanai. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||
5. Detalizēts
finansiālā pamatojuma aprēķins
|
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||
6. Cita
informācija.
|
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
IV Kāda var būt normatīvā akta
ietekme uz spēkā esošo tiesību normu sistēmu?
|
|||||||||||||
1. Kādi normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi)
papildus jāizdod un vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem (arī tiem, kuru izdošana
ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to izdošanas mērķi un
galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā ir paredzēts šos noteikumus
izstrādāt. |
Lai kriminalizētu visus
Konvencijā minētos noziedzīgos nodarījumus, nepieciešams izdarīt grozījumus
Krimināllikuma (turpmāk tekstā KL) 98.pantā, paredzot atbildību, ja
iestājušās smagas sekas. Grozījumi KL ir izstrādāti un iesniegti izskatīšanai vienlaicīgi ar
šo likumprojektu. |
||||||||||||
2. Cita informācija. |
Konvencijas 2.pants paredz dalībvalstu pienākumu savos likumos
noteikt atbildību par noteiktiem noziedzīgiem nodarījumiem. Latvijā par
visiem Konvencijā minētajiem nodarījumiem tiks paredzēta atbildība KL: 1. Darbību mērķis ir izraisīt nāvi vai smagus ievainojumus vai
nodarīt būtiskus bojājumus īpašumam vai
videi: a)
glabā
radioaktīvos materiālus KL 98.pants (papildinot to ar atbildību, ja
iestājušās smagas sekas); b)
izgatavo
ierīci KL 73., 88. (jaunā redakcija) pants; c)
glabā ierīci
KL 73., 98.pants. 2. Darbību mērķis ir izraisīt nāvi vai smagus ievainojumus, nodarīt
būtiskus bojājumus īpašumam vai videi vai piespiest fizisku, juridisku
personu, starptautisku organizāciju, valsti veikt kādu darbību vai atturēties
no tās: a) jebkādā veidā izmanto radioaktīvos materiālus KL 73., 88. (jaunā
redakcija) pants; b)
jebkādā veidā
izmanto ierīci KL 73., 88. (jaunā redakcija) pants; c)
izmanto
kodolobjektu, izraisot radioaktīvo materiālu izplūdi vai šādu risku KL 88.
(jaunā redakcija) pants; d)
bojā
kodolobjektu, izraisot radioaktīvo materiālu izplūdi vai šādu risku KL 88.
(jaunā redakcija) pants. 3. Piedraud (un draudi ir ticami) jebkādā veidā izmantot radioaktīvos
materiālus, jebkādā veidā izmantot ierīci vai izmantot vai bojāt
kodolobjektu, izraisot radioaktīvo materiālu izplūdi vai šādu risku KL 88.
(jaunā redakcija) pants. 4. Ar draudiem (un draudi ir ticami) vai izmantojot spēku
prettiesiski un tīši pieprasa radioaktīvos materiālus KL 88. (jaunā
redakcija) pants, 15.pants. 5. Ar draudiem (un draudi ir ticami) vai izmantojot spēku
prettiesiski un tīši pieprasa ierīci KL 88. (jaunā redakcija) pants, 15.pants. 6. Ar draudiem (un draudi ir ticami) vai izmantojot spēku
prettiesiski un tīši pieprasa kodolobjektu KL 88. (jaunā redakcija) pants,
15.pants. 7. Visu uzskaitīto nodarījumu mēģinājums KL 15.pants un visi
augstāk minētie panti. 8. Piedalās kā līdzdalībnieks, organizē vai dod norādījumus citām
personām, jebkādā veidā atbalsta nodarījuma izdarīšanu personu grupā, kas
darbojas ar vienotu mērķi KL 20.pants un visi augstāk minētie panti. |
||||||||||||
V Kādām Latvijas starptautiskajām saistībām
atbilst normatīvais akts?
|
|||||||||||||
1. Saistības pret Eiropas Savienību. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
2. Saistības pret citām starptautiskajām organizācijām. |
Normatīvā akta projekts šo jomu tieši neskar. Tomēr ratificējot
Konvenciju, Latvija pildīs savas kā ANO dalībvalsts saistības. |
||||||||||||
3. Saistības, kas izriet no Latvijai saistošiem divpusējiem un
daudzpusējiem starptautiskajiem līgumiem. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
4. Atbilstības izvērtējums 1.tabula |
|||||||||||||
Attiecīgie Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti
(piemēram, Eiropas Kopienu tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas
atzinums u.tml.), norādot numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un
publikāciju. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
2.tabula |
|||||||||||||
Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā
panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā
panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/neatbilst) |
Komentāri |
||||||||||
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||
|
|||||||||||||
5. Cita informācija |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
VI Kādas konsultācijas notikušas, sagatavojot
normatīvā akta projektu?
|
|||||||||||||
1. Ar kurām nevalstiskajām organizācijām konsultācijas ir notikušas? |
Konsultācijas nav notikušas. |
||||||||||||
2. Kāda ir šo nevalstisko organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti
tās iesniegtie priekšlikumi, mainīts formulējums to interesēs, neatbalsta)? |
Konsultācijas nav notikušas. |
||||||||||||
3. Kādi sabiedrības informēšanas pasākumi ir veikti un kāds ir
sabiedriskās domas viedoklis? |
Sabiedrības informēšanas pasākumi nav veikti. |
||||||||||||
4. Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem. |
Konsultācijas nav notikušas. |
||||||||||||
5. Cita informācija |
Normatīvo aktu projektu izstrādāšanas gaitā notikušas konsultācijas ar
Tieslietu ministriju un Ģenerālprokuratūru. |
||||||||||||
VII Kā tiks nodrošināta normatīvā akta
izpilde?
|
|||||||||||||
1. Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde no valsts un (vai)
pašvaldību puses vai tiek radītas jaunas valsts institūcijas vai
paplašinātas esošo institūciju funkcijas? |
Normatīvā akta izpildei jaunas institūcijas netiks radītas.
Normatīvais akts tiks īstenots esošo resursu ietvaros. |
||||||||||||
2. Kā sabiedrība tiks informēta par normatīvā akta ieviešanu? |
Tiesību akts tiks publicēts laikrakstā Latvijas Vēstnesis un
ievietots datu bāzē NAIS. |
||||||||||||
3. Kā indivīds var aizstāvēt savas tiesības, ja normatīvais akts viņu
ierobežo? |
Indivīds var aizstāvēt savas tiesības Kriminālprocesa likuma,
Civilprocesa likuma un Administratīvā procesa likuma noteiktajā kārtībā. |
||||||||||||
4. Cita informācija. |
Normatīvā akta projekts šo jomu neskar. |
||||||||||||
Iekšlietu ministra vietā
bērnu un ģimenes lietu ministrs A.Baštiks
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktors |
Par kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
A.Straume |
M.Rāzna |
T.Stragova |
A.Zamozdika |
|
|
|
|
12.01.2006. 12:01
1327
A.Zamozdika
7219003
aija.zamozdika@iem.gov.lv