Likumprojekts
Par Starptautisko
konvenciju par zvejas kuģu personāla sagatavošanas un diplomēšanas, kā arī
sardzes pildīšanas standartiem
2.pants.
Konvencijā paredzēto saistību izpildi koordinē Satiksmes ministrija.
3.pants.
Konvencija stājas spēkā tās 12.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu
ministrija par to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants.
Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu
izsludināma Konvencija angļu valodā un tās tulkojums latviešu valodā.
Satiksmes ministrs
K.Peters
Likumprojekta Par Starptautisko konvenciju par zvejas kuģu personāla
sagatavošanas un diplomēšanas, kā arī sardzes pildīšanas standartiem anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir
vajadzīgs |
||
1. Pašreizējās
situācijas raksturojums |
Pašlaik Latvijas zvejas kuģu personāla sertificēšanas kārtību nosaka
Ministru kabineta 2005.gada 22.novembra noteikumi Nr.895 Jūrnieku
sertificēšanas noteikumi (turpmāk Jūrnieku sertificēšanas noteikumi),
kuros iekļautas arī prasības zvejas kuģu personāla sertificēšanai (noteikumu
D daļa). Saskaņā ar šiem noteikumiem izdotie zvejas kuģu personāla
kompetences sertifikāti apliecina, ka sertifikāta īpašnieka kvalifikācija
atbilst Starptautiskās konvencijas par zvejas kuģu personāla sagatavošanas
un diplomēšanas, kā arī sardzes pildīšanas standartiem (turpmāk STCW-F
konvencija) atbilstoša noteikuma prasībām. Līdz ar to var secināt, ka pēc
būtības STCW-F konvencijas prasības
Latvijā daļēji jau tiek ievērotas. Jūrnieku sertificēšanas noteikumu 156.punkts nosaka, ka Eiropas
Savienības dalībvalstīs atbilstoši STCW-F konvencijai izdotos kompetences
sertifikātus atzīst darbam uz Latvijas karoga zvejas kuģiem pēc to
autentiskuma pārbaudes. Jāatzīmē, ka STCW-F konvencijas 7.panta otrā daļa paredz, ka
Dalībvalstīm ir jānosaka sodi vai disciplinārie pasākumi gadījumos, kad
netiek ievērotas prasības atbilstoši Konvencijai pieņemtajām nacionālajām
tiesību normām attiecībā uz tās karoga kuģiem vai zvejas kuģu personālu, kas
pienācīgā kārtā ir sertificēts šajā Dalībvalstī. 2005.gada 26.aprīļa Ministru kabineta noteikumu Nr.278 Noteikumi par
personu iekārtošanu darbā uz kuģiem 22. punkts nosaka arī to, ka kuģa
īpašniekam un licences (personu iekārtošanai darbā uz kuģiem) saņēmējam ir
pienākums pārbaudīt darbā iekārtojamo personu profesionālo kvalifikāciju
apliecinošo dokumentu autentiskumu un iekārtot darbā uz kuģiem tikai
personas, kuru kvalifikācija atbilst normatīvo aktu prasībām, kā arī informēt
Latvijas Jūras administrāciju par konstatētajiem dokumentiem ar viltojuma
pazīmēm. Saskaņā ar šo noteikumu 25.punktu satiksmes ministrija anulē
speciālo atļauju (licenci), ja konstatēts, ka licences saņēmējs cita starpā
nepilda šo noteikumu 22.punktā noteiktos pienākumus. Saskaņā ar Latvijas administratīvo pārkāpumu kodeksa 116.panta
6.punktu par kuģa apkalpes nepareizu sakomplektēšanu uzliek naudas sodu kuģa
kapteinim, kuģa īpašniekam vai kuģa fraktētājam. Ieviešot STCW-F konvencijas 7.panta otrās daļas prasības, iespējams
piemērot arī Ministru kabineta 2005.gada 27.decembra noteikumu Nr.1044
Noteikumi par kuģu karoga valsts uzraudzību 13.punktu, kurā noteikts, ka
gadījumā, ja kuģa pārbaudes laikā Latvijas Jūras administrācijas Kuģošanas
drošības inspekcija (turpmāk KDI) konstatē kuģa neatbilstību normatīvo aktu
prasībām, [...] KDI pieprasa trūkumu novēršanu un atkārtotu kuģa pārbaudi,
informējot par to kuģa kapteini, kuģa īpašnieku, [...]. STCW-F konvencija savukārt nosaka ne tikai sertificēšanas prasības,
bet arī sardzes pildīšanas standartus. Lai STCW-F konvencija stātos spēkā, nepieciešams, lai to ratificētu
15 Starptautiskās Jūras organizācijas (turpmāk SJO) dalībvalstis. Pašlaik
STCW-F konvenciju ir ratificējušas 5 valstis. Ratificējot STCW-F konvenciju,
Latvija veicinātu tās spēkā stāšanos. |
|
|
Ir ārkārtīgi sarežģīti izstrādāt noteikumus citām kuģošanas
industrijas jomām, kurus bez pārveidošanas varētu pielietot zvejniecības
jomā. Līdz ar to STCW-F konvencija ir pirmais mēģinājums izveidot
starptautiski saistošus zvejas kuģu personāla drošības standartus. Lai paaugstinātu cilvēka dzīvības un īpašumu drošību jūrā un
veicinātu jūras vides aizsardzību, ir nepieciešams starptautiskā līmenī
panākt vienošanos par zvejas kuģu personāla sagatavošanas un diplomēšanas, kā
arī sardzes pildīšanas standartiem. Vislabāk šo mērķi var īstenot,
ratificējot STCW-F konvenciju. STCW-F konvencija nosaka detalizētas obligātās
minimālās prasības zvejas kuģu personāla diplomēšanai. SJO aicina dalībvalstis ratificēt STCW-F konvenciju, šī
nepieciešamība pamatota arī SJO asamblejas rezolūcijā A.925(22). STCW-F
konvencijas ratificēšana nodrošinās Latvijas tiesību aktu atbilstību
Starptautiskās Jūras organizācijas prasībām. |
|
|
Saskaņā ar Jūrlietu pārvaldes un jūras drošības likuma 26.panta
otro daļu Jūrnieku sertificēšanu veic VAS Latvijas Jūras administrācija
Jūrnieku reģistrs. |
|
II. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme u
z |
||
1. Ietekme uz makroekonomisko
vidi |
Likumprojekts šo jomu neskar |
|
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un
administratīvo procedūru vienkāršošanu |
||
|
Likumprojekts šo jomu neskar |
|
4. Ietekme uz vidi |
Konvencijas ratificēšana un tās prasību pildīšana pakārtoti veicina
jūras vides aizsardzību. |
|
Nav citas informācijas |
||
III. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem |
|||||
|
(tūkst. latu) |
||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
3. Finansiālā ietekme |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
4. Prognozējamie
kompensējošie pasākumi papildu izdevumu finansēšanai |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Li-kum-projekts šo jomu neskar |
5. Detalizēts finansiālā
pamatojuma aprēķins |
Likumprojekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
Likum- projekts šo jomu neskar |
Likum-projekts šo jomu neskar |
6. Cita informācija |
Saskaņā ar STCW-F konvencijas 8.pantu tiek paredzēts, ka var tikt
pieprasīta kompensācija, ja kuģis tiek nepamatoti aizkavēts vai aizturēts.
Iespēja, ka šāda situācija varētu rasties ir maz ticama,
tomēr, ja šādi
izdevumi rastos, tie tiktu segti no VAS Latvijas Jūras administrācija
budžeta. |
IV. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz |
|
1.
Kādi
normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un
vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem
(arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to
izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts
šos noteikumus izstrādāt. |
Nepieciešams veikt grozījumus Jūrlietu pārvaldes un jūras drošības
likumā, Jūras kodeksā, Ministru kabineta 2005.gada 15.novembra noteikumos
Nr.856 Noteikumi par jūrnieku profesionālās izglītības programmu atbilstības
un jūrnieku profesionālās izglītības īstenošanas uzraudzības kārtību un
kritērijiem, kā arī Ministru kabineta 2005.gada 22.novembra noteikumos
Nr.895 Jūrnieku sertificēšanas noteikumi, ietverot augstākminētajos
normatīvajos aktos norādes uz STCW-F konvenciju. |
|
Nav citas informācijas |
V. Kādām Latvijas
starptautiskajām saistībām |
|||
1.
Saistības pret
Eiropas Savienību |
Likumprojekts šo
jomu neskar. |
||
2. Saistības pret
citām starptautiskajām organizācijām |
Likums nodrošinās saistību izpildi pret Starptautisko Jūras organizāciju. |
||
3. Saistības, kas
izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem
starptautiskajiem līgumiem. |
Likumprojekts neparedz saistību izpildi, kas izrietētu no citiem
starptautiskajiem līgumiem. |
||
1.tabula |
|||
Attiecīgie
Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas
Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot
numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
Likumprojekts šo jomu neskar. |
||
2.tabula |
|||
Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
____ |
____ |
____ |
____ |
|
|||
|
Nav citas informācijas |
VI. Kādas konsultācijas
notikušas, |
|
Atzinumu par normatīvā akta projektu pēc Nacionālās trīspusējās
sadarbības padomes sekretariāta lūguma sniegušas Latvijas Brīvo arodbiedrību
savienība un Latvijas Darba devēju konfederācija. |
|
2. Kāda ir šo nevalstisko
organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi,
mainīts formulējums |
Iebildumu un priekšlikumu
nav. |
Sabiedrības informēšanas pasākumi attiecībā uz Konvencijas spēkā
stāšanos nav veicami, jo likums stāsies spēkā parastajā kārtībā. |
|
Konsultācijas ar starptautiskajiem konsultantiem nav notikušas |
|
|
Nav citas informācijas |
VII. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek
radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju
funkcijas |
Likumprojekts neprasa funkciju paplašināšanu un jaunu institūciju
radīšanu. |
2. Kā sabiedrība tiks
informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Ārlietu ministrija laikrakstā
Latvijas Vēstnesis paziņo Konvencijas spēkā stāšanās datumu. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt
savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Likumprojekts indivīda tiesības neierobežo. |
|
Nav citas informācijas |
Satiksmes ministrs Kr.Peters
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Jūrniecības departamenta direktors, par projektu
atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
V.Legzdiņš |
A.Ļubļina-Goldmane |
Ī.Kalniņa |
A.Krastiņš |
12.04.2006 15:00
1273
Pilsuma, 7028284
laima.pilsuma@sam.gov.lv
International Convention on Standards of
Training, Certification and
Watchkeeping for Fishing Vessel Personnel, 1995.
THE PARTIES TO THIS
CONVENTION,
NOTING the
International Convention on Standards of Training, Certification and
Watchkeeping for Seafarers, 1978 (hereinafter referred to as the 1978 STCW
Convention),
DESIRING to further
promote safety of life and property at sea and the protection of the marine
environment by establishing in common agreement international standards of
training, certification and watchkeeping for personnel employed on board
fishing vessels,
CONSIDERING that this
end may be best achieved by the conclusion of an International Convention on
Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Fishing Vessel
Personnel, hereinafter referred to as the Convention,
HAVE AGREED as
follows:
Article 1. General obligations
1 The Parties undertake to give effect to
the provisions of the Convention and the annex thereto, which shall constitute
an integral part of the Convention. Every reference to the Convention
constitutes at the same time a reference to the annex thereto.
2 The Parties undertake to promulgate all
laws, decrees, orders and regulations and to take all other steps which may be
necessary to give the Convention full and complete effect, so as to ensure
that, from the point of view of safety of life and property at sea and the
protection of the marine environment, seagoing fishing vessel personnel are
qualified and fit for their duties.
Article 2. Definitions
For the purpose of
the Convention, unless expressly provided otherwise:
.1
Party means a State for which the Convention has entered into
force.
.2 Administration means the Government of the Party whose flag the
vessel is entitled to fly.
.3 Certificate means a
valid document, by whatever name it may be known,
issued or recognized in accordance with the
provisions of the Convention, authorizing the holder to serve as stated in this
document or as authorized by national regulations.
.4 Certificated means properly holding a certificate.
.5 Organization means the International Maritime Organization.
.6 Secretary-General means the Secretary-General of the Organization.
.7 Fishing vessel or vessel
means any vessel used commercially for catching fish or other living resources
of the sea.
.8 Seagoing fishing vessel means a fishing vessel other than those
which
navigate
exclusively in inland waters or in waters within, or closely adjacent to,
sheltered waters or areas where port regulations apply.
Article 3. Application
The Convention shall
apply to personnel serving on board seagoing fishing vessels entitled to fly
the flag of a Party.
Article 4. Communication of
information
Each Party shall
communicate to the Secretary-General the following information:
.1 a report on the measures
it has taken to give full and complete effect to the provisions of the
Convention, including a specimen of certificates issued in compliance with the
Convention; and
.2 other information which may be specified or provided for in
regulation I/5.
Article 5. Other treaties and interpretation
1 All prior treaties, conventions and
arrangements relating to standards of training, certification and watchkeeping
for fishing vessel personnel in force between the Parties, shall continue to
have full and complete effect during the terms thereof as regards:
.1 fishing
vessel personnel to whom this Convention does not apply; and
.2 fishing vessel personnel to whom this Convention applies, in
respect of matters for which it has not expressly provided.
2 To the extent, however, that such
treaties, conventions or arrangements conflict with the provisions of the
Convention, the Parties shall review their commitments under such treaties,
conventions and arrangements with a view to ensuring that there is no conflict
between these commitments and their obligations under the Convention.
3 All matters which are not expressly
provided for in the Convention remain subject to the legislation of Parties.
Article 6. Certification
Fishing vessel
personnel shall be certificated in accordance with the provisions of the annex
to this Convention.
Article 7. National provisions
1 Each Party shall establish processes and
procedures for the impartial investigation of any reported incompetency, act or
omission, that may pose a direct threat to safety of life or property at sea or
to the marine environment, by the holders of certificates or endorsements
issued by that Party in connection with their performance of duties related to
their certificates and for the withdrawal, suspension and cancellation of such
certificates for such cause and for the prevention of fraud.
2 Each Party shall prescribe penalties or
disciplinary measures for cases in which the provisions of its national
legislation giving effect to this Convention are not complied with in respect
of vessels entitled to fly its flag or of fishing vessel personnel duly
certificated by that Party.
3 In particular, such penalties or
disciplinary measures shall be prescribed and enforced in cases in which:
.1 an owner, owners agent or skipper has engaged a person not
holding a certificate as required by this Convention;
.2 a skipper has allowed any function or service in any capacity
required by these regulations to be performed by a person holding an
appropriate certificate to be performed by a person not holding an appropriate
certificate or dispensation; or
.3 a person has obtained by fraud or forged documents an engagement
to perform any function or serve in any capacity required by these regulations
to be performed or filled by a person holding a certificate or dispensation.
4 A Party within whose jurisdiction there
is based an owner or owners agent or any person who is believed on clear
grounds to have been responsible for, or to have knowledge of, any apparent
non-compliance with the Convention specified in paragraph 3, shall extend all
co-operation possible to any Party which advises it of its intention to
initiate proceedings under its jurisdiction.
Article 8. Control
1 Fishing vessels, while in the port of
another Party, are subject to control by officers duly authorized by that Party
to verify that all persons serving on board who are required to be certificated
by this Convention are so certificated or hold an appropriate dispensation.
2 In the event of failure to correct any
deficiency referred to in paragraph 3 of regulation I/4 in so far as it poses a
danger to persons, property or the environment, the Party carrying out the
control shall take steps to ensure that the vessel will not sail unless and
until these requirements are met to the extent that the danger has been
removed. The facts concerning the action taken shall be reported promptly to
the Secretary-General and to the Administration.
3 When exercising control:
.1 all possible efforts shall be made to
avoid a vessel being unduly
detained or delayed.
If a vessel is unduly detained or delayed, it shall be entitled to compensation
for any loss or damage resulting therefrom; and
.2 the discretion allowed in
the case of the personnel of foreign fishing vessels shall not be less than that
afforded to the personnel of vessels flying the flag of the port State.
4 This article shall be applied as may be
necessary to ensure that no more favourable treatment is given to a vessel
entitled to fly the flag of a non-Party than is given to a vessel entitled to
fly the flag of a Party.
Article 9. Promotion of technical co-operation
1 Parties to the Convention shall promote,
in consultation with and with the assistance of the Organization, support for
those States which request technical assistance for the:
.1 training
of administrative and technical personnel;
.2 establishment
of institutions for training of fishing vessel personnel;
.3 supply
of equipment and facilities for training institutions;
.4 development of adequate training programmes,
including practical
training on seagoing fishing vessels; and
.5 facilitation of other
measures and arrangements to enhance the qualifications of fishing vessel
personnel,
preferably on a
national, sub-regional or regional basis, to further the aims and purposes of
the Convention, taking into account the special needs of developing countries
in this regard.
2 On its part, the Organization shall
pursue the aforesaid efforts, as appropriate, in consultation or association
with other international organizations, particularly the International Labour
Organization and the Food and Agriculture Organization of the United Nations.
Article 10. Amendments
1 The Convention may be amended by either
of the procedures specified in this article.
2 Amendments after consideration within
the Organization:
.1 Any amendment proposed by a Party shall be submitted to the
Secretary-General, who shall then circulate it to all Members of the
Organization, to all the Parties and to the Directors-General of the
International Labour Office and of the Food and Agriculture Organization of the
United Nations respectively, at least six months prior to its consideration.
.2 Any amendment proposed and circulated as above shall be referred to
the Maritime Safety Committee of the Organization for consideration.
.3 Parties whether or not Members of the Organization shall be
entitled to participate in the proceedings of the Maritime Safety Committee for
the consideration and adoption of amendments.
.4 Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the
Parties present and voting in the Maritime Safety Committee, expanded as
provided for in paragraph 2.3 (hereinafter referred to as "the expanded
Maritime Safety Committee"), on condition that at least one-third of the
Parties shall be present at the time of voting.
.5 Amendments adopted in accordance with
paragraph 2.4 shall be
communicated by the Secretary-General to all the Parties.
.6 An amendment to an article shall be deemed to have been accepted
on the date on which it is accepted by two thirds of the Parties.
.7 An amendment to the annex or to an appendix to the annex shall be
deemed to have been accepted:
.7.1 at the end of two years
from the date of adoption; or
.7.2 at the end of a different
period, which shall not be less than one year, if so determined at the time of its adoption by a two-thirds majority
of the Parties present and voting in the expanded Maritime Safety Committee.
If, within
the specified period, more than one third of the Parties notify the Secretary
General that they object to the amendment, it shall be deemed not to have been
accepted.
.8 An amendment to an article shall enter into force, with respect
to those Parties which have accepted it, six months after the date on which it
is deemed to have been accepted, and with respect to each Party which accepts
it after that date, six months after the date of that Party's acceptance.
.9 An amendment to the annex and to an appendix to the annex shall
enter into force with respect to all Parties, except those which have objected
to the amendment under paragraph 2.7 and which have not withdrawn such
objections, six months after the date on which it is deemed to have been
accepted. However, before the date set for entry into force any Party may give
notice to the Secretary-General that it exempts itself from giving effect to
that amendment for a period not longer than one year from the date of its entry
into force, or for such longer period as may be determined by a two-thirds
majority of the Parties present and voting in the expanded Maritime Safety
Committee at the time of the adoption of the amendment.
3 Amendment by a Conference:
.1 Upon the request of a Party concurred with by at least one third
of the Parties, the Organization shall convene, in association or consultation
with the Directors-General of the International Labour Office and of the Food
and Agriculture Organization of the United Nations respectively, a Conference
of the Parties to consider amendments to the present Convention.
.2 Every
amendment adopted by such a Conference by a two-thirds
majority of the Parties present and voting shall be communicated by the
Secretary-General to all the Parties for acceptance.
.3 Unless the Conference decides otherwise, the amendment shall be
deemed to have been accepted and shall enter into force in accordance with the
procedures specified in paragraphs 2.6 and 2.8 or 2.7 and 2.9 respectively,
provided that references in those paragraphs to the expanded Maritime Safety
Committee shall be taken to mean references to the Conference.
4 Any declaration of acceptance of, or
objection to, an amendment or any notice given under paragraph 2.9 shall be
submitted in writing to the Secretary-General, who shall inform all Parties of
any such submission and the date of its receipt.
5 The Secretary-General shall inform all
the Parties of any amendments which enter into force, together with the date on
which each such amendment enters into force.
Article 11. Signature, ratification, acceptance, approval
and accession
1 The Convention shall remain open for
signature at the Headquarters of the Organization from 1 January 1996 until 30
September 1996 and shall thereafter remain open for accession. States may
become Parties to the Convention by:
.1 signature without reservation as to ratification, acceptance or
approval; or
.2 signature subject to
ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or
approval; or
.3
accession.
2 Ratification, acceptance, approval or
accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with
the Secretary-General.
Article 12. Entry into force
1 The Convention shall enter into force 12
months after the date on which not less than 15 States have either signed it
without reservation as to ratification, acceptance, or approval, or have
deposited the requisite instruments of ratification, acceptance, approval or
accession in accordance with article 11.
2 For States which have deposited an
instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of the
Convention after the requirements for entry into force thereof have been met
but prior to the date of entry into force, the ratification, acceptance,
approval or accession shall take effect on the date of entry into force of the
Convention or three months after the date of deposit of the instrument,
whichever is the later date.
3 For States which have deposited an
instrument of ratification, acceptance, approval or accession after the date on
which the Convention entered into force, the Convention shall become effective
three months after the date of deposit of the instrument.
4 After the date on which an amendment to
the Convention is deemed to have been accepted under article 10, any instrument
of ratification, acceptance, approval or accession deposited shall apply to the
Convention as amended.
Article 13. Denunciation
1 The Convention may be denounced by any
Party at any time after the expiry of five years from the date on which the
Convention enters into force for that Party.
2 Denunciation shall be effected by
notification in writing to the Secretary-General.
3 A denunciation shall take effect 12
months after receipt of the denunciation by the Secretary-General or after the
expiry of any longer period which may be indicated in the notification.
Article 14. Depositary
1 The Convention shall be deposited with
the Secretary-General of the Organization (hereinafter referred to as "the
depositary").
2 The depositary shall:
.1 inform the Governments of all States which have signed the
Convention or acceded thereto of:
.1.1 each new signature or
deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession,
together with the date thereof;
.1.2 the date of entry into force of the
Convention;
.1.3 the deposit of any
instrument of denunciation of the Convention, together with the date on which
it was received and the date on which the denunciation takes effect; and
.2 transmit certified true
copies of the Convention to the Governments of all States which have signed the
present Convention or acceded thereto.
3 As soon as the Convention enters into
force a certified true copy thereof shall be transmitted by the depositary to
the Secretary-General of the United Nations, for registration and publication
in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.
Article 15. Languages
The Convention is
established in a single original in the Arabic, Chinese, English, French,
Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.
IN WITNESS WHEREOF
the undersigned, being duly authorized by their respective Governments for that
purpose, have signed the Convention.*
DONE AT LONDON, this
seventh day of July, one thousand nine hundred and ninety five.
ANNEX
CHAPTER I
GENERAL PROVISIONS
Regulation 1. Definitions
For the purpose of
this annex the following definitions apply.
1 Regulations
means regulations contained in the annex to the Convention.
2 Approved
means approved by the Party in accordance with the regulations.
3 Skipper
means the person having command of a fishing vessel.
4 Officer
means a member of the crew, other than the skipper, designated as such by
national law or regulations or, in the absence of such designation, by
collective agreement or custom.
5 Officer
in charge of a navigational watch means an officer qualified in accordance
with regulation II/2 or II/4 of this Convention.
6 Engineer
officer means an officer qualified in accordance with regulation II/5 of
this Convention.
7 Chief
engineer officer means the senior engineer officer responsible for the
mechanical propulsion and operation and maintenance of mechanical and
electrical installations of the vessel.
8 Second
engineer officer means the engineer officer next in rank to the chief
engineer officer and upon whom the responsibility for the mechanical propulsion
and the operation and maintenance of the mechanical and electrical
installations of the vessel will fall in the event of the incapacity of the
chief engineer officer.
9 Radio
operator means a person holding an appropriate certificate issued or
recognized by an Administration under the provisions of the Radio Regulations.
10 Radio
Regulations means the Radio Regulations annexed to, or regarded as being
annexed to, the most recent International Telecommunication Convention which
may be in force at any time.
11 1978
STCW Convention means the International Convention on Standards of
Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended.
12 1993
Torremolinos Protocol means the Torremolinos Protocol of 1993 relating to
the Torremolinos International Convention for the Safety of Fishing Vessels,
1977.
13 Propulsion
power means the total maximum continuous rated output power in kilowatts of
all the vessel's main propulsion machinery which appears on the vessel's
certificate of registry or other official document.
14 Limited
waters means those waters in the vicinity of a Party as defined by its
Administration within which a degree of safety is considered to exist which
enables the standards of qualification and certification for skippers and
officers of fishing vessels to be set at a lower level than for service outside
the defined limits. In determining the extent of limited waters the
Administration shall take into consideration the guidelines developed by the
Organization.*
15 Unlimited waters means waters beyond
limited waters.
16 Length
(L) shall be taken as 96% of the total length on a waterline at 85% of the
least moulded depth measured from the keel line, or as the length from the
foreside of the stem to the axis of the rudder stock on that waterline, if that
be greater. In vessels designed with rake of keel the waterline on which this
length is measured shall be parallel to the designed waterline.
17 Moulded depth is the vertical distance
measured from the keel line to the top of the working deck beam at side.
Regulation 2. Application
The Administration of
a Party, if it considers it unreasonable or impracticable to apply the full
requirements of regulations II/3, II/4 and II/5 and the requirement of the use
of English language to personnel serving on board a fishing vessel of less than
45 metres in length operating exclusively from its ports and fishing within its
limited waters, may determine which of these regulations should not apply,
wholly or in part, to such personnel, without derogation from the principles of
safety in the Convention. In such a case, the Administration concerned shall
report to the Secretary-General on the details of the measures it has taken
with respect to the training and certification of such personnel.
Regulation 3. Certificates
and endorsements
1 Certificates for fishing vessel
personnel shall only be issued if the requirements for service, age, medical
fitness, training, qualification and examinations are met in accordance with
these regulations.
2 A certificate issued by a Party in
compliance with paragraph 1 shall be endorsed by that Party attesting the issue
of that certificate in the form as prescribed in appendix 1 or appendix 2.
3 Certificates and endorsements shall be
issued in the official language or languages of the issuing country. If the
language used is not English, the text shall include a translation into that
language.
4 In
respect of radio operators, Parties may:
.1 include the additional knowledge required by regulation II/6 in
the examination for the issue of a certificate complying with the Radio
Regulations; or
.2 issue
a separate certificate indicating that the holder has the additional knowledge
required by regulation II/6.
5 The Administration which has recognized
a certificate issued by or under the authority of another Party in compliance
with regulation 7 shall issue an endorsement attesting the recognition of that
certificate in the form prescribed in appendix 3.
6 The endorsement shall expire as soon as
the certificate endorsed expires or is withdrawn, suspended or cancelled by the
Party which issued it and, in any case, not more than five years after the date
of issue.
7 Any appropriate certificate issued under
the provisions of the 1978 STCW Convention, for the holder to serve as a Chief
Engineer Officer, an Engineer Officer or Radio Operator, shall be deemed to be
a corresponding certificate for the purposes of paragraph 1 with regard to
fishing vessels.
8 Subject to the variations permitted
under appendices 1, 2 and 3, Administrations may use a format different from
the format given in those appendices provided that such format contains, as a
minimum, the required information and that the particulars are inserted in
Roman characters and Arabic figures.
Regulation 4. Control
procedures
1 Control exercised by a duly authorized
officer under article 8 shall be limited to the following:
.1 verification that all fishing vessel personnel serving on board
who are required to be certificated by this Convention are so certificated or
hold the required dispensation. Such certificates shall be accepted unless there
are clear grounds for believing that a certificate has been fraudulently
obtained or that the holder of a certificate is not the person to whom that
certificate was originally issued; and
.2 assessment of the ability of the fishing vessel personnel to
maintain watchkeeping standards as required by the Convention if there are
clear grounds for believing that such standards are not being maintained,
because the following have occurred:
.2.1 the
vessel has been involved in a collision, grounding or stranding; or
.2.2 there has been a discharge of substances from the vessel when
under way, at anchor or at berth which is illegal under international
conventions; or
.2.3 the vessel has been
manoeuvred in an erratic or unsafe manner, whereby routeing measures adopted by
the Organization, or safe navigation practices and procedures, have not been
followed; or
.2.4 the vessel is otherwise
being operated in such a manner as to pose a danger to persons, property or the
environment.
2 In the event that deficiencies are
found under paragraph 1, the officer carrying out the control shall forthwith
inform, in writing, the skipper of the vessel and the Administration, so that
appropriate action may be taken. Such notification shall specify the details of
the deficiencies found and the grounds on which the Party determines that these
deficiencies pose a danger to persons, property or the environment.
3 Deficiencies which may be deemed to pose
a danger to persons, property or the environment include the following:
.1 failure of persons, required to hold a certificate, to have an
appropriate certificate or dispensation;
.2 failure
of navigational or engineering watch arrangements to conform to the
requirements specified for the vessel by the Administration;
.3 absence in a watch of a person qualified to operate equipment
essential to safe navigation, safety radiocommunications or the prevention of
pollution; or
.4 inability
to provide rested persons for the first watch at the commencement of a voyage, and for subsequent relieving
watches.
Regulation 5. Communication
of information
1 The Secretary-General shall, on request,
provide Parties with any information communicated to him under article 4.
2 A Party which fails to communicate
information required by article 4 within twenty-four months after the date of
entry into force of the Convention for a Party shall not be entitled to claim
the privileges of this Convention until such time as the information has been
received by the Secretary-General.
Regulation 6. Administration
of certification arrangements
1 Each Party undertakes to establish and
maintain a means of ensuring that programmes incorporating such instruction and
practical training as is necessary to achieve the competency standards are
regularly monitored to ensure their effectiveness.
2 Each Party undertakes, to the extent
practicable, to maintain a register or registers of all certificates and
endorsements specified in regulations 3 and II/1 to II/6 which are issued, have
expired, or have been revalidated, reported lost, suspended or cancelled, and
of dispensations issued, and provide information on the status of such
certificates, endorsements and dispensations when so requested by another
Party.
Regulation 7. Recognition
of certificates
1 Each Administration shall ensure, in
order to recognize, by endorsement in accordance with regulation 3, a
certificate issued by or under the authority of another Party, that the
requirements for standards of competence, as well as the issue and endorsement
of certificates by that Party, are fully complied with.
2 Certificates
issued by or under the authority of a non-Party shall not be recognized.
3 Notwithstanding the requirement of
paragraph 1 of this regulation and paragraph 5 of regulation 3, an
Administration may, if circumstances require, allow a person to serve for a
period not exceeding three months on board a vessel entitled to fly its flag
while holding an appropriate and valid certificate issued by another Party
without it being endorsed as required by paragraph 5 of regulation 3 provided
that documented proof is made available that application for an endorsement has
been submitted to the Administration.
Regulation 8. Transitional
provisions
1 A certificate of competency or of
service in a capacity for which this Convention requires a certificate and
which before entry into force of the Convention for a Party is issued in
accordance with the laws of that Party or the Radio Regulations, shall be
recognized as valid for service after entry into force of the Convention for
that Party.
2 After the entry into force of the
Convention for a Party, it may continue to issue certificates of competency in
accordance with its previous practices for a period not exceeding five years. Such
certificates shall be recognized as valid for the purpose of the Convention.
During this transitional period such certificates shall be issued only to
persons who had commenced their sea service before entry into force of the
Convention for that Party within the specific ship department to which those
certificates relate. The Party shall ensure that all other candidates for
certification shall be examined and certificated in accordance with the
Convention.
3 A Party may, within two years after
entry into force of the Convention for that Party, issue a certificate of
service to fishing vessel personnel who hold neither an appropriate certificate
under the Convention nor a certificate of competency issued under its laws
before entry into force of the Convention for that Party but who have:
.1 served in the capacity for which they seek a certificate of
service for not less than three years at sea within the last seven years
preceding entry into force of the Convention for that Party;
.2 produced
evidence that they have performed that service satisfactorily; and
.3 satisfied the Party as to medical fitness, including eyesight and
hearing, taking into account their age at the time of application.
For the purpose of
the Convention, a certificate of service issued under this paragraph shall be
regarded as the equivalent of a certificate issued under the Convention.
Regulation 9. Dispensation
1 In circumstances of exceptional
necessity, an Administration, if in its opinion this will not cause danger to
persons, property or the environment, may issue a dispensation permitting a
person to serve in a specified fishing vessel for a specified period not
exceeding six months in a capacity, other than that of the radio operator,
except as provided by the relevant Radio Regulations, for which the person does
not hold the appropriate certificate, provided that the person to whom the
dispensation is issued shall be adequately qualified to fill the vacant post in
a safe manner, to the satisfaction of the Administration.
2 Any dispensation granted for a post
shall be granted only to a person properly certificated to fill the post
immediately below it. Where certification of the post below is not required by
the Convention, a dispensation may be issued to a person whose competence and
experience are, in the opinion of the Administration, clearly equivalent to the
requirements for the post to be filled, provided that, if such a person holds
no appropriate certificate, the person shall be required to pass a test accepted
by the Administration as demonstrating that such a dispensation may safely be
issued. In addition, the Administration shall ensure that the post in question
is filled by the holder of an appropriate certificate as soon as possible.
3 Each
Party shall as soon as possible after 1 January each year send a report to the
Secretary-General giving information of the total number of dispensations in
respect of each capacity for which a certificate is required, including nil
returns.
Regulation 10. Equivalents
1 The Convention shall not prevent a Party
from retaining or adopting other educational and training arrangements,
including those involving seagoing service and shipboard organization
especially adapted to technical developments and to special types of vessels,
provided that the level of seagoing service, knowledge and efficiency as
regards navigational and technical handling of vessels ensures a degree of
safety at sea and has a preventive effect as regards pollution at least
equivalent to the requirements of the Convention.
2 Details
of such arrangements shall be included in the report under article 4.
CHAPTER II
CERTIFICATION OF SKIPPERS, OFFICERS, ENGINEER
OFFICERS AND RADIO OPERATORS
Regulation 1. Mandatory minimum
requirements for certification of skippers on fishing vessels of 24 metres in
length and over operating in unlimited waters
1 Every
skipper on a fishing vessel of 24 metres in length and over operating in
unlimited waters shall hold an appropriate certificate.
2 Every candidate
for certification shall:
.1 satisfy
the Party as to medical fitness, particularly regarding eyesight and hearing;
.2 meet the requirements for certification as an officer in charge
of a navigational watch on fishing vessels of 24 metres in length and over
operating in unlimited waters, and have approved seagoing service of not less
than 12 months as an officer in charge of a navigational watch or skipper on
fishing vessels of not less than 12 metres in length. However, the Party may
allow the substitution of a period not exceeding six months of approved
seagoing service as an officer in charge of a navigational watch on seagoing
ships covered by the 1978 STCW Convention; and
.3 have passed an appropriate examination or examinations for assessment
of competence to the satisfaction of the Party. Such examination or
examinations shall include the material set out in the appendix to this
regulation. A candidate for examination who holds a valid certificate of
competency issued in accordance with the provisions of the 1978 STCW Convention
need not be re-examined in those subjects listed in the appendix which were
passed at a higher or equivalent level for issue of the Convention certificate.
Appendix to regulation 1. Minimum
knowledge required for certification of skippers on fishing vessels of 24
metres in length and over operating in unlimited waters
1 The syllabus given below is compiled for
examination of candidates for certification as skippers on fishing vessels of
24 metres in length and over operating in unlimited waters. Bearing in mind
that the skipper has ultimate responsibility for the safety of the vessel and
its crew at all times including during fishing operations, examination in these
subjects shall be designed to test that the candidate has assimilated properly
all available information that affects the safety of the vessel and its crew in
accordance with the syllabus.
2 Navigation and position determination
2.1 Voyage
planning and navigation for all conditions:
.1
by acceptable methods of
determining ocean tracks;
.2
within restricted waters;
.3
where applicable, in ice;
.4
in restricted visibility;
.5
where applicable, in traffic
separation schemes; and
.6
in areas affected by tides or
currents.
2.2 Position
determination:
.1
by celestial observations;
.2 by terrestrial observations, including the ability to use
bearings from landmarks and aids to navigation such as lighthouses, beacons and
buoys in conjunction with appropriate charts, notices to mariners and other
publications to assess the accuracy of the resulting position fix; and
.3 by using, to the
satisfaction of the Party, modern ship electronic navigational aids as provided
in fishing vessels, with specific reference to knowledge of their operating
principles, limitations, sources of error, detection of misrepresentation of
information and methods of correction to obtain accurate position fixing.
3 Watchkeeping
3.1 Demonstrate thorough knowledge of the content,
application and intent of the International Regulations for Preventing
Collisions at Sea, 1972, especially annexes II and IV concerned with safe
navigation.
3.2 Demonstrate knowledge of Basic Principles
to be Observed in Keeping a Navigational Watch as prescribed in chapter IV.
4 Radar navigation
4.1 Demonstrate, using a radar simulator or,
when not available, manoeuvring board, knowledge of the fundamentals of radar
and ability in the operation and use of radar, and in the interpretation and
analysis of information obtained from the equipment,*
including the following:
.1
factors affecting performance
and accuracy;
.2
setting up and maintaining
displays;
.3
detection of misrepresentation
of information, false echoes, sea return;
.4
range and bearing;
.5
identification of critical
echoes;
.6
course and speed of other
ships;
.7 time
and distance of closest approach of crossing, meeting or
overtaking ships;
.8
detecting course and speed
changes of other ships;
.9
effect of changes in own
vessels course or speed or both; and
.10 application of the International Regulations for Preventing
Collisions at Sea, 1972.
5 Magnetic and gyro-compasses
5.1 Ability, using terrestrial and celestial
means, to determine and apply the errors of the magnetic and gyro-compasses.
6 Meteorology and oceanography
6.1 Knowledge
of meteorological instruments and their application.
6.2 Ability
to apply meteorological information available.
6.3 Knowledge of characteristics of various
weather systems, including, at the discretion of the Party, tropical revolving
storms and avoidance of storm centres and the dangerous quadrants.
6.4 Knowledge
of weather conditions, such as fog, liable to endanger the vessel.
6.5 Ability
to use appropriate navigational publications on tides and currents.
6.6 Ability to calculate times and heights of
high and low water and estimate the direction and rate of tidal streams.
7 Fishing vessel manoeuvring and handling
7.1 Manoeuvring and handling of a fishing
vessel in all conditions, including the following:
.1 berthing, unberthing and anchor work under various conditions of
wind and tide;
.2 manoeuvring in shallow water;
.3 management and handling of fishing vessels in heavy weather,
including appropriate speed, particularly in following and quartering seas,
assisting a ship or aircraft in distress, means of keeping an unmanageable
vessel out of a sea trough and lessening drift;
.4 manoeuvring the vessel during fishing operations, with special
regard to factors which could adversely
affect the vessel's safety during such operations;
.5 precautions in manoeuvring for launching rescue boats or survival
craft in bad weather;
.6 methods of taking on board survivors from rescue boats or
survival craft;
.7 where applicable, practical measures to
be taken when navigating in ice, icebergs or conditions of ice accretion on
board the vessel;
.8 the
use of, and manoeuvring in, traffic separation schemes;
.9 the
importance of navigating at reduced speed to avoid damage
caused by
own vessel's bow or stern wave;
.10
transferring fish at sea to
factory ships or other vessels; and
.11
refuelling at sea.
8 Fishing vessel construction and
stability
8.1 General knowledge of the principal
structural members of a vessel and the proper names of the various parts.
8.2 Knowledge of the theories and factors
affecting trim and stability and measures necessary to preserve safe trim and
stability.
8.3 Demonstrate ability to use stability data,
stability and trim tables and pre-calculated operating conditions.
8.4 Knowledge of effects of free surfaces and
ice accretion, where applicable.
8.5 Knowledge of effects of water on deck.
8.6 Knowledge of the significance of
weathertight and watertight integrity.
9 Catch handling and stowage
9.1 The stowage and securing of the catch on
board vessels, including fishing gear.
9.2 Loading and discharging operations, with
special regard to heeling moments from gear and catch.
10 Fishing vessel power plants
10.1 Operating
principles of marine power plants in fishing vessels.
10.2 Vessel's
auxiliary machinery.
10.3 General
knowledge of marine engineering terms.
11 Fire prevention and fire-fighting appliances
11.1 Organization
of fire drills.
11.2 Classes
and chemistry of fire.
11.3 Fire-fighting
systems.
11.4 Participation
in an approved fire-fighting course.
11.5 Knowledge
of provisions concerning fire-fighting equipment.
12 Emergency procedures
12.1 Precautions
when beaching a vessel.
12.2 Action to
be taken prior to, and after, grounding.
12.3 Action to be taken when the gear becomes fast
to the ground or other obstruction.
12.4 Floating a
grounded vessel, with and without assistance.
12.5 Action to
be taken following a collision.
12.6 Temporary
plugging of leaks.
12.7 Measures
for the protection and safety of crew in emergencies.
12.8 Limiting
damage and salving the vessel following a fire or explosion.
12.9 Abandoning
ship.
12.10 Emergency
steering, rigging and use of jury steering and the means of rigging a jury
rudder, where practicable.
12.11 Rescuing persons from a ship in distress or from
a wreck.
12.12 Man-overboard procedures.
12.13 Towing and being towed.
13 Medical care
13.1 Knowledge
of first-aid procedures.
13.2 Knowledge
of procedures for obtaining medical advice by radio.
13.3 A thorough
knowledge of the use of the following publications:
.1 International
Medical Guide for Ships or equivalent national publications; and
.2 Medical section of the International Code of Signals.
14 Maritime law
14.1 A knowledge of international maritime law as
embodied in the international agreements and conventions as they affect the
specific obligations and responsibilities of the skipper, particularly those
concerning safety and the protection of the marine environment. Particular
regard shall be paid to the following subjects:
.1 certificates and other
documents required to be carried on board fishing vessels by international
conventions, how they may be obtained and the period of their legal validity;
.2 responsibilities under the
relevant requirements of the 1993 Torremolinos Protocol;
.3 responsibilities under the
relevant requirements of chapter V of the International Convention for the Safety
of Life at Sea, 1974;
.4 responsibilities under Annex I and Annex V of the International
Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the
Protocol of 1978 thereto;
.5 maritime declarations of health and the requirements of the
international health regulations;
.6 responsibilities under the Convention on International
Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972; and
.7 responsibilities under other international instruments affecting
the safety of the ship and crew.
14.2 The extent of knowledge of national maritime
legislation is left to the discretion of the Party, but shall include national
arrangements for implementing applicable international agreements and
conventions.
15 English language
Adequate knowledge of
the English language enabling the skipper to use charts and other nautical
publications, to understand meteorological information and measures concerning
the vessel's safety and operation, and to communicate with other ships or coast
stations. Ability to understand and use the IMO Standard Marine Communication
Phrases.
16 Communications
16.1 General knowledge of the principles and basic
factors necessary for the safe and efficient use of all sub-systems and
equipment required by the global maritime distress and safety system (GMDSS).
16.2 Knowledge of navigational and meteorological
warning systems and the selection of the appropriate communication services.
16.3 Knowledge of the
adverse effect of misuse of such communication equipment.
16.4 Where the Party has examined candidates in
these subjects at lower levels of certification, they may have the option of
not re-examining in these subjects.
16.5 Ability to
transmit and receive signals by Morse light and to use the International Code
of Signals.
17 Life-saving
17.1 A thorough
knowledge of life-saving appliances and arrangements.
17.2 A thorough
knowledge of emergency procedures, musters and drills.
18 Search and rescue
18.1 A thorough knowledge of the Merchant Ship Search and Rescue Manual (MERSAR).
19 The FAO/ILO/IMO Code of Safety for
Fishermen and Fishing Vessels
19.1 Knowledge of part A of the FAO/ILO/IMO Code
of Safety for Fishermen and Fishing Vessels
20 Methods for demonstration of proficiency
20.1 Navigation
20.1.1 Demonstrate the use of sextant, pelorus,
azimuth mirror and ability to plot position, course and bearings.
20.2 Demonstrate thorough knowledge of the
content, application and intent of the Convention on the International
Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972.
20.2.1 By the use of small models displaying proper
signals or lights or by the use of a navigation light simulator.
20.3 Radar
20.3.1 By observation of radar simulators or
manoeuvring boards.
20.4 Fire
fighting
20.4.1 By participation in an approved fire-fighting
course.
20.5 Communications
20.5.1 By practical test.
20.6 Life-saving
20.6.1 By handling of
life-saving appliances, including the donning of lifejackets and, as
appropriate, immersion suits.
Regulation 2. Mandatory
minimum requirements for certification of officers in charge of a navigational
watch on fishing vessels of 24 metres in length and over operating in unlimited
waters
1 Every officer in charge of a
navigational watch on a fishing vessel of 24 metres in length and over operating
in unlimited waters shall hold an appropriate certificate.
2 Every
candidate for certification shall:
.1 be not less than 18 years of age;
.2 satisfy the Party as to medical fitness,
particularly regarding eyesight and hearing;
.3 have approved seagoing
service of not less than two years in the deck department on fishing vessels of
not less than 12 metres in length. However, the Administration may allow the
substitution of the seagoing service by a period of special training not
exceeding one year, provided that the period of the special training programme
shall be at least equivalent in value to the period of the required seagoing
service it substitutes or by a period of approved seagoing service evidenced by
an approved record book covered by the 1978 STCW Convention.
.4 have passed an
appropriate examination or examinations for the assessment of competency to the
satisfaction of the Party. Such examination or examinations shall include the
material set out in the appendix to this regulation. A candidate for
examination who holds a valid certificate of competency issued in accordance
with the provisions of the 1978 STCW Convention need not be re-examined in
those subjects listed in the appendix which were passed at a higher or
equivalent level for issue of the Convention certificate;
.5 meet the applicable
requirements of regulation 6, as appropriate for performing designated radio
duties in accordance with the Radio Regulations.
Appendix to regulation 2. Minimum
knowledge required for certification of officers in charge of a navigational
watch on fishing vessels of 24 metres in length and over operating in unlimited
waters
1 The
syllabus given below is compiled for examination of candidates for
certification as officers in charge of a navigational watch on fishing vessels
of 24 metres in length and over operating in unlimited waters.
2 Celestial navigation
Ability to use a celestial body to determine compass
errors.
3 Terrestrial and coastal navigation
3.1 Ability to determine the vessel's position
by the use of:
.1 landmarks;
.2
aids to navigation, including
lighthouses, beacons and buoys; and
.3 dead reckoning, taking
into account winds, tides, currents, speed by propeller revolutions per minute
and by log.
3.2 Thorough
knowledge of and ability to use navigational charts and publications such as
sailing directions, tide tables, notices to mariners and radio navigational
warnings.
4 Radar navigation
4.1 Demonstrate
using a radar simulator or, when not available, manoeuvring board knowledge of
the fundamentals of radar and ability in the operation and use of radar, and in
the interpretation and analysis of information obtained from the equipment,* including the following:
.1
factors affecting performance and
accuracy;
.2
setting up and maintaining displays;
.3
detection of misrepresentation of
information, false echoes, sea return;
.4
range and bearing;
.5
identification of critical echoes;
.6
course and speed of other ships;
.7
time and distance of closest
approach of crossing, meeting or
overtaking
ships;
.8 detecting
course and speed changes of other ships;
.9 effect
of changes in own vessel's course or speed or both; and
.10 application of the
International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972.
5 Watchkeeping
5.1 Demonstrate thorough knowledge of the
content, application and intent of the International Regulations for Preventing
Collisions at Sea, 1972, especially Annexes II and IV concerned with safe
navigation.
5.2 Demonstrate knowledge of the content of the
Basic Principles to be Observed in Keeping a Navigational Watch as prescribed
in chapter IV.
6 Electronic systems of position-fixing
and navigation
Ability to determine
the ship's position by the use of electronic navigational aids to the
satisfaction of the Party.
7 Meteorology
7.1 Knowledge
of shipborne meteorological instruments and their application.
7.2 Knowledge
of the characteristics of the various weather systems.
8 Magnetic and gyro-compasses
Care and use of compasses and associated equipment.
9 Communications
9.1 General knowledge of the principles and
basic factors necessary for the safe and efficient use of all sub-systems and
equipment required by the Global Maritime Distress and Safety System (GMDSS).
9.2 Knowledge of navigational and meteorological
warning systems and the selection of the appropriate communication circuits.
9.3 Knowledge of the adverse effect of misuse of
such communication equipment.
10 Fire prevention and fire-fighting
appliances
10.1 Knowledge
of classes and chemistry of fire.
10.2 Knowledge
of fire-fighting systems and procedures.
10.3 Participation
in an approved fire-fighting course.
11 Life-saving
Ability to direct
abandon ship drills and knowledge of the operations of life-saving appliances
and their equipment, including the two-way radio-telephone apparatus. Survival
at-sea techniques including participation in an approved survival at-sea
course.
12 Emergency procedures and safe working
practices for fishing vessel personnel
Knowledge of the
items listed in the appropriate sections of the FAO/ILO/IMO Code of Safety for
Fishermen and Fishing Vessels, part A, and in chapter VIII of the Annex to the
1993 Torremolinos Protocol.
13 Fishing vessel manoeuvring and handling
13.1 Basic knowledge of manoeuvring and handling a
fishing vessel, including the following:
.1 berthing, unberthing, anchoring and
manoeuvring alongside other vessels at sea;
.2 manoeuvring during fishing operations
with special regard to factors which could adversely affect the vessel's safety
during such operations;
.3 effects
of wind, tide and current on ship handling;
.4 manoeuvring
in shallow water;
.5 management
of fishing vessels in heavy weather;
.6 rescuing
persons and assisting a ship or aircraft in distress;
.7 towing
and being towed;
.8 man-overboard
procedure; and
.9 where applicable,
practical measures to be taken when navigating in ice or in conditions of ice
accretion on board the vessel.
14 Fishing vessel construction
General knowledge of the principal structural members
of a vessel.
15 Vessel stability
Demonstrate ability
to use stability data, stability and trim tables and pre-calculated operating
conditions.
16 Catch handling and stowage
Knowledge of safe handling and stowage of catch and
the effect of these factors on the safety of the vessel.
17 English language
Adequate knowledge of
the English language enabling the officer to use charts and other nautical
publications, to understand meteorological information and messages concerning
ship's safety and operation. Ability to understand and use the IMO Standard
Marine Communication Phrases.
18 Medical aid
Knowledge of first
aid procedures. Practical application of medical guides and advice by radio.
19 Search and rescue
Adequate knowledge of search and rescue procedures
based on the Merchant Ship Search and
Rescue Manual (MERSAR).
20 Prevention of pollution of the marine
environment
Knowledge of the
precautions to be observed to prevent pollution of the marine environment.
21 Methods to demonstrate proficiency
The Party shall prescribe methods for the
demonstration of proficiency in relevant requirements of this appendix.
Regulation 3. Mandatory
minimum requirements for certification of skippers on fishing vessels of 24 metres in length and over operating in
limited waters
1 Every skipper on a fishing vessel of 24
metres in length and over operating in limited waters shall, unless they hold
certificates issued in compliance with regulation 1, hold an appropriate
certificate issued in compliance with at least the provisions of this
regulation.
2 Every candidate for certification shall:
.1 satisfy the Party as to
medical fitness, particularly regarding eyesight and hearing;
.2 meet the requirements for
certification as an officer in charge of a navigational watch on fishing
vessels of 24 metres in length and over operating in limited or unlimited
waters, and have approved seagoing service of not less than 12 months as an
officer in charge of a navigational watch or skipper on fishing vessels of not
less than 12 metres in length. However, a Party may allow the substitution of a
period not exceeding six months of approved seagoing service as officer in
charge of a navigational watch on merchant ships;
.3 have passed an appropriate examination or
examinations for the assessment of competency to the satisfaction of the Party.
Such examination or examinations shall include the material set out in the
appendix to this regulation.
3 The Party, bearing in mind the effect on
the safety of all ships and structures which may be operating in the same
limited waters, should consider the limited waters it has defined in accordance
with the definition given in regulation I/1 and determine any additional
material that should be included in the examination or examinations.
4 A candidate for examination who holds a
valid certificate of competency issued in accordance with the provision of the 1978 STCW Convention need not be re-examined
in those subjects listed in the appendix which were passed at a higher or
equivalent level for issue of the Convention certificate.
Appendix to regulation 3. Minimum
knowledge required for certification of skippers on fishing vessels of 24
metres in length and over operating in limited waters
1 The syllabus given below is compiled for
examination of candidates for certification as skippers on fishing vessels of
24 metres in length and over operating in limited waters. Bearing in mind that
the skipper has ultimate responsibility for the safety of the vessel and its
crew at all times including during fishing operations, examination in these
subjects shall be designed to test that the candidate has assimilated properly
all available information that affects the safety of the vessel and its crew in
accordance with the syllabus.
2 Navigation and position determination
2.1 Voyage planning and navigation for all
conditions:
.1 by
acceptable methods of determining tracks;
.2 within
restricted waters;
.3 where
applicable, in ice;
.4 in
restricted visibility;
.5 where
applicable, in traffic separation schemes; and
.6 in
areas affected by tides or currents.
2.2 Position
determination:
.l by terrestrial
observations, including the ability to use bearings from landmarks and aids to
navigation such as lighthouses, beacons and buoys in conjunction with
appropriate charts, notices to mariners and other publications, and assessment
of the accuracy of the resulting position fix; and
.2 by using, to the satisfaction of the
Party, modern ship electronic navigational aids as provided in the fishing
vessels concerned.
3 Watchkeeping
3.1 Demonstrate thorough knowledge of the
content, application and intent of the International Regulations for Preventing
Collisions at Sea, 1972, especially Annexes II and IV concerned with safe
navigation.
3.2 Demonstrate knowledge of Basic Principles
to be Observed in Keeping a Navigational Watch as prescribed in chapter IV.
4 Radar navigation
4.1 The Party shall decide whether or not to
incorporate the radar syllabus below in the general requirements for
certification of skippers. If the Party decides not to include the syllabus in
the general requirements, it shall ensure that the syllabus is taken into
account for purposes of certification of skippers serving on vessels fitted
with radar equipment and plying within limited waters.
4.2 Demonstrate using a radar simulator or,
when not available, manoeuvring board, knowledge of the fundamentals of radar
and ability in the operation and use of radar, and in the interpretation and
analysis of information obtained from the equipment,*
including the following:
.1 factors
affecting performance and accuracy;
.2 setting
up and maintaining displays;
.3 detection
of misrepresentation of information, false echoes, sea return;
.4 range
and bearing;
.5 identification
of critical echoes;
.6 course
and speed of other ships;
.7 time and
distance of closest approach of crossing, meeting or
overtaking
ships;
.8 detecting
course and speed changes of other ships;
.9 effect
of changes in own vessel's course or speed or both; and
.10
application of the International
Regulations for Preventing Collisions
at Sea, 1972.
5 Compasses
5.1 Ability
to determine and apply compass errors.
6 Meteorology and oceanography
6.1 Knowledge
of meteorological instruments and their application.
6.2 Ability
to apply meteorological information available.
6.3 Knowledge of characteristics of various
weather systems affecting the limited waters concerned, at the discretion of
the Party.
6.4 Knowledge of weather conditions affecting
the limited waters concerned liable to endanger the vessel, at the discretion
of the Party.
6.5 Where applicable, ability to use appropriate
navigational publications on tides and currents.
7 Fishing vessel manoeuvring and handling
7.1 Manoeuvring and handling of a
fishing vessel in all conditions including the following:
.1 berthing, unberthing and anchor work
under various conditions of wind and tide;
.2 manoeuvring
in shallow water;
.3 management and handling of
fishing vessels in heavy weather, including appropriate speed, particularly in
following and quartering seas, assisting a ship or aircraft in distress, means
of keeping an unmanageable vessel out of a sea trough and lessening drift
;
.4 manoeuvring the vessel
during fishing operations with special regard to factors which could adversely
affect the vessel's safety during such operations;
.5 precautions in manoeuvring for launching
rescue boats or survival craft in bad weather;
.6 methods of taking on board survivors from
rescue boats or survival craft;
.7 where applicable, practical measures to
be taken when navigating in ice or conditions of ice accretion on board the
vessel;
.8 where applicable, the use of, and
manoeuvring in, traffic separation schemes;
.9 the importance of navigating at reduced
speed to avoid damage caused by own vessels bow or stern wave; and
.10 transferring
fish at sea to factory ships or other vessels.
8 Fishing vessel construction and stability
8.1 General knowledge of the principal
structural members of a vessel and the proper names of the various parts.
8.2 Knowledge of the theories and factors
affecting trim and stability and measures necessary to preserve safe trim and
stability.
8.3 Demonstrate ability to use stability data,
stability and trim tables and pre-calculated operating conditions.
8.4 Where
applicable, knowledge of effects of free surfaces and ice accretion.
8.5 Knowledge
of effects of water on deck.
8.6 Knowledge
of the significance of weathertight and watertight integrity.
9 Catch handling and stowage
9.1 The
stowage and securing of catch on board vessels, including fishing gear.
9.2 Loading
and discharging operations, with special regard to heeling moments from gear
and catch.
10 Fishing vessel power plants
10.1 Operating
principles of marine power plants in fishing vessels.
10.2 Vessels
auxiliary machinery.
10.3 General
knowledge of marine engineering terms.
11 Fire prevention and fire-fighting
appliances
11.1 Organization
of fire drills.
11.2 Classes
and chemistry of fire.
11.3 Fire-fighting
systems.
11.4 Participation
in an approved fire-fighting course.
11.5 Knowledge
of provisions concerning fire-fighting equipment.
12 Emergency procedures
12.1 Precautions
when beaching a vessel.
12.2 Action to
be taken prior to, and after, grounding.
12.3 Action to be taken when the gear becomes fast
to the ground or other obstruction.
12.4 Floating a grounded vessel, with and without
assistance.
12.5 Action to be taken following a collision.
12.6 Temporary plugging of leaks.
12.7 Measures for the protection and safety of crew
in emergencies.
12.8 Limiting damage and salving the vessel
following a fire or explosion.
12.9 Abandoning ship.
12.10 Emergency
steering, rigging and use of jury steering and the means of rigging a jury
rudder, where practicable.
12.11 Rescuing
persons from a ship in distress or from a wreck.
12.12 Man-overboard
procedures.
12.13. Towing and being towed.
13 Medical care
13.1 Knowledge of first aid procedures. Practical
application of medical guides and advice by radio.
13.2 Practical application of medical guides and
advice by radio, including the ability to take effective action based on such
knowledge in the case of accidents or illnesses that are likely to occur on
board the vessel.
14 Maritime law
14.1 Taking into account the limited waters as
defined by the Party, a knowledge of international maritime law as embodied in
the international agreements and conventions as they affect the specific
obligations and responsibilities of the skipper in the waters concerned,
particularly those related to safety and the protection of the marine
environment.
14.2 The extent of knowledge of national maritime
legislation is left to the discretion of the Party, but should include national
arrangements for implementing applicable international agreements and
conventions.
15 Life-saving
Knowledge of
life-saving appliances provided on fishing vessels. Organization of abandon
ship drills and the use of the equipment.
16 Search and rescue
Knowledge of search and rescue procedures.
17 The FAO/ILO/IMO Code of Safety for
Fishermen and Fishing Vessels, Part A
Knowledge of such
sections of the FAO/ILO/IMO Code of Safety for Fishermen and Fishing Vessels as
may be required by the Party.
18 Methods for demonstration of proficiency
The Party shall
prescribe appropriate methods for the demonstration of proficiency in relevant
requirements of this appendix.
Regulation 4. Mandatory
minimum requirements for certification of officers in charge of a navigational
watch on fishing vessels of 24 metres in length and over operating in limited
waters
1 Every officer in charge of a
navigational watch on a fishing vessel of 24 metres in length and over
operating in limited waters shall either hold a certificate issued in
compliance with regulation 2 or hold an appropriate certificate issued in
compliance with at least the provisions of this regulation.
2 Every
candidate for certification shall:
.1 be
not less than 18 years of age;
.2 satisfy the Party as to medical fitness,
particularly regarding eyesight and hearing;
.3 have approved seagoing
service of not less than two years in the deck department on fishing vessels of
not less than 12 metres in length. However, the Administration may allow the
substitution of the seagoing service by a period of special training not
exceeding one year, provided that the period of the special training programme
shall be at least equivalent in value to the period of the required seagoing
service it substitutes or by a period of approved seagoing service evidenced by
an approved record book covered by the 1978 STCW Convention;
.4 have passed an appropriate
examination or examinations for assessment of competency to the satisfaction of
the Party. Such examination or examinations shall include the material set out
in the appendix to this regulation. A candidate for examination who holds a
valid certificate of competency issued in accordance with the provisions of the
1978 STCW Convention need not be re-examined in those subjects listed in the
appendix which were passed at a higher or equivalent level for issue of the
Convention certificate; and
.5 meet the applicable requirements of
regulation 6, as appropriate for performing designated radio duties in
accordance with the Radio Regulations.
Appendix to regulation 4. Minimum
knowledge required for certification of officers in charge of a navigational
watch on fishing vessels of 24 metres in length and over operating in limited
waters
1 The syllabus given below is compiled for
examination of candidates for certification as officers in charge of a
navigational watch on fishing vessels of 24 metres in length and over operating
in limited waters.
2 Terrestrial and coastal navigation
2.1 Ability
to determine the vessel's position by the use of:
.1 landmarks;
.2 aids
to navigation, including lighthouses, beacons and buoys; and
.3 dead reckoning, taking
into account winds, tides, currents and speed by propeller revolutions per
minute and by log.
2.2 Thorough knowledge of and ability to use
navigational charts and publications such as sailing directions, tide tables,
notices to mariners and radio navigational warnings.
3 Radar navigation
3.1 The Party shall decide whether or not to
incorporate the radar syllabus below in the general requirements for
certification of officers in charge of a navigational watch. If the Party decided
not to include the syllabus in the general requirements, it shall ensure that
the syllabus is taken into account for purposes of certification of officers in
charge of a navigational watch serving on vessels fitted with radar equipment
and plying within limited waters.
3.2 Demonstrate, using a radar simulator or,
when not available, manoeuvring board, knowledge of the fundamentals of radar
and ability in the operation and use of radar, and in the interpretation and
analysis of information obtained from the equipment*
including the following:
.1 factors
affecting performance and accuracy;
.2
setting up and maintaining displays;
.3
detection of misrepresentation of
information, false echoes, sea
returns;
.4 range
and bearing;
.5
identification of critical echoes;
.6 course
and speed of other ships;
.7
time and distance of closest
approach of crossing, meeting or
overtaking ships;
.8 detecting
course and speed changes of other ships;
.9 effect
of changes in own vessel's course or speed or both; and
.10 application of
the International Regulations for Preventing Collisions
at Sea, 1972.
4 Watchkeeping
4.1 Demonstrate thorough knowledge of the
content, application and intent of the International Regulations for Preventing
Collisions at Sea, 1972, specially Annexes II and IV concerned with safe
navigation.
4.2 Demonstrate knowledge of the content of
Basic Principles to be Observed in Keeping a Navigational Watch as prescribed
in chapter IV.
5 Electronic systems of position-fixing and
navigation
5.1 Ability to determine the ship's position
by the use of electronic navigational aids, where applicable, to the
satisfaction of the Party.
6 Meteorology
6.1 Knowledge of shipborne meteorological instruments
and their application.
6.2 Knowledge of the characteristics of the
various weather systems affecting the limited waters concerned.
7 Compasses
7.1 Ability
to determine and apply compass errors.
8 Fire fighting
8.1 Knowledge
of fire prevention and use of fire-fighting appliances.
8.2 Participation
in an approved fire-fighting course.
9 Life-saving
9.1 Knowledge of life-saving appliances provided
on fishing vessels. Organization of abandon ship drills and the use of the
equipment.
9.2 Participation
in an approved survival at sea course.
10 Emergency procedures and safe working
practices for fishing vessel personnel
10.1 Knowledge of the
items listed in the appropriate sections of the FAO/ILO/IMO Code of Safety for
Fishermen and Fishing Vessels, part A, and in chapter III of the Annex to the
1993 Torremolinos Protocol.
11 Fishing vessel, manoeuvring and handling
11.1 Basic knowledge of manoeuvring and handling
a fishing vessel, including the following:
.1 berthing, unberthing, anchoring and
manoeuvring alongside other vessels at sea;
.2 manoeuvring during fishing
operations with special regard to factors which could adversely affect the
vessels during such operations;
.3 effects
of wind and tide/current on ship handling;
.4 manoeuvring
in shallow water;
.5 management
of fishing vessels in heavy weather;
.6 rescuing
persons and assisting a ship or aircraft in distress;
.7 towing
and being towed;
.8 man-overboard
procedure; and
.9 where applicable,
practical measures to be taken when navigating in
ice or in conditions of ice accretion on board the vessel.
12 Vessel stability
12.1 Demonstrate ability to use stability data,
stability and trim tables and pre-calculated operating conditions.
13 Catch handling
13.1 Knowledge of safe handling and stowage of
catch and the effect of these factors on the safety of the vessel.
14 Fishing vessel construction
14.1 General
knowledge of the principal structural members of a vessel.
15 Medical aid
15.1. Knowledge of first-aid procedures. Practical
application of medical guides and advice by radio.
16 Search and rescue
16.1 Knowledge
of search and rescue procedures.
17 Prevention of pollution of the marine
environment
17.1 Knowledge of the precautions to be observed to
prevent pollution of the marine environment.
18 Methods to demonstrate proficiency
18.1 The Party shall prescribe methods for the
demonstration of proficiency in relevant requirements of this appendix.
Regulation 5. Mandatory
minimum requirements for certification of chief engineer officers and second
engineer officers of fishing vessels powered by main propulsion machinery of
750 kW propulsion power or more
1 Every chief engineer officer and second
engineer officer serving on a seagoing fishing vessel powered by main
propulsion machinery of 750 kW propulsion power or more shall hold an
appropriate certificate.
2 Every
candidate for certification shall:
.1 be
not less than 18 years of age;
.2 satisfy
the Party as to medical fitness, including eyesight and hearing;
.3 for certification as
second engineer officer, have not less than 12 months approved seagoing service
in the engine-room; however, this period may be reduced to not less than 6
months if the Party requires special training which it considers to be
equivalent to the approved seagoing service it replaces;
.4 for certification as chief
engineer officer, have not less than 24 months approved seagoing service, of
which not less than 12 months shall be served while qualified to serve as
second engineer officer;
.5 have
participated in an approved practical fire-fighting course; and
.6 have passed an appropriate
examination for the assessment of competency to the satisfaction of the Party.
Such examination shall include the material set out in the appendix to this
regulation, except that the Party may vary the requirements for examination and
seagoing service for officers of fishing vessels engaged in voyages in limited
waters bearing in mind the power of the propulsion machinery and the effect on
the safety of all fishing vessels which may be operating in the same waters.
3 Training to achieve the necessary
theoretical knowledge and practical experience shall take into account relevant
international regulations and recommendations.
4 The level of knowledge required under
the different paragraphs of the appendix may be varied according to whether the
certificate is being issued at chief engineer officer or second engineer
officer level.
Appendix to regulation 5. Minimum
knowledge required for certification of chief engineer officers and second
engineer officers of fishing vessels powered by main propulsion machinery of
750 kW propulsion power and more
1 The syllabus given below is compiled for
examination of candidates for certification as chief engineer officer or second
engineer
officer of fishing vessels powered by main propulsion machinery of 750
kW propulsion power or more. Bearing in mind that a second engineer officer
will be in a position to assume the responsibilities of the chief engineer
officer at any time, examination in these subjects shall be designed to test
that the candidate has assimilated properly all available information that
affects the safe operation of the fishing vessels machinery.
2 With respect to paragraphs 3.4 and 4.1
below, the Party may omit knowledge requirements for types of propulsion
machinery other than machinery installations for which the certificate to be
awarded is to be valid. A certificate awarded on such a basis shall not be
valid for any category of machinery installation which has been omitted until
the engineer officer proves to be competent in these items to the satisfaction
of the Party. Any such limitation shall be stated in the certificate.
3 Every candidate shall possess sufficient
elementary theoretical knowledge to understand the basic principles involved in
the following subjects:
.1 combustion
processes;
.2 heat
transmission;
.3 mechanics
and hydromechanics,
.4 as
appropriate:
.4.1 marine
diesel engines;
.4.2 marine
steam propulsion plant;
.4.3 marine
gas turbines;
.5 steering
gear systems;
.6 properties
of fuels and lubricants;
.7 properties
of materials;
.8 fire-extinguishing
agents;
.9 marine
electrical equipment;
.10 automation,
instrumentation and control systems;
.11 fishing
vessel construction, including stability and damage control;
.12 auxiliary
systems; and
.l3 refrigeration
systems.
4 Every candidate shall possess adequate
practical knowledge in at least the following subjects:
.1 operation and maintenance of, as
appropriate:
.1.1
marine diesel engines;
.1.2
marine steam propulsion plant;
.1.3
marine gas turbines;
.2 operation and maintenance
of auxiliary machinery systems, including steering gear systems;
.3 operation, testing and
maintenance of electrical and control equipment;
.4 maintenance of
catch handling equipment and deck machinery;
.5 detection of
machinery malfunction, location of faults and action to
prevent damage;
.6 organization of
safe maintenance and repair procedures;
.7 methods of, and
aids for, fire prevention, detection and extinction;
.8
regulations to be observed regarding
operational or accidental
pollution of the
marine environment and methods and aids to prevent such pollution;
.9 first aid related to
injuries which might be expected in machinery spaces and use of first-aid
equipment;
.10
functions and use of life-saving
appliances;
.11 methods of damage control
with specific reference to action to be taken in the event of flooding of
seawater into the engine-room; and
.12 safe working
practices.
5 Every
candidate shall possess a knowledge of international law as embodied in
international agreements and conventions as they affect the specific
obligations and responsibilities of the engine department, particularly those
concerning safety and the protection of the marine environment. The extent of
knowledge of national maritime legislation is left to the discretion of the
Party, but shall include arrangements for implementing international agreements
and conventions.
6 Every candidate shall possess a
knowledge of personnel management, organization and training aboard fishing vessels.
Regulation 6. Mandatory
minimum requirements for certification of personnel in charge of or performing
radiocommunication duties on board fishing vessels
Explanatory note
Mandatory provisions
relating to radio watchkeeping are set forth in the Radio Regulations and the
1993 Torremolinos Protocol. Provisions for radio maintenance are set forth in
the 1993 Torremolinos Protocol and the guidelines adopted by the Organization.*
Application
1 Except as provided in paragraph 2, the
provisions of this regulation shall apply to personnel in charge of, or
performing, radiocommunication duties on a vessel required by international
agreement or national law to carry radio equipment using the frequencies and
techniques of the Global Maritime Distress and Safety System (GMDSS).
2 Personnel on vessels for which carriage
of radio equipment is not compulsory under international agreements or national
law are not required to meet the provisions of this regulation, but are
nevertheless required to comply with the Radio Regulations. The Administration
shall ensure that the appropriate certificates meeting the requirements of the
Radio Regulations are issued or recognised in respect of such personnel.
Minimum requirements
for certification of GMDSS radio personnel
1 Every person in charge of, or performing,
radiocommunication duties on a vessel shall hold an appropriate certificate or
certificates issued or recognised by the Administration under the provisions of
the Radio Regulations.
2 The minimum knowledge, understanding and
proficiency required for certification under this regulation shall be
sufficient for radio personnel to carry out their radio duties safely and
efficiently.
3 Every
candidate for certification shall:
.1 be
not less than 18 years of age;
.2 satisfy the Party as to medical fitness,
particularly regarding eyesight and hearing; and
.3 meet
the requirements of the appendix to this regulation.
4 Every candidate for certification shall
be required to pass an examination or examinations to the satisfaction of the
Party.
5 For endorsement of all types of
certificates issued under the provisions of the Radio Regulations as meeting
the requirements of the Convention, the required knowledge, understanding and
proficiency is given in the appendix to this regulation. In determining the
appropriate level of knowledge and training the Party shall also take into
account the relevant recommendations of the Organization.*
Appendix to regulation 6. Minimum
additional knowledge and training requirements for GMDSS radio personnel
1 In
addition to satisfying the requirements for the issue of a certificate in
compliance with the Radio Regulations, every candidate for certification shall
have knowledge of:
.1 provision of radio services in emergencies;
.2 search and rescue
radiocommunications, including procedures in the Merchant Ship Search and
Rescue Manual (MERSAR);
.3 The means to prevent the
transmission of false distress alerts and the procedures to mitigate the
effects of false distress alerts;
.4 ship
reporting systems;
.5 radio
medical services;
.6 use of the International
Code of Signals and the Standard Marine Communication Phrases; and
.7 preventive measures for
the safety of the vessel and personnel in connection with hazards related to
radio equipment, including electrical and non-ionizing radiation hazards.
Regulation 7. Mandatory
minimum requirements to ensure the continued proficiency and updating of
knowledge for skippers, officers and engineer officers
1 Every skipper or officer holding a
certificate who is serving at sea or intends to return to sea after a period
ashore shall, in order to continue to qualify for seagoing service, be required
at regular intervals not exceeding five years, to satisfy the Administration as
to:
.1 medical
fitness, particularly regarding eyesight and hearing; and
.2 seagoing service as
skipper or officer of at least one year during the preceding five years; or
.3 ability to perform fishing
vessel operational duties relating to the duties appropriate to the grade of
certificate held which are considered to be at least equivalent to the seagoing
service required in paragraph 1.2, or by:
.3.1 passing
an approved test; or
.3.2 successfully completing an
approved course or course appropriate, for skippers and officers who are
serving on fishing vessels, especially for re-entrants to seagoing service on
these vessels; or
.3.3 having completed approved
seagoing service as an officer for a period of not less than three months on a
fishing vessel in a supernumerary capacity, immediately prior to taking up the
position for which the certificate is valid.
2 The refresher and updating courses
required by this regulation shall be approved by the Administration and include
the text of recent changes in international regulations concerning the safety
of life at sea and the protection of the marine environment.
3 The Administration shall ensure that the
texts of recent changes in international regulations concerning the safety of life
at sea and the protection of the marine environment are made available to ships
under its jurisdiction.
Regulation 8. Mandatory
minimum requirements to ensure the continued proficiency and updating of
knowledge for GMDSS radio personnel
1 Every GMDSS radio personnel holding a
certificate or certificates issued or recognized by the Party shall, in order
to continue to qualify for seagoing service, be required to satisfy the Party
as to the following:
.1 medical fitness,
particularly regarding eyesight and hearing, at regular intervals not exceeding
five years; and
.2 professional
competence:
.2.1 by approved seagoing
service involving radiocommunication duties of at least one year in total
during the preceding five years; or
.2.2 by virtue of having
performed functions relating to the duties appropriate to the grade of
certificate held which are considered to be at least equivalent to the seagoing
service required in paragraph 1.2.1; or
.2.3 by passing an approved test
or successfully completing an approved training course or courses at sea or
ashore which shall include those elements which are of direct relevance to the
safety of life at sea, and which are applicable for the certificate that the
person is holding, in accordance with the requirements of the 1993
Torreniolinos Protocol.
2 When new modes, equipment or practices
are to become mandatory aboard vessels entitled to fly the flag of a Party, the
Party may require GMDSS radio personnel to pass an approved test or
successfully complete an appropriate training course or courses, at sea or
ashore, with particular reference to safety duties.
3 The Administration shall ensure that the
texts of recent changes in international regulations relating to
radiocommunications and relevant to the safety of life at sea are available to
ships entitled to fly its flag.
CHAPTER III
BASIC SAFETY TRAINING FOR ALL FISHING VESSEL PERSONNEL
Regulation 1. Basic safety training for all fishing
vessel personnel
1 Fishing vessel personnel shall, before
being assigned to any shipboard duties, receive basic training approved by the
Administration in the following areas:
.1 personal survival
techniques including donning of lifejackets and, as appropriate, immersion
suits;
.2 fire
prevention and fire fighting;
.3 emergency
procedures;
.4 elementary
first aid;
.5 prevention
of marine pollution; and
.6 prevention
of shipboard accidents.
2 In implementing the provisions of
paragraph 1, the Administration shall determine whether and, if so to what
extent, these provisions shall apply to personnel of small fishing vessels or
personnel already employed on fishing vessels.
CHAPTER IV
WATCHKEEPING
Regulation 1. Basic
principles to be observed in keeping a navigational watch on board fishing
vessels
1 Administrations shall direct the
attention of owners and operators of fishing vessels, skippers and watchkeeping
personnel to the following principles, which shall be observed to ensure that a
safe navigational watch is maintained at all times.
2 The skipper of every fishing vessel shall
ensure that watchkeeping arrangements are adequate for maintaining a safe
navigational watch. Under the skipper's general direction, the officers of the
watch are responsible for navigating the fishing vessel safely during their
periods of duty, when they will be particularly concerned with avoiding
collision and stranding.
3 The basic principles, including but not
limited to the following, shall be taken into account on all fishing vessels.
However, a Party may exclude very small fishing vessels operating in limited
waters from fully observing the basic principles.
4 En route to or from fishing grounds
4.1 Arrangements
of the navigational watch
4.1.1 The composition
of the watch shall at all times be adequate and appropriate to the prevailing
circumstances and conditions, and shall take into account the need for
maintaining a proper look-out.
4.1.2 When
deciding the composition of the watch the following factors, inter alia, shall
be taken into account:
.1
at no time shall the wheelhouse be
left unattended;
.2 weather
conditions, visibility and whether there is daylight or
darkness;
.3 proximity of navigational
hazards which may make it necessary for the officer in charge of the watch to
carry out additional navigational duties;
.4 use and operational
condition of navigational aids such as radar or electronic position-indicating
devices and of any other equipment affecting the safe navigation of the vessel;
.5
whether the vessel is fitted with
automatic steering; and
.6 any unusual
demands on the navigational watch that may arise as a
result of
special operational circumstances.
4.2 Fitness
for duty
The watch system
shall be such that the efficiency of watchkeeping personnel is not impaired by
fatigue. Duties shall be so organized that the first watch at the commencement
of a voyage and the subsequent relieving watches are sufficiently rested and
otherwise fit for duty.
4.3 Navigation
4.3.1. The intended
voyage shall, as far as practicable, be planned in advance taking into
consideration all pertinent information, and any course laid down shall be
checked before the voyage commences.
4.3.2 During
the watch the course steered, position and speed shall be checked at sufficiently
frequent intervals, using any available navigational aids necessary, to ensure
that the vessel follows the planned course.
4.3.3 The officer in charge of the watch
shall have full knowledge of the location and operation of all safety and
navigational equipment on board the vessel, and shall be aware and take account
of the operating limitations of such equipment.
4.3.4 The officer in charge of a navigational
watch shall not be assigned or undertake any duties which would interfere with
the safe navigation of the vessel.
4.4 Navigational
equipment
4.4.1 The
officers in charge of the watch shall make the most effective use of all
navigational equipment at their disposal.
4.4.2 When using radar the officer in charge of the
watch shall bear in mind the necessity to comply at all times with the
provisions on the use of radar contained in the applicable regulations for
preventing collisions at sea.
4.4.3 In cases of need the officer of the watch shall
not hesitate to use the helm, engines, sound and light signalling apparatus.
4.5 Navigational
duties and responsibilities
4.5.1 The
officer in charge of the watch shall:
.1 keep
watch in the wheelhouse;
.2 in
no circumstances leave the wheelhouse until properly relieved;
.3 continue to be responsible
for the safe navigation of the vessel despite the presence of the skipper in
the wheelhouse until informed specifically that the skipper has assumed that
responsibility and this is mutually understood;
.4 notify the skipper when in any doubt as
to what action to take in the interest of safety; and
.5 not hand over the watch to
a relieving officer if there is reason to believe that the latter is not
capable of carrying out the watchkeeping duties effectively, in which case the
skipper shall be notified.
4.5.2 On taking over the watch the relieving officer
shall confirm and be satisfied as to the vessels estimated or true position
and confirm its intended track, course and speed, and shall note any dangers to
navigation expected to be encountered during the watch.
4.5.3 Whenever
practicable a proper record shall be kept of the movements and activities
during the watch relating to the navigation of the vessel.
4.6 Look-out
4.6.1 A proper
look-out shall be maintained in compliance with Rule 5 of the International
Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972. It shall serve the purpose
of:
.l maintaining a continuous
state of vigilance by sight and hearing as well as by all other available
means, with regard to any significant changes in the operating environment;
.2 fully appraising the situation and the
risk of collision, stranding and other dangers to navigation; and
.3 detecting ships or aircraft in distress,
shipwrecked persons, wrecks and debris.
4.6.2 In determining that the composition of the
navigational watch is adequate to ensure that a proper look-out can
continuously be maintained, the skipper shall take into account all relevant
factors, including those described under paragraph 4.1 of this regulation, as
well as the following factors:
.1 visibility,
state of weather and sea;
.2 traffic density, and other activities
occurring in the area in which the
vessel is navigating;
.3 the attention necessary
when navigating in or near traffic separation
schemes and other routeing measures;
.4 the additional workload
caused by the nature of the vessels functions, immediate operating
requirements and anticipated manoeuvres;
.5 rudder
and propeller control and vessel manoeuvring characteristics;
.6 the fitness for duty of
any crew members on call who may be assigned as members of the watch;
.7 knowledge of and
confidence in the professional competence of the vessels officers and crew;
.8 the experience of the
officer of the navigational watch and the familiarity of that officer with the
vessel's equipment, procedures, and manoeuvring capability;
.9 activities taking place on
board the vessel at any particular time, and the availability of assistance to
be summoned immediately to the wheelhouse when necessary;
.10 the operational status of instrumentation in
the wheelhouse and controls, including alarm systems;
.11 the size of the vessel and
the field of vision available from the conning position;
.12 the configuration of the
wheelhouse, to the extent such configuration might inhibit a member of the
watch from detecting by sight or hearing any external developments; and
.13 any relevant standards,
procedures and guidelines relating to watchkeeping arrangements and fitness for
duty which have been adopted by the Organization.
4.7 Protection
of the marine environment
The skipper and the
officer in charge of the watch shall be aware of the serious effects of
operational or accidental pollution of the marine environment, and shall take
all possible precautions to prevent such pollution, particularly within the
framework of relevant international and port regulations.
4.8 Weather
conditions
The officer in charge
of the watch shall take relevant measures and notify the skipper when adverse
changes in weather could affect the safety of the vessel, including conditions
leading to ice accretion.
5 Navigation with pilot embarked
The presence of a
pilot on board does not relieve the skipper or officer in charge of the watch
from their duties and obligations for the safety of the vessel. The skipper and
the pilot shall exchange information regarding navigation procedures, local
conditions and the vessels characteristics. The skipper and the officer in
charge of the watch shall co-operate closely with the pilot and maintain an
accurate check of the vessels position and movement.
6 Vessels engaged in fishing or searching
for fish
6.1 In addition to the principles enumerated in
paragraph 4, the following factors shall be considered and properly acted upon
by the officer in charge of the watch:
.1 other vessels engaged in
fishing and their gear, own vessels manoeuvring characteristics, particularly
its stopping distance and the diameter of turning circle at sailing speed and
with the fishing gear overboard;
.2 safety
of the crew on deck;
.3 adverse effects on the
safety of the vessel and its crew through reduction of stability and freeboard
caused by exceptional forces resulting from fishing operations, catch handling
and stowage, and unusual sea and weather conditions;
.4 the proximity of offshore structures, with
special regard to the safety zones; and
.5 wrecks and other underwater obstacles
which could be hazardous for fishing gear.
6.2 When stowing the catch, attention shall be
given to the essential requirements for adequate freeboard, adequate stability
and watertight integrity at all times during the voyage to the landing port,
taking into consideration consumption of fuel and stores, risk of adverse
weather conditions and, especially in winter, risk of ice accretion on or above
exposed decks in areas where ice accretion is likely to occur.
7 Anchor watch
The skipper shall
ensure, with a view to the safety of the vessel and the crew, that a proper
watch is maintained at all times from the wheelhouse or deck on fishing vessels
at anchor.
8 Radio watchkeeping
The skipper shall
ensure that an adequate radio watch is maintained while the vessel is at sea,
on appropriate frequencies, taking into account the requirements of the Radio
Regulations.
APPENDIX 1
The form used to
attest the issue of a certificate shall be as shown hereunder, provided that
the words "or until the date of expiry of any extension of the validity of
this certificate as may be shown overleaf" appearing on the front of the
form and the provisions for recording extension of the validity appearing on
the back of the form shall be omitted where the certificate is required to be
replaced upon its expiry.
(Official
Seal)
(Country)
CERTIFICATE ISSUED
UNDER THE PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL CONVENTION ON STANDARDS OF TRAINING,
CERTIFICATION AND WATCHKEEPING FOR FISHING VESSEL PERSONNEL, 1995
The Government of
.certifies that the
holder of this certificate has been found duly qualified in accordance with the
provisions of regulation
. of the above Convention and has been found
competent to serve as specified below, subject to any limitations indicated
until
or until the date of expiry of any extension of the validity of
this certificate as may be shown overleaf:
The lawful
holder of this certificate may serve in the following capacity or capacities:
CAPACITY |
LIMITATIONS
APPLYING (IF ANY) |
|
|
Certificate
No
.issued on
..
(Official
Seal )
.....................................................
Signature of duly authorized
official
..................................................
Name of duly authorized
official
Date of
birth of the holder of the certificate
Signature
of the holder of the certificate
.................
Photograph
of the holder of the certificate
The validity of this certificate is hereby
extended until
.. |
|
(Official seal) |
..
.
. Signature of duly authorized official |
Date of revalidation
. |
.
.
Name of duly authorized official |
The validity of
this certificate is hereby extended until
.. |
|
(Official seal) |
.
.
. Signature
of duly authorized official |
Date of revalidation
. |
..
Name
of duly authorized official |
APPENDIX 2
The form used to
attest the issue of a certificate shall be as shown hereunder, provided that
the words "or until the date of expiry of any extension of the validity of
this endorsement as may be shown overleaf" appearing on the front of the
form and the provisions for recording extension of the validity appearing on
the back of the form shall be omitted where the endorsement is required to be
replaced upon its expiry.
(Official
Seal)
(Country)
ENDORSEMENT ATTESTING
THE ISSUE OF A CERTIFICATE UNDER
THE PROVISIONS OF THE
INTERNATIONAL CONVENTION ON STANDARDS OF TRAINING, CERTIFICATION AND
WATCHKEEPING
FOR FISHING VESSEL
PERSONNEL, 1995
The Government of
. certifies that
certificate No.
has been issued to
.
who has b
een found duly qualified in accordance with the
provisions of regulation
of the above Convention and has been found
competent to serve as specified below, subject to any limitations indicated
until
.
.
or until the date of expiry of any extension of the validity of
this endorsement as may be shown overleaf:
The lawful holder of this endorsement may serve
in the following capacity or capacities specified in the applicable safe
manning requirements of the Administration:
CAPACITY |
LIMITATIONS
APPLYING (IF ANY) |
|
|
Endorsement
No.
.. issued on
.
(Official
Seal )
.....................................................
Signature
of duly authorized official
..................................................
Name of
duly authorized official
Date of
birth of the holder of the certificate
Signature of the holder of the
certificate
.................
Photograph
of the holder of the certificate
The
validity of this endorsement is hereby extended until
..
.. |
|
(Official
seal) |
.
. Signature
of duly authorized official |
Date of
revalidation
. |
Name of
duly authorized official |
The validity of this endorsement is hereby
extended until
..
.. |
|
(Official
seal) |
..
.
. Signature of duly authorized official |
Date of
revalidation
. |
Name of duly authorized official |
APPENDIX 3
The form used to
attest the recognition of a certificate shall be as shown hereunder, except
that the words "or until the date of expiry of any extension of the
validity of this endorsement as may be shown overleaf" appearing on the
front of the form and the provisions for recording extension of the validity
appearing on the back of the form shall be omitted where the endorsement is
required to be replaced upon its expiry.
(Official
Seal)
(Country)
ENDORSEMENT ATTESTING
THE RECOGNITION OF A CERTIFICATE UNDER THE PROVISIONS OF THE INTERNATIONAL
CONVENTION ON STANDARDS OF TRAINING, CERTIFICATION AND WATCHKEEPING
FOR FISHING VESSEL PERSONNEL, 1995
The Government of
...
.. certifies
that Certificate No
. issued to by or on behalf of the Government of
..
..is duly recognized in accordance with the provisions of regulation
I/7 of the above Convention, and the lawful holder is authorized to serve as
specified below, subject to any limitations indicated until
or until the
date of expiry of any extension of the validity of this endorsement as may be
shown overleaf:
The lawful holder of this endorsement may serve
in the following capacity or capacities specified in the safe manning
requirements of the Administration:
CAPACITY |
LIMITATIONS
APPLYING (IF ANY) |
|
|
Endorsement
No.
.. issued on
.
(Official
Seal )
...........................................................
Signature
of duly authorized official
...........................................................
Name
of duly authorized official
Date of
birth of the holder of the certificate
Signature
of the holder of the certificate
.................
Photograph
of the holder of the certificate
The
validity of this endorsement is hereby extended until
.. |
|
(Official
seal) |
.
. Signature
of duly authorized official |
Date of
revalidation
. |
.
Name of
duly authorized official |
The validity of this endorsement is hereby
extended until
..
..
.. |
|
(Official
seal) |
.
. Signature of duly authorized official |
Date of
revalidation
. |
.
Name of duly authorized official |
RESOLUTION 1
Training of radio operators for the global maritime distress and safety
system (GMDSS)
THE CONFERENCE,
HAVING ADOPTED the
International Convention on Standards of Training, Certification and
Watchkeeping for Fishing Vessel Personnel (STCW-F), 1995, and in particular
regulation II/6 - Mandatory minimum requirements for certification of personnel
in charge of, or performing, radiocommunication duties on board fishing
vessels,
RECOGNIZING the
importance of efficient radio watchkeeping and radio maintenance for the safety
of life and property at sea and the protection of the marine environment,
BEARING IN MIND the
requirements of the global maritime distress and safety system (GMDSS)
prescribed by the Radio Regulations and the Torremolinos Protocol of 1993
relating to the Torremolinos International Convention for the Safety of Fishing
Vessels, 1977 (1993 Torremolinos Protocol),
NOTING that for
merchant ships the GMDSS will be implemented by 1 February 1999,
NOTING ALSO that, if
the Torremolinos Protocol enters into force on or before 1 February 1999, every
fishing vessel to which chapter IX of the Protocol applies will, in accordance
with regulation 1 of that chapter, have to comply with all applicable requirements,
and thus the GMDSS will be fully implemented,
NOTING FURTHER that
regulation 15, chapter IX of the 1993 Torremolinos Protocol requires that every
vessel to which the Protocol applies shall carry personnel qualified for
distress and safety radiocommunication purposes to the satisfaction of the
Administration,
RECALLING that resolution 8 of the International
Conference on Safety of
Fishing Vessels, 1993:
urged Parties to the
1993 Torremolinos Protocol to implement the GMDSS requirements in respect of
existing fishing vessels not later than 1 February 1999, without awaiting the
entry into force of the 1993 Torremolinos Protocol; and
invited the International Maritime
Organization, in consultation or
association
with other United Nation specialized agencies and intergovernmental
organizations concerned, as appropriate, to undertake the necessary steps to
implement the GMDSS requirements in respect of existing fishing vessels as
recommended above,
FURTHER NOTING that
the GMDSS will also provide the means for conducting distress and safety
communications for most other fishing vessels to which the 1993 Torremolinos
Protocol does not apply, and the need for persons on board such vessels also to
be trained and certificated in accordance with the Radio Regulations and the
1995 STCW-F Convention,
RECOGNIZING ALSO that
this necessitates the training and certification of a considerable number of
existing skippers, officers in charge of a navigational watch and other
radiocommunication personnel to undertake GMDSS radio operator functions on
board fishing vessels prior to 1 February 1999,
BEING OF THE OPINION
that, if such training and certification is delayed, there might be a shortage
of GMDSS radio operators world-wide when the GMDSS is fully implemented,
STRONGLY URGES Governments to take measures to:
.1 implement
the provisions of the 1995 STCW-F Convention concerning the training and
certification of fishing vessel radio personnel, without awaiting the
Conventions entry into force;
.2 ensure
that fishing vessel personnel responsible for the operation of GMDSS radio
equipment are properly trained and certificated, as appropriate;
.3 ensure
that a sufficient number of persons taking responsibility for distress and
safety communications on their fishing vessels are trained and certificated as
GMDSS radio operators prior to 1 February 1999; and
.4 bring
this matter to the attention of fishing vessel owners and fishing vessel
personnel and of all others who may need to use, or whose vessels may need to
use, GMDSS services for transmitting or receiving distress and safety
communications.
RESOLUTION 2
Radar simulator training
THE CONFERENCE,
RECOGNIZING the vital
importance of adequate radar training with regard to the safety of life and property
at sea and the protection of the environment,
CONSIDERING that some
methods of instruction in the use of radar do not achieve the desired level of
proficiency of skippers and officers in charge of a navigational watch,
NOTING that the
International Convention on Standards of Training, Certification and
Watchkeeping for Fishing Vessel Personnel, 1995, requires such officers to
possess an adequate level of proficiency in fishing vessel operation under all
conditions of service,
1. RESOLVES to recommend that radar simulator
training be given to all skippers and officers in charge of a navigational
watch;
2. INVITES the International Maritime
Organization to communicate this resolution to all Governments invited to the
Conference;
3. CALLS upon all Governments concerned to take
due account of this resolution as a matter of urgency.
RESOLUTION 3
Guidelines and recommendations for fishing vessel personnel
THE CONFERENCE,
RECOGNIZING the
importance of safe and efficient operational practices and procedures to the
safety of life at sea and the protection of the marine environment in general,
and to the safety of fishing vessels in particular,
NOTING that the
Seafarers' Training, Certification and Watchkeeping (STCW) Code adopted by the
1995 Conference of Parties to the International Convention on Standards of
Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, contains
recommended guidance for seafarers, including:
-
the use of simulators,
-
training of radio operators,
-
proficiency in survival craft
and rescue boats,
-
emergency, occupational safety,
medical care and safety functions,
-
watchkeeping, and
-
prevention of fatigue,
NOTING ALSO the
Document for Guidance on Fishermen's Training and Certification, which applies
to personnel on fishing vessels of 12 metres in length and above,
INVITES the Maritime Safety Committee of the
International Maritime Organization to:
.1 review
the above recommended guidance, and to prepare guidelines and recommendations
specifically addressed to personnel on fishing vessels;
.2 review
the requirements and recommendations on the prevention of fatigue, and to
prepare guidelines for the prevention of fatigue of fishing vessel personnel;
and
.3 review,
in co-operation with the International Labour Organization and the Food and
Agriculture Organization of the United Nations, the Document for Guidance, and
to prepare guidelines and recommendations for the training and certification of
personnel on board fishing vessels of 12 metres in length and over but less
than 24 metres.
RESOLUTION 4
Training of deck-hands on board fishing vessels of 24 metres in length
and over
THE CONFERENCE,
BEING AWARE of the
possible danger to deck-hands on board fishing vessels,
RECOGNIZING the importance and urgency of establishing
requirements for deck-hands on board fishing vessels,
RECOGNIZING FURTHER that suitable arrangements for
"pre-sea" training are not widely available for the training of deck-hands
on board fishing vessels,
1. ADOPTS the Recommendation on training of
deck-hands working on board fishing vessels of 24 metres in length and over,
the text of which is set out in the annex to the present resolution;
2. URGES Governments concerned to give effect
to the contents of the said Recommendation as soon as practicable, preferably
by establishing a "pre-sea training course" for fishing vessel
personnel or, if impractical to do so, by other means, i.e. on-board
instructions;
3. INVITES
the International Maritime Organization:
.1 to keep this
recommendation under review and to bring any future
amendments
thereto to the attention of all Governments concerned; and
.2 to communicate this resolution to all Governments invited to
the Conference.
ANNEX
Recommendation on training of deck-hands working
on fishing vessels of 24 metres in length and over
1 Deck-hand means a member of the vessel's
crew other than the skipper or an officer.
2 In
addition to the basic training requirement in chapter III of the Convention,
deck-hands should:
.1 be
familiar with marine terms and orders commonly used in fishing vessels; and
.2 be
familiar with the dangers associated with fishing operations such as shooting
the fishing gear into the water, hauling the fishing gear and landing the catch
on board.
3 Deck-hands
should have:
.1 an
understanding of dangers caused by the vessels motions and accelerations;
.2
an understanding of dangers
caused by slippery surfaces on board;
.3 an
understanding of good on-board conduct, particularly to minimize
fire
hazards; and
.4
knowledge of the use of
personal protection equipment.
4 Deck-hands
should be familiar with the construction, application and purpose of each piece
of deck equipment associated with a particular type of fishing gear. Such deck
equipment includes, but should not be limited to:
.1
trawl gallows;
.2
gantries;
.3
bollards;
.4
power blocks;
.5
pursing blocks;
.6
winches and booms;
.7
derricks;
.8
netdrums and side rollers; and
.9
line and trap haulers.
5 As far as the stability and associated
seaworthiness of vessels is concerned, deck-hands should have:
.1 a general understanding of the watertight and weathertight
integrity of
common types of fishing vessels;
.2 an understanding of the operation of closing devices for doors
and
other
openings relevant to the watertight and weathertight integrity of the fishing
vessel;
.3 knowledge
of stowage of the catch, fishing gear; and
.4 knowledge
of the function of freeing ports.
6 Deck-hands
should also have:
.1 knowledge of the handling
and maintenance of deck appliances and equipment such as winches, derricks,
booms, stoppers, chains, wire ropes and ropes;
.2 knowledge of making splices and eye splices
in wire ropes and ropes;
.3 general
knowledge of mooring operations and the handling of
mooring ropes, including springs, bow, stern and breast ropes; and
.4 knowledge
of helm orders, commands for mooring, anchoring and
towing.
RESOLUTION 5
Training of fishing vessel personnel in personal survival techniques
THE CONFERENCE,
HAVING ADOPTED the
International Convention on Standards of Training, Certification and
Watchkeeping for Fishing Vessel Personnel (STCW-F), 1995,
NOTING that chapter
III (Basic safety training for all fishing vessel personnel), inter alia,
contains provisions requiring Administrations to approve basic training in
personal survival techniques,
NOTING ALSO the
provisions contained in the FAO/ILO/IMO Document for Guidance on Fishermen's
Training and Certification,
NOTING FURTHER that regulation VIII/4 of the 1993
Torremolinos Protocol
contains provisions requiring training in emergency
procedures,
ADOPTS the guidance contained in the annex to the
present resolution,
INVITES all
Governments to be guided by the contents of the annex to the present resolution
when approving basic safety training in personal survival techniques.
ANNEX
Guidance for the training of fishing vessel personnel
in personal survival techniques
1 All prospective personnel on fishing
vessels should be instructed in the following:
.1 types
of emergencies which may occur, such as collision, fire and
foundering;
.2 types
of life-saving appliances normally carried on fishing vessels;
.3 need to adhere to the principles of
survival;
.4 value of training and drills;
.5 need to be ready for any emergency and to
be constantly aware of:
.5.1
the information in the muster list, in
particular:
.1 their specific duties in any emergency;
.2 their own survival
craft station; and
.3
the signals calling all crew to
their survival craft or fire stations;
.5.2
location of their own and spare
lifejackets;
.5.3 location
of fire alarm controls;
.5.4 means
of escape;
.5.5 consequences
of panic;
.6
actions to be taken when called
to survival craft stations, including:
.6.1 putting
on suitable clothing;
.6.2 donning
a lifejacket; and as appropriate, immersion suit;
.6.3 collecting
additional protection such as blankets, time permitting;
.7
actions to be taken when
required to abandon a fishing vessel, such as:
.7.1 how
to board survival craft from fishing vessel and water; and
.7.2 how
to jump into the sea from a height and reduce the risk of injury
when
entering the water;
.7.3
actions to be taken under rescue
operations by a helicopter;
.8 actions
to be taken when in the water, such as:
.8.1
how to survive in circumstances of:
.1 fire
or oil on the water;
.2
cold conditions; and
.3
shark-infested waters;
.8.2
how to right a capsized liferaft;
.9 actions
to be taken when aboard a survival craft, such as:
.9.1 getting the
survival craft quickly clear of the fishing vessel and fishing
gear;
.9.2
protection against cold or extreme
heat;
.9.3
using a drogue or sea-anchor;
.9.4
keeping a look-out;
.9.5
recovering and caring for survivors;
.9.6
facilitating detection by others;
.9.7 checking equipment
available for use in the survival craft and using it correctly;
.9.8
remaining, so far as possible, in the
vicinity;
.10
main dangers to survivors and
the general principles of survival,
including:
.10.1
precautions to be taken in cold climates;
.10.2
precautions to be taken in tropical
climates;
.10.3
exposure to sun, wind, rain and sea;
.10.4
importance of wearing suitable clothing;
.10.5
protective measures in survival craft;
.10.6
effects of immersion in water and of
hypothermia;
.10.7 importance
of preserving body fluids;
.10.8
protection against seasickness;
.10.9
proper use of fresh water and food;
.10.10 effects of drinking seawater;
.10.11 means available for facilitating detection
by others; and
.10.12 importance of maintaining morale.
2 All prospective personnel on fishing
vessels should be given practical instruction in at least the following:
.1 wearing
a lifejacket or immersion suit or both correctly;
.2 entering the water from a height wearing a
lifejacket or immersion
suit or both;
.3 swimming
while wearing a lifejacket or immersion suit or both;
.4 keeping
afloat without a lifejacket or immersion suit;
.5 boarding liferafts from a fishing vessel and
water while wearing a
lifejacket or immersion suit or both;
.6 assisting
others to board survival craft;
.7 operation of survival craft equipment,
including basic operation of
portable radio equipment; and
.8 streaming
a drogue or sea-anchor.
RESOLUTION 6
Training and certification of personnel on board large fishing vessels
THE CONFERENCE,
HAVING ADOPTED the
International Convention on Standards of Training, Certification and
Watchkeeping for Fishing Vessel Personnel (STCW-F), 1995,
NOTING that the
International Convention on Standards of Training, Certification and
Watchkeeping for Fishing Vessel Personnel (STCW-F) is promoting safety of life
and property at sea and the protection of the marine environment by establishing
international standards of tr
aining, certification and watchkeeping for
personnel serving on board fishing vessels,
NOTING ALSO that the
size of fishing vessels, with respect to their length or propulsion power, is
increasing and that vessels of large size could, in terms of their construction
and equipment, be compared with merchant ships,
RECOGNIZING the
importance of training of personnel of large vessels to further promote safety
of life and property at sea and the protection of the marine environment,
1. INVITES the Maritime Safety Committee of
the International Maritime Organization to develop guidance on standards of
training, certification and watchkeeping for fishing vessel personnel serving
on board large fishing vessels as soon as possible, taking into account the
provisions of the International Convention on Standards of Training,
Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended;
2. INVITES
all Governments to give special consideration to such guidance in setting standards
of training, certification and watchkeeping of personnel on large fishing
vessels.
RESOLUTION 7
Requirements for officers in charge of an engineering watch
and watchkeeping provisions
THE CONFERENCE,
HAVING ADOPTED the
International Convention on Standards of Training, Certification and
Watchkeeping for Fishing Vessel Personnel (STCW-F), 1995,
NOTING that the
International Convention on Standards of Training, Certification and
Watchkeeping for Fishing Vessel Personnel (STCW-F) does not contain any
requirements for officers in charge of an engineering watch and watchkeeping
provisions,
INVITES the Maritime
Safety Committee of the International Maritime Organization to develop, as
appropriate, for possible inclusion in the 1995 STCW-F
Convention, requirements for officers in charge of an engineering watch and
watchkeeping provisions.
RESOLUTION 8
Promotion of the participation of women in the fishing industry
THE CONFERENCE,
HAVING ADOPTED the
International Convention on Standards of Training, Certification and
Watchkeeping for Fishing Vessel Personnel (STCW-F), 1995,
NOTING the plan of
the International Maritime Organization (IMO) for the integration of women in
the maritime sector and expressing support for the Organization's aims to
promote the training of women in the maritime sector,
DESIRING to achieve
equal access for men and women to maritime training and to employment on board
fishing vessels,
INVITES all Governments to:
.1 give
special consideration to the equal access of men and women to the fishing
industry; and
.2 highlight
the role of women in the fishing industry and to promote their greater
participation in maritime training and at all levels in the fishing industry.
RESOLUTION 9
Human relationships
THE CONFERENCE,
HAVING ADOPTED the
International Convention on Standards of Training, Certification and
Watchkeeping for Fishing Vessel Personnel (STCW-F), 1995,
RECOGNIZING that not
only the safe operation of the fishing vessel and its equipment, but also that
good human relationships between the personnel on board would greatly enhance
the safety of life at sea,
NOTING that the STCW
Convention 1978, as amended, contains provisions relating to knowledge of
personnel management, organization and training aboard for the certification of
supervisory personnel,
INVITES all Governments to:
.1 recognize the importance of personnel
management, organization and training on board in the syllabi for officers on
fishing vessels;
.2 establish, or encourage
the establishment of, training programmes aimed at safeguarding good human
relationships on board fishing vessels;
.3 take adequate measures
to minimize any element of loneliness and isolation among the personnel on
fishing vessels; and
.4 ensure that personnel on
fishing vessels are sufficiently rested before commencing their duties.
Vizas:
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretāra vietā valsts sekretāra vietnieks |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
Kr.Peters |
U.Lakševics |
A.Ļubļina-Goldmane |
Ī.Kalniņa |
J.Lagzdons |
16.06.2006; 14:13
18106
L.Pilsuma, 7028284
laima.pilsuma@sam.gov.lv
1995. gada Starptautiskā konvencija
par zvejas kuģu personāla sagatavošanas un
diplomēšanas,
kā arī sardzes pildīšanas standartiem
Šīs KONVENCIJAS DALĪBVALSTIS,
IEVĒROJOT 1978.gada Starptautisko
konvenciju par jūrnieku sagatavošanu un diplomēšanu, kā arī sardzes pildīšanu
(turpmāk 1978.gada STCW konvencija),
VĒLOTIES ar kopīgu vienošanos par starptautiskiem uz zvejas kuģiem
nodarbināta personāla apmācīšanas, diplomēšanas, kā arī sardzes pildīšanas
standartiem paaugstināt cilvēka dzīvības un īpašuma drošību jūrā un sekmēt
jūras vides aizsardzību,
ŅEMOT VĒRĀ, ka šo galamērķi vislabāk varētu sasniegt, ar
Starptautiskās konvencijas par zvejas kuģu personāla sagatavošanas un
diplomēšanas, kā arī sardzes pildīšanas standartiem (turpmāk Konvencija)
pieņemšanu,
IR VIENOJUŠĀS PAR
SEKOJOŠO:
1. pants
Vispārīgās saistības
1. Dalībvalstis
apņemas īstenot Konvencijas noteikumu un tās pielikuma, kas ir šīs Konvencijas
neatņemama sastāvdaļa, prasības. Katra atsauce uz Konvenciju tajā pašā laikā
nozīmē atsauci uz tās pielikumu.
2.
Dalībvalstis apņemas izdot visus
likumus, lēmumus, rīkojumus un noteikumus un veikt arī visus citus pasākumus,
kas būtu nepieciešami Konvencijas pilnīgai un galīgai īstenošanai, lai
nodrošinātu zvejas kuģu personāla pienācīgu kvalifikāciju un atbilstību saviem
pienākumiem no cilvēka dzīvības un īpašuma drošības uz jūras, kā arī jūras
vides aizsardzības viedokļa.
2. pants
Definīcijas
Šajā konvencijā, ja vien nav īpaši noteikts
citādi:
1.
Dalībvalsts nozīmē valsti, kurā Konvencija ir stājusies spēkā;
2. Administrācija nozīmē Dalībvalsts, ar kuras karogu
kuģim ir tiesības kuģot, valdību;
3. Sertifikāts nozīmē derīgu dokumentu, kam var būt
arī citāds nosaukums, un kas izsniegts vai apstiprināts saskaņā ar šīs
Konvencijas noteikumiem un pilnvaro tā īpašnieku strādāt, kā paredzēts šajā
dokumentā vai kā nosaka nacionālie noteikumi;
4. Sertificēts nozīmē būt likumīga sertifikāta
īpašniekam;
5. Organizācija nozīmē Starptautisko Jūras organizāciju (SJO);
6. Ģenerālsekretārs nozīmē Organizācijas
ģenerālsekretāru;
7. Zvejas kuģis vai kuģis nozīmē kuģi, kas tiek komerciāli izmantots zivju vai citu
jūras dzīvo resursu zvejošanai.
8. Jūras zvejas kuģis nozīmē zvejas kuģi, citādu nekā tie,
kuri var kuģot vienīgi iekšējos ūdeņos vai to robežās, vai tieši tiem
pieguļošos ūdeņos, aizsargātos ūdeņos vai akvatorijās, kurās tiek piemēroti
ostu noteikumi.
3.
pants
Piemērošana
Konvencija attiecas uz personālu, kas
strādā uz Dalībvalsts karoga jūras zvejas kuģiem.
4. pants
Informācijas sniegšana
Katra Dalībvalsts sniedz Ģenerālsekretāram
sekojošu informāciju:
1. ziņojumu par visiem tās veiktajiem
pasākumiem, lai pilnībā īstenotu Konvencijas noteikumus, ieskaitot saskaņā ar
Konvenciju izdoto sertifikātu paraugus; un
2. citu informāciju, kas var būt
norādīta vai noteikta noteikumā I/5.
5. pants.
Citi līgumi un interpretācija
1. Visi
iepriekšējie līgumi, konvencijas un vienošanās starp Dalībvalstīm attiecībā uz
zvejas kuģu personāla sagatavošanas, diplomēšanas un sardzes pildīšanas
standartiem paliek spēkā pilnā apjomā visā to paredzētajā darbības laikā
attiecībā uz:
1. zvejas
kuģa personāla locekļiem, kuriem šī Konvencija netiek piemērota; un
2.
zvejas kuģa personāla locekļiem,
kuriem šī Konvencija tiek piemērota, taču tikai tajos jautājumos, kurus
Konvencija neregulē.
2. Tomēr, ja šādi līgumi,
konvencijas vai vienošanās ir pretrunā ar Konvencijas noteikumiem, Dalībvalstis
pārskata savas no minētajiem līgumiem, konvencijām un vienošanām izrietošās
saistības, lai novērstu pretrunas starp šīm saistībām un no Konvencijas
izrietošām saistībām.
3. Visi
jautājumi, kas nav īpaši noteikti ar Konvenciju, paliek Dalībvalstu
likumdošanas kompetencē.
6. pants
Sertificēšana
Zvejas kuģu personāls ir sertificēts
atbilstoši šīs Konvencijas pielikumā norādītajiem noteikumiem.
7. pants
Nacionālās tiesību normas
1. Katra
Dalībvalsts izveido kārtību un procedūras, lai objektīvi izmeklētu jebkuru
ziņojumu par tās izdoto sertifikātu vai apstiprinājumu īpašnieku kompetences
trūkumu, darbību vai nolaidību, kas var tieši apdraudēt dzīvību vai īpašumu
jūrā, vai radīt draudus jūras videi sakarā ar pienākumu pildīšanu atbilstoši
sertifikātā noteiktajai kompetencei, un, lai novērstu iepriekšminētos
pārkāpumus un sertifikātu viltošanu, kārtību un procedūras šādu sertifikātu
darbības pārtraukšanai un anulēšanai.
2. Katra
Dalībvalsts nosaka sodus vai disciplinārus pasākumus gadījumos, kad netiek
ievērotas prasības atbilstoši Konvencijai pieņemtajām nacionālajām tiesību
normām attiecībā uz tās karoga kuģiem vai zvejas kuģu personālu, kas pienācīgā
kārtā ir sertificēts šajā Dalībvalstī.
3. Šādus
sodus vai disciplinārus pasākumus īpaši nosaka un piemēro sekojošos gadījumos:
1. īpašnieks,
īpašnieka pārstāvis vai kapteinis ir pieņēmis darbā personu, kurai nav
Konvencijai atbilstoša sertifikāta;
2. kapteinis
ir atļāvis pildīt jebkādus pienākumus vai darbu jebkādā amatā, ko saskaņā ar
šiem noteikumiem jāveic personai ar atbilstošu sertifikātu, pildīt personai,
kurai nav atbilstoša sertifikāta vai atbrīvojuma; vai
3. persona, kura dokumentus ieguvusi
krāpšanas ceļā vai viltojot, pildījusi kādu pienākumu vai darbu jebkādā amatā,
kuru saskaņā ar šiem noteikumiem drīkst pildīt vai veikt persona, kurai ir
sertifikāts vai atbrīvojums.
4. Dalībvalsts,
kuras jurisdikcijā ir jebkurš īpašnieks, īpašnieka pārstāvis vai jebkura
persona, par kurām ir skaidrs pamats domāt, ka tās ir atbildīgas vai tām ir
zināmas šī panta 3.daļā minētās neatbilstības Konvencijai, iespēju robežās
nodrošina sadarbību ar jebkuru Dalībvalsti, kas tai paziņo par nodomu uzsākt
tiesvedību savā jurisdikcijā.
8. pants
Kontrole
1. Zvejas
kuģi, atrodoties citas Dalībvalsts ostā, ir pakļauti šīs Dalībvalsts likumīgi
pilnvarotu amatpersonu kontrolei, lai pārbaudītu, vai visām uz kuģa strādājošām
personām, kurām saskaņā ar Konvencijas prasībām jābūt pienācīgi sertificētām,
ir šādi sertifikāti vai atbilstoši atbrīvojumi.
2. Ja,
veicot kontroli, saskaņā ar noteikuma I/4 3.daļu, minētās neatbilstības nav
novērstas, un ir konstatēts, ka tās var radīt draudus cilvēkiem, īpašumam vai
apkārtējai videi, Dalībvalsts, kas veic kontroli, nodrošina, lai šāds kuģis
neatstātu ostu, kamēr netiek pilnībā izpildītas prasības šo draudu novēršanai.
Par veiktajām darbībām nekavējoties tiek ziņots Ģenerālsekretāram un
Administrācijai.
3. Veicot
kontroli:
1. tiek
darīts viss iespējamais, lai kuģis netiktu nepamatoti aizkavēts vai aizturēts.
Ja kuģis ir ticis nepamatoti aizkavēts vai aizturēts, tam ir tiesības uz
jebkādu radušos zaudējumu kompensāciju; un
2. rīcības
brīvība, kas tiek dota ārvalsts zvejas kuģu personālam, nedrīkst būt mazāka par
to, kāda tiek dota ostas valsts karoga kuģu personālam.
4. Šo
pantu pēc nepieciešamības piemēro, lai neradītu citu valstu, kas nav
Dalībvalstis, karoga kuģiem labvēlīgākus apstākļus, nekā Dalībvalsts karoga
kuģiem.
9. pants
Tehniskās sadarbības veicināšana
1. Konvencijas
Dalībvalstis, konsultējoties un sadarbojoties ar Organizāciju, sniedz atbalstu
tām valstīm, kuras lūdz tehnisko palīdzību:
1. administratīvā
un tehniskā personāla apmācībai;
2. zvejas
kuģu personāla apmācības iestāžu izveidei;
3. mācību
iestāžu apgādei ar iekārtām un aprīkojumu;
4. atbilstošu
apmācību programmu izstrādāšanai, ieskaitot praktisko apmācību uz jūras zvejas kuģiem; un,
5. citu zvejas kuģu personāla
kvalifikācijas celšanas līdzekļu un pasākumu sekmēšanai,
dodot priekšroku atbalsta sniegšanai
nacionālā, apakšreģionālā vai reģionālā līmenī, lai sekmētu Konvencijas mērķu
un uzdevumu sasniegšanu, ņemot vērā jaunattīstības valstu īpašās vajadzības
šajā sakarā.
2. Organizācija,
no savas puses, atbilstošā veidā sekmē augstāk minētos pasākumus, ja
nepieciešams, konsultējoties vai kopā ar citām starptautiskām organizācijām, it
īpaši ar Starptautisko Darba organizāciju un Apvienoto Nāciju Organizācijas Pārtikas un Lauksaimniecības organizāciju.
10. pants
Grozījumi
1. Grozījumus Konvencijā drīkst veikt ar
vienu no divām šajā pantā noteiktajām procedūrām.
2. Grozījumi
pēc izskatīšanas Organizācijā:
1. Jebkuru
Dalībvalsts ierosinātu grozījumu iesniedz Ģenerālsekretāram, kurš pēc tam to
izplata visiem Organizācijas biedriem, visām Dalībvalstīm, Starptautiskās Darba
organizācijas (SDO) biroja ģenerāldirektoram un, attiecīgi, Apvienoto Nāciju
Organizācijas Pārtikas un Lauksaimniecības organizācijai (PLO) vismaz 6 mēnešus
pirms to izskatīšanas;
2. Jebkādu
augstākminētajā veidā iesniegtu un izplatītu grozījumu nodod izskatīšanai
Organizācijas Kuģošanas Drošības komitejā;
3. Dalībvalstis,
neatkarīgi no tā, vai tās ir Organizācijas biedres, ir tiesīgas piedalīties
grozījumu izskatīšanā un pieņemšanā Kuģošanas Drošības komitejā;
4. Grozījumus
apstiprina ar to Dalībvalstu divu trešdaļu balsu vairākumu, kuras piedalās un
balso Kuģošanas Drošības komitejā, kas paplašināta, kā noteikts 2.daļas
3.punktā, (turpmāk paplašinātā Kuģošanas Drošības komiteja), ar nosacījumu,
ka balsošanā piedalās ne mazāk kā viena trešdaļa Dalībvalstu;
5. Ģenerālsekretārs
saskaņā ar 2.daļas 4.punktu nosūta apstiprinātos grozījumus visām Dalībvalstīm;
6. Panta
grozījums skaitās pieņemts tajā datumā, kurā to ir pieņēmušas divas trešdaļas
Dalībvalstu;
7. Pielikuma
vai pielikuma papildinājuma grozījums skaitās pieņemts:
7.1. pēc diviem
gadiem no tā pieņemšanas datuma; vai
7.2. pēc
citāda laika posma, ne īsāka par vienu gadu, ja tā apstiprināšanas laikā tā
noteikusi paplašinātā Kuģošanas Drošības komiteja ar klātesošo un balsojošo
Dalībvalstu divu trešdaļu balsu vairākumu.
Ja norādītajā laika periodā vairāk par vienu trešdaļu
Dalībvalstu paziņo Ģenerālsekretāram, ka tās iebilst pret šādu grozījumu, tas
netiek uzskatīts par pieņemtu.
8. Dalībvalstīs,
kuras to ir pieņēmušas, panta grozījums stājas spēkā pēc sešiem mēnešiem no
pieņemšanas datuma, bet katrā Dalībvalstī, kura pieņēmusi grozījumu pēc minētā
datuma, grozījums stājas spēkā attiecīgi pēc sešiem mēnešiem no pieņemšanas
datuma šajā Dalībvalstī;
9. Pielikuma
un pielikuma papildinājuma grozījumi stājas spēkā pēc sešiem mēnešiem no
pieņemšanas datuma visās Dalībvalstīs, izņemot tās, kuras saskaņā ar 2.daļas
7.punktu ir iebildušas šādam grozījumam un nav atsaukušas savus iebildumus sešu
mēnešu laikā pēc grozījuma spēkā stāšanās datuma. Tomēr Dalībvalsts līdz
norādītajam spēkā stāšanās datumam drīkst darīt zināmu Ģenerālsekretāram, ka tā
atliek šāda grozījuma pieņemšanu uz laika periodu, kas nepārsniedz vienu gadu,
sākot no tā spēkā stāšanās datuma, vai uz tādu ilgāku laika periodu, kāds var
tikt noteikts grozījuma apstiprināšanas laikā paplašinātajā Kuģošanas Drošības
komitejā ar klātesošo un balsojošo Dalībvalstu divu trešdaļu balsu vairākumu.
3. Grozījumi,
sasaucot Konferenci:
1. Pēc
Dalībvalsts lūguma, ar ne mazāk kā Dalībvalstu vienas trešdaļas piekrišanu,
Organizācija, attiecīgi konsultējoties vai kopīgi ar Starptautiskās Darba
organizācijas biroja un Apvienoto Nāciju Organizācijas Pārtikas un
Lauksaimniecības organizācijas ģenerāldirektoriem, sasauc Dalībvalstu
Konferenci esošās Konvencijas grozījumu izskatīšanai;
2. Jebkuru
grozījumu, ko pieņēmusi šāda Konference ar klātesošo un balsojošo Dalībvalstu
divu trešdaļu balsu vairākumu, Ģenerālsekretārs nosūta visām Dalībvalstīm
pieņemšanai;
3. Ja
vien Konference nelemj citādi, grozījums tiek uzskatīts par pieņemtu un stājas
spēkā saskaņā ar 2.daļas 6. un 8. punktā vai attiecīgi 2.daļas 7. un 9. punktā
norādītajām procedūrām, turklāt nosakot, ka šajos punktos atsauces uz
paplašināto Kuģošanas Drošības komiteju nozīmē atsauces uz Konferenci.
4. Jebkuru
paziņojumu par grozījuma pieņemšanu vai iebildumiem par grozījumu, vai
paziņojumu saskaņā ar 2.daļas 9.punktu, rakstveidā iesniedz Ģenerālsekretāram,
kurš informē Dalībvalstis par jebkuru šādu iesniegumu un tā saņemšanas datumu.
5. Ģenerālsekretārs
informē visas Dalībvalstis par jebkuriem grozījumiem, kuri stājas spēkā, kā arī
par šo grozījumu spēkā stāšanās datumu.
11. pants
Parakstīšana, ratificēšana,
pieņemšana,
apstiprināšana un pievienošanās
1. Konvencija
ir atklāta parakstīšanai Organizācijas galvenajā mītnē no 1996.gada 1.janvāra
līdz 1996.gada 30.septembrim, un pēc tam tā paliek atklāta pievienošanās
procedūrai. Valstis var kļūt par Konvencijas Dalībvalstīm sekojošā veidā:
1. parakstot
bez iebildumiem attiecībā uz ratificēšanu, pieņemšanu vai apstiprināšanu; vai
2. parakstot
ratificēšanai, pieņemšanai vai apstiprināšanai, kam seko ratificēšana,
pieņemšana vai apstiprināšana; vai
3. pievienojoties.
2. Ratificēšanu,
pieņemšanu, apstiprināšanu vai pievienošanos veic, attiecīgo dokumentu
deponējot pie Ģenerālsekretāra.
12. pants
Stāšanās spēkā
1. Šī
Konvencija stājas spēkā pēc 12 mēnešiem no datuma, kurā ne mazāk kā 15 valstis
vai nu ir parakstījušas to bez iebildumiem attiecībā uz ratificēšanu,
pieņemšanu vai apstiprināšanu, vai arī saskaņā ar 11.pantu ir deponējušas
nepieciešamos ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās
dokumentus.
2. Valstīs,
kas iesniegušas deponēšanai Konvencijas ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas
vai pievienošanās dokumentus, pēc tam, kad ir izpildītas ar to saistītās spēkā
stāšanās prasības, bet pirms spēkā stāšanās datuma, ratifikācija, pieņemšana,
apstiprināšana vai pievienošanās stājas spēkā Konvencijas spēkā stāšanās datumā
vai arī trīs mēnešus pēc dokumenta deponēšanas datuma, atkarībā no tā, kurš
datums ir pēdējais.
3. Valstīs,
kas deponējušas ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās
dokumentu pēc Konvencijas spēkā stāšanās datuma, Konvencija stājas spēkā trīs mēnešus
pēc dokumenta deponēšanas datuma.
4. Pēc
datuma, kurā Konvencijas grozījums saskaņā ar 10.pantu tiek uzskatīts par
pieņemtu, jebkurš deponētais ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
pievienošanās dokuments attiecas uz Konvenciju ar tādu grozījumu.
13. pants
Denonsēšana
1.
Jebkura Dalībvalsts pēc pieciem gadiem no Konvencijas spēkā stāšanās datuma
Dalībvalstī jebkurā laikā drīkst denonsēt Konvenciju.
2. Denonsēšanu
veic, nosūtot rakstveida paziņojumu Ģenerālsekretāram.
3. Denonsēšana
stājas spēkā 12 mēnešus pēc datuma, kurā Ģenerālsekretārs ir saņēmis paziņojumu
par denonsēšanu, vai pēc ilgāka laika perioda, kāds var tikt norādīts
paziņojumā.
14. pants
Deponēšana
1.
Konvenciju deponē pie Organizācijas Ģenerālsekretāra (turpmāk -
depozitārijs).
2.
Depozitārijs:
1. informē
valstu valdības, kuras ir parakstījušas Konvenciju vai ir tai pievienojušās
par:
1.1. katru
jaunu parakstīšanu vai ratifikācijas, pieņemšanas, apstiprināšanas vai
pievienošanās dokumenta deponēšanu kopā ar attiecīgo datumu;
1.2. Konvencijas spēkā stāšanās datumu;
1.3. jebkuru Konvencijas denonsēšanas
dokumentu kopā ar datumu, kurā tas ir saņemts, un datumu, kurā denonsēšana
stājas spēkā; un
2. nosūta
visu valstu valdībām, kas parakstījušas pašreizējo Konvenciju vai tai
pievienojušās, apliecinātas un pareizas Konvencijas kopijas.
3.
Tiklīdz Konvencija stājas spēkā, depozitārijs nosūta Apvienoto Nāciju
Organizācijas Ģenerālsekretāram apliecinātu un pareizu tās kopiju, lai to
reģistrētu un publicētu saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas Statūtu
102.pantu.
15. pants
Valodas
Konvencija ir sastādīta vienā
eksemplārā arābu, ķīniešu, angļu, franču, krievu un spāņu valodās; visi šie
teksti ir vienādi autentiski.
TAM PAR PIERĀDĪJUMU mēs, zemāk parakstījušies, šim mērķim savu valdību
pienācīgi pilnvaroti, esam parakstījuši Konvenciju.*
LONDONĀ, tūkstoš deviņi simti deviņdesmit piektā gada septītajā jūlijā.
PIELIKUMS
I nodaļa
Vispārīgie noteikumi
1. noteikums
Definīcijas
Šajā pielikumā izmanto sekojošas definīcijas:
1. Noteikumi nozīmē Konvencijas pielikumā ietvertos noteikumus;
2. Apstiprināts nozīmē Dalībvalsts
apstiprināts saskaņā ar noteikumiem;
3. Kapteinis nozīmē personu, kas komandē
zvejas kuģi;
4. Virsnieks nozīmē apkalpes locekli, kurš
nav kapteinis, un kurš ir norīkots par virsnieku saskaņā ar nacionālo
likumdošanu vai noteikumiem vai, ja tāda norīkojuma nav, ar koplīgumu vai
paražām;
5. Sardzes stūrmanis nozīmē virsnieku,
kura kvalifikācija atbilst šīs Konvencijas noteikumam II/2 vai II/4;
6.
Mehāniķis
nozīmē virsnieku, kura kvalifikācija atbilst šīs Konvencijas noteikumam II/5;
7.
Vecākais mehāniķis nozīmē galveno
kuģa mehāniķi, kurš ir atbildīgs par kuģa mehāniskajiem dzinējiem un kuģa
mehāniskā un elektriskā aprīkojuma darbību un apkopi;
8.
Otrais mehāniķis nozīmē dienesta
pakāpē nākamo mehāniķi pēc vecākā mehāniķa, kurš atbild par kuģa mehāniskajiem
dzinējiem un kuģa mehāniskā un elektriskā aprīkojuma darbību un apkopi vecākā
mehāniķa darba nespējas gadījumā;
9.
Radiosakaru operators nozīmē
personu, kurai saskaņā ar Radiosakaru reglamentu ir administrācijas izdots vai
atzīts atbilstošs sertifikāts;
10. Radiosakaru reglaments nozīmē
radiosakaru noteikumus, kuri ir vai tiek uzskatīti par jaunākās jebkurā laikā
spēkā esošās Starptautiskās Telekomunikāciju konvencijas pielikumu.
11.
1978.gada STCW konvencija nozīmē
1978.gada Starptautisko konvenciju par jūrnieku sagatavošanu un diplomēšanu, kā
arī sardzes pildīšanu.
12. 1993.gada Torremolinas protokols nozīmē
Torremolinas 1977.gada starptautiskās konvencijas par zvejas kuģu drošību
1993.gada protokolu.
13. Dzinēju jauda nozīmē kuģa galveno
dzinēju kopēji pastāvīgi novērtēto maksimālo jaudu kilovatos, kas norādīta kuģa
reģistrācijas apliecībā vai citā oficiālā dokumentā.
14. Ierobežots rajons nozīmē tos Dalībvalsts tuvumā esošos ūdeņus, ko
tās Administrācija definējusi kā tādus, kuru robežās drošības pakāpe tiek
uzskatīta par atbilstošu, lai ļautu noteikt zemākas prasības zvejas kuģu
kapteiņu un virsnieku kvalifikācijai un sertificēšanai nekā ārpus definētajām
robežām. Nosakot ierobežota rajona robežas Administrācijai jāņem vērā
Organizācijas izstrādātie norādījumi.*
15. Neierobežots rajons nozīmē ūdeņus
ārpus ierobežotā rajona.
16. Garums (L) nozīmē garumu, kas ir 96%
no pilnā garuma pa ūdenslīniju pie iegrimes, kas ir 85% no teorētiskā sānu
augstuma, kas mērīts no ķīļa līnijas, vai
garumu no priekšvadņa priekšējās malas līdz stūres vārpstas asij pa to pašu
ūdenslīniju, ja tas ir lielāks. Kuģiem, kas ir projektēti ar konstruktīvo
galsveri, ūdenslīnijai, pa kuru šis garums tiek mērīts, jābūt paralēlai
konstruktīvajai ūdenslīnijai.
17. Sānu augstums ir vertikālais
attālums, kas tiek mērīts no ķīļa līnijas līdz darba klāja šķērssijas virsējai
malai pie borta.
2. noteikums.
Piemērošana
Ja Dalībvalsts Administrācija uzskata, ka
noteikumu II/3, II/4 un II/5 prasību piemērošana pilnā apjomā un prasība
izmantot angļu valodu nav nepieciešama vai nav lietderīga personālam, kurš
strādā uz tāda zvejas kuģa, kura garums ir mazāks par 45 metriem un kas izmanto
tikai Dalībvalsts ostas un zvejo tās ierobežotā rajonā, tad tā drīkst noteikt,
kuras no šīm prasībām pilnībā vai daļēji nepiemēro attiecībā uz šādu personālu,
bet nepārkāpjot Konvencijā noteiktos drošības principus. Šādā gadījumā
attiecīgā Administrācija detalizēti ziņo Ģenerālsekretāram par to, kādus
pasākumus tā ir veikusi saistībā ar šāda personāla apmācību un sertificēšanu.
3. noteikums.
Sertifikāti un
apstiprinājumi
1.
Sertifikāti zvejas kuģa personālam var tikt izsniegti tikai tad, ja saskaņā ar
šiem noteikumiem tiek izpildītas noteiktās darba, vecuma, veselības stāvokļa,
apmācības, kvalifikācijas un eksaminācijas prasības.
2. Sertifikātus, ko
Dalībvalsts izsniedz saskaņā ar 1.daļu, apstiprina tā Dalībvalsts, kas
apliecina šī sertifikāta izdošanu tādā formā, kā tas noteikts pielikuma 1. vai
2. papildinājumā.
3. Sertifikātus un to
apstiprinājumus izsniedz to izsniedzējas valsts oficiālajā valodā vai valodās.
Ja izmantotā valoda nav angļu valoda, tad tekstā iekļauj tulkojumu šajā valodā.
4. Attiecībā uz radiosakaru
operatoriem Dalībvalstis var:
1. atbilstoši noteikumam II/6 iekļaut
eksāmenos sertifikāta izsniegšanai papildu zināšanu prasības saskaņā ar
Radiosakaru reglamentu; vai
2. izsniegt atsevišķu sertifikātu, kurā
norādīts, ka tā īpašniekam ir papildu zināšanas, kas prasītas noteikumā II/6.
5. Saskaņā ar 7.noteikumu
Administrācija, kas ir atzinusi citas Dalībvalsts atbildīgās institūcijas vai
tās pilnvarojumā izsniegtu sertifikātu, pielikuma 3.papildinājumā noteiktajā
formā izsniedz apstiprinājumu, kas apliecina šī sertifikāta atzīšanu.
6. Apstiprinājuma derīguma
termiņš beidzas, tiklīdz beidzas apstiprinātā sertifikāta derīguma termiņš vai
to anulē, pārtrauc vai atceļ Dalībvalsts, kas to izsniegusi, un jebkurā
gadījumā ne vēlāk kā piecus gadus pēc tā izsniegšanas datuma.
7. Jebkuru atbilstošu
sertifikātu, kas izsniegts saskaņā ar 1978.gada STCW konvenciju, kura īpašnieks
var strādāt kā vecākais mehāniķis, mehāniķis vai radiosakaru operators, uzskata
par 1.daļas mērķiem atbilstošu sertifikātu attiecībā uz zvejas kuģiem.
8. Saskaņā ar pielikuma 1.,
2. un 3.papildinājumā atļautajiem variantiem Administrācijas drīkst izmantot
citu formātu, nekā dots šajos papildinājumos, ar noteikumu, ka šādā formātā kā
minimums tiek ietverta prasītā informācija un sniegtās ziņas tiek ierakstītas
ar latīņu burtiem un arābu cipariem.
4. noteikums
Kontroles procedūras
1. Saskaņā ar 8.pantu
likumīgi pilnvarotas amatpersonas veikta pārbaude ierobežojas ar sekojošo:
1. pārbaudi, vai viss uz zvejas kuģa
nodarbinātais personāls, kuram saskaņā ar šo Konvenciju jābūt sertificētam, ir
atbilstoši sertificēts, vai arī tam ir nepieciešamais atbrīvojums. Šādi
sertifikāti ir atzīstami, ja vien nav droša pamata domāt, ka sertifikāts ir
iegūts krāpnieciskā veidā, vai ka persona, kurai ir sertifikāts, nav tā pati,
kurai sertifikāts sākotnēji ir ticis izsniegts; un
2. novērtējumu par zvejas kuģa personāla
spēju nodrošināt Konvencijā noteiktos sardzes pildīšanas standartus, ja ir
drošs pamats domāt, ka šie standarti netiek pastāvīgi nodrošināti, jo noticis
sekojošais:
2.1. kuģis
ir bijis iesaistīts sadursmē, uzskrējis uz sēkļa; vai
2.2. kuģošanas laikā, stāvot uz enkura vai pie
piestātnes, no kuģa ir notikusi vielu izvadīšana, kura nav atļauta saskaņā ar
starptautiskajām konvencijām; vai
2.3. kuģis ir vadīts dīvainā vai bīstamā veidā,
sakarā ar ko nav ievēroti Organizācijas pieņemtie kuģu maršrutēšanas pasākumi
vai drošas navigācijas prakse un procedūras; vai
2.4. kuģis citā ziņā ir ekspluatēts tādā veidā,
kas rada briesmas cilvēkiem, īpašumam vai apkārtējai videi.
2. Gadījumā, ja trūkumi ir
atklāti 1.daļas sakarā, amatpersona, kas veic kontroli, par to nekavējoties
rakstiski informē kuģa kapteini un Administrāciju, lai varētu tikt veikti
atbilstoši pasākumi. Šāds ziņojums detalizēti precizē atklātos trūkumu
s un
pamato, sakarā ar ko Dalībvalsts uzskata, ka šie trūkumi rada draudus
cilvēkiem, īpašumam vai apkārtējai videi.
3. Trūkumi, kas var tikt
uzskatīti par tādiem, kas rada draudus cilvēkiem, īpašumam vai apkārtējai
videi, ietver sekojošo:
1. ja personām, kurām saskaņā ar prasībām ir
jābūt sertifikātam vai atbrīvojumam, tāda nav;
2. navigācijas sardzes vai mašīntelpas
sardzes kārtība neatbilst prasībām, kādas kuģim noteikusi Administrācija;
3. sardzē nav cilvēka, kas kvalificēts
strādāt ar drošai navigācijai, drošības radiosakariem vai piesārņojuma
novēršanai būtisku aprīkojumu; vai
4. nav iespējams nodrošināt atpūtušos cilvēkus
pirmajai sardzei uzsākot reisu un turpmākajām sardzes maiņām.
5. noteikums
Informācijas apmaiņa
1. Ģenerālsekretārs pēc
pieprasījuma nodrošina Dalībvalstis ar jebkādu informāciju, kas viņam nodota
saskaņā ar 4.pantu.
2. Dalībvalstij, kas
divdesmit četru mēnešu laikā pēc Konvencijas spēkā stāšanās datuma šajā
Dalībvalstī nesniedz 4.pantā prasīto informāciju, nav tiesību prasīt šajā
Konvencijā paredzētos atvieglojumus līdz tam laikam, kamēr Ģenerālsekretārs nav
saņēmis šo informāciju.
6. noteikums
Sertificēšanas pasākumu
administrēšana
1. Katra Dalībvalsts
apņemas izveidot un uzturēt pasākumus, lai nodrošinātu, ka programmas, kurās
iekļautas tādas zināšanas un praktiskās apmācības, kādas nepieciešamas, lai
sasniegtu zināšanu standartus, tiktu regulāri pārraudzītas, tādējādi nodrošinot
to efektivitāti.
2. Katra Dalībvalsts
iespēju robežās apņemas uzturēt reģistru vai reģistrus par visiem 3.noteikumā
un II/1 līdz II/6 noteikumos norādītajiem sertifikātiem un apstiprinājumiem,
kas ir izdoti, kuru derīguma termiņš ir beidzies, kas ir atkārtoti
apstiprināti, pasludināti par pazudušiem, anulēti vai atcelti, kā arī par
izdotajiem atbrīvojumiem, un nodrošināt informāciju par šādiem sertifikātiem,
apstiprinājumiem un atbrīvojumiem, kad to pieprasa cita Dalībvalsts.
7. noteikums
Sertifikātu atzīšana
1. Lai atzītu sertifikātu,
ko izdevusi cita Dalībvalsts vai tās atbildīgā institūcija, katra
Administrācija saskaņā ar 3.noteikumu sertifikātu nodrošina ar apstiprinājumu,
ka šī Dalībvalsts ir pilnībā ievērojusi kompetences, kā arī sertifikātu
izdošanas un apstiprināšanas standartus.
2. Sertifikāti, ko izdevusi
valsts, kas nav Dalībvalsts vai tās atbildīgā institūcija, nav atzīstami.
3. Neskatoties uz šī
noteikuma 1.daļas un 3.noteikuma 5.daļas prasībām, Administrācija drīkst, ja to
prasa apstākļi, atļaut personai strādāt laika periodā, kas nepārsniedz trīs
mēnešus, uz kuģa, kam ir tiesības kuģot ar tās karogu, kamēr vien viņam ir
atbilstošs un derīgs citas Dalībvalsts izdots sertifikāts, kaut arī tas nav apstiprināts
atbilstoši 3.noteikuma 5.daļai, nodrošinot, ka ir pieejams dokumentāls
pierādījums, ka Administrācijai ir iesniegts apstiprinājuma pieprasījums.
8. noteikums
Pārejas noteikumi
1. Sertifikāts par
kompetenci vai darbu amatā, kura ieņemšanai Konvencija pieprasa sertifikātu, un
kurš pirms Konvencijas stāšanās spēkā Dalībvalstī ir izsniegts saskaņā ar šīs
Dalībvalsts likumdošanu vai Radiosakaru reglamentu, tiek atzīts par derīgu
darbam šajā amatā arī pēc Konvencijas stāšanās spēkā attiecīgajā Dalībvalstī.
2. Pēc Konvencijas stāšanās
spēkā attiecīgajā Dalībvalstī tā drīkst turpināt izsniegt kompetences
sertifikātus saskaņā ar tās līdzšinējo praksi ne ilgāk kā piecus gadus.
Konvencijas mērķiem šādus sertifikātus atzīst par spēkā esošiem. Šī pārejas
perioda laikā šādus sertifikātus izsniedz tikai personām, kuras pirms
Konvencijas stāšanās spēkā šajā Dalībvalstī ir sākušas savu jūras darba praksi
noteiktā specialitātē, uz kuru attiecas šie sertifikāti. Administrācija
nodrošina, ka visi pārējie sertificēšanas kandidāti tiek eksaminēti un
sertificēti saskaņā ar Konvencijas prasībām.
3. Dalībvalsts divu gadu
laikā pēc Konvencijas stāšanās spēkā šajā Dalībvalstī drīkst izsniegt darba
sertifikātus zvejas kuģu personālam, kam nav ne Konvencijas prasībām atbilstoša
sertifikāta, ne arī pirms Konvencijas stāšanās spēkā šajā Dalībvalstī saskaņā
ar nacionālo likumdošanu izdota kompetences sertifikāta, taču kuri:
1. vismaz trīs gadus pēdējo septiņu gadu
laikā pirms Konvencijas spēkā stāšanās šajā Dalībvalstī ir strādājuši amatā,
darbam kurā viņi vēlas iegūt sertifikātu;
2. ir
snieguši pierādījumus tam, ka šis darbs ir veikts apmierinoši; un
3. atbilst Dalībvalsts prasībām attiecībā uz
veselības stāvokli, ieskaitot redzi un dzirdi, ņemot vērā viņu vecumu brīdī,
kad tiek iesniegts pieteikums sertifikāta saņemšanai.
Konvencijas mērķiem sertifikātus, kuri izdoti darbam saskaņā ar šo
punktu, uzskata par līdzvērtīgiem Konvencijas sertifikātiem.
9. noteikums
Atbrīvojums
1. Ārkārtējas nepieciešamības gadījumos Administrācija, ja
saskaņā ar tās atzinumu tas neradīs draudus cilvēkiem, īpašumam vai apkārtējai
videi, drīkst personai izdot atbrīvojuma atļauju, kas personai noteiktu laiku,
nepārsniedzot sešus mēnešus, ļauj strādāt uz noteikta zvejas kuģa amatā, kas nav
radio operatora amats, izņemot, ja to pieļauj attiecīgais Radiosakaru
reglaments, un kura ieņemšanai personai nav attiecīga kvalifikācijas dokumenta,
ar nosacījumu, ka persona, kurai ir izsniegta atbrīvojuma atļauja, ir no
drošības viedokļa atbilstoši kvalificēta pildīt amata pienākumus saskaņā ar
Administrācijas prasībām.
2.
Jebkura atbrīvojuma atļauja jebkura amata ieņemšanai izsniedzama tikai
personai, kurai ir likumīgi izdots sertifikāts vienu pakāpi zemāka amata
ieņemšanai. Ja zemāka amata ieņemšanai Konvencijas prasības neparedz
sertifikāta izsniegšanu, atbrīvojuma atļauju drīkst izdot personai, kuras
kvalifikācija un pieredze no Administrācijas viedokļa ir pilnībā līdzvērtīga
tāda amata ieņemšanai, ar nosacījumu, ka šādai personai, kurai nav attiecīgā
sertifikāta, ir jāiziet Administrācijas noteikta pārbaude, lai pierādītu, ka
šāda atbrīvojuma atļauja var tikt droši izsniegta. Turklāt Administrācija
nodrošina, lai minēto amatu pēc iespējas ātrāk ieņemtu pienācīgi sertificēta
persona.
3.
Katra Dalībvalsts, cik ātri vien iespējams, pēc katra gada 1.janvāra nosūta
ziņojumu Ģenerālsekretāram ar informāciju par kopējo gada laikā izsniegto
atbrīvojuma atļauju skaitu attiecīgi par katru amatu, kuram ir nepieciešams
sertifikāts, ieskaitot ziņojumus par gadījumiem, kad šādi atbrīvojumi nav
izsniegti.
10. noteikums
Ekvivalenti
1.
Konvencija neaizliedz Dalībvalstij saglabāt esošās vai ieviest cita veida
izglītības un apmācības metodes, tajā skaitā tādas, kuras ietver jūras darba
praksi un kuģa darba organizāciju, kas īpaši piemērotas tehniskajai attīstībai
un noteikta tipa kuģiem, ar nosacījumu, ka jūras darba prakses, zināšanu un
kvalifikācijas līmenis attiecībā uz kuģu navigāciju un tehnisko vadīšanu
nodrošina Konvencijas prasībām vismaz līdzvērtīgu drošības uz jūras pakāpi un
efektivitāti attiecībā uz piesārņojuma novēršanu.
2.
Informāciju par šādu metožu izmantošanu pēc iespējas īsā laikā iekļauj ziņojumā
saskaņā ar 4.pantu.
II nodaļa
Kapteiņu,
virsnieku, mehāniķu
un radiosakaru operatoru sertificēšana
1. noteikums.
Obligātās minimālās prasības
kapteiņu sertificēšanai
darbam uz 24 metrus gariem un
garākiem
neierobežotā rajonā
strādājošiem zvejas kuģiem
1.
Katram kapteinim, kas strādā uz
24 metrus gara un garāka neierobežotā
rajonā strādājoša zvejas kuģa, ir nepieciešams atbilstošs sertifikāts.
2. Katram sertifikāta saņemšanas pretendentam ir:
1. jāatbilst
Dalībvalsts prasībām attiecībā uz veselības stāvokli, īpaši redzi un dzirdi;
2. jāatbilst
sardzes stūrmaņa, kas strādā uz 24 metrus un garākiem zvejas kuģiem neierobežotā rajonā, sertificēšanas
prasībām un viņam ir apstiprināta, ne mazāk kā 12 mēnešu sardzes stūrmaņa vai
kapteiņa jūras prakse uz ne mazāk kā 12 metrus gariem zvejas kuģiem. Tomēr
Dalībvalsts var atļaut to aizvietot ar periodu, kas nepārsniedz apstiprinātu
sešu mēnešu sardzes stūrmaņa jūras praksi uz neierobežotā rajonā strādājošiem
jūras kuģiem, kas atbilst
1978.gada STCW konvencijai; un
3. saskaņā
ar Dalībvalsts prasībām ir jānokārto atbilstošs kompetences novērtēšanas eksāmens
vai eksāmeni. Šādā eksāmenā vai eksāmenos ir iekļauti materiāli, kas doti šī
noteikuma pielikumā. Eksāmena kandidātu, kam ir spēkā esošs saskaņā ar
1978.gada STCW konvenciju izdots kompetences sertifikāts, nepāreksaminē tajās
pielikumā uzskaitītajās tēmās, kurās augstākā vai līdzvērtīgā līmenī ir
nokārtoti eksāmeni sertifikāta saņemšanai saskaņā ar Konvenciju.
1. noteikuma pielikums
Minimālo zināšanu prasības
kapteiņu sertificēšanai
darbam uz 24 metrus gariem un
garākiem
neierobežotā rajonā strādājošiem
zvejas kuģiem
1.
Zemāk dotā mācību programma ir
sastādīta kandidātu eksaminēšanai zvejas kuģa kapteiņa sertifikāta iegūšanai
darbam uz 24 metrus gariem un garākiem neierobežotā rajonā strādājošiem zvejas
kuģiem. Paturot prātā, ka kapteinis vienmēr, ieskaitot zvejas operāciju laiku,
ir pilnībā atbildīgs par kuģa un tā apkalpes drošību, eksāmena jaut
ājumi par
šīm tēmām ir sastādīti tā, lai pārbaudītu, vai kandidāts saskaņā ar mācību
programmu ir pienācīgi apguvis visu pieejamo informāciju par to, kas ietekmē
kuģa un tā apkalpes drošību.
2. Navigācija un kuģa vietas noteikšana
2.1.
Reisa plānošana un navigācija jebkuros
apstākļos:
1. ar
pieņemtajām okeāna ceļu noteikšanas metodēm;
2. ierobežotos
ūdeņos;
3. kur
nepieciešams, ledus apstākļos;
4. ierobežotas
redzamības apstākļos;
5. kur
nepieciešams, satiksmes sadales sistēmās (TSS); un
6. rajonos,
kurus iespaido plūdmaiņas vai straumes.
2.2.
Kuģa vietas noteikšana:
1. ar
debess spīdekļu observācijām;
2. ar sauszemes orientieru observāciju palīdzību, ieskaitot spēju
izmantot krasta orientieru un tādu navigācijas līdzekļu kā bāku, signāluguņu un
boju peilējumus kopā ar atbilstošām kartēm, paziņojumiem jūrniekiem un citiem
izdevumiem, lai tā rezultātā noteiktu precīzu kuģa vietu; un
3. atbilstoši Dalībvalsts prasībām izmantojot modernās kuģu
elektroniskās navigācijas iekārtas, kas atrodas uz zvejas kuģiem, īpašu
uzmanību pievēršot zināšanām par to darbības principiem, ierobežojumiem, kļūdu
iemesliem, kļūdainas informācijas noteikšanu un tās koriģēšanas metodēm, lai
noteiktu precīzu kuģa vietu.
3. Sardzes pienākumu pildīšana
3.1.
Parādīt izsmeļošas zināšanas par 1972.gada Starptautisko kuģu
sadursmju novēršanas noteikumu
saturu, piemērošanu un nolūkiem, īpaši to II un IV pielikumu saistībā ar drošu
navigāciju.
3.2.
Parādīt zināšanas par pamatprincipiem,
kas jāievēro, pildot navigācijas sardzi, kā tas noteikts IV nodaļā.
4. Navigācija ar radiolokatora palīdzību
4.1. Demonstrēt, izmantojot radiolokatora
trenažieri, vai, ja tāds nav pieejams, manevrēšanas planšeti, zināšanas par
radiolokatora darbības pamatprincipiem un spēju ekspluatēt un izmantot
radiolokatoru un interpretēt un analizēt no iekārtas* iegūto informāciju, ieskaitot sekojošo:
1. faktorus,
kas ietekmē darbību un precizitāti;
2. displeju uzstādīšanu un lietošanu;
3. kļūdaini uzrādītas informācijas, neīstas
atbalss signālu, atbalss signālu no jūras virsmas noteikšanu,
4. distanci
un peilējumu;
5. kritisko
atbalšu identificēšanu;
6. citu
kuģu kursu un ātrumu;
7. tuvākās satuvošanās laiku un distanci līdz kuģiem, kas šķērso
ceļu, nāk pretī vai apdzen kuģi;
8. citu
kuģu ātruma un kursa izmaiņu noteikšanu;
9. sava
kuģa kursa vai ātruma, vai to abu izmaiņu sekas;
10. 1972.gada
Starptautisko kuģu sadursmju novēršanas noteikumu piemērošanu.
5. Magnētiskie un žirokompasi
5.1. Spēja, izmantojot
sauszemes objektus un debess spīdekļus, noteikt un pielietot magnētisko un
žirokompasu kļūdas;
6. Meteoroloģija un okeanogrāfija
6.1. Zināšanas par
meteoroloģiskajiem instrumentiem un to pielietošanu;
6.2. Spēja pielietot pieejamo
meteoroloģisko informāciju;
6.3. Zināšanas par dažādu
laika apstākļu sistēmu īpašībām, ieskaitot, pēc Dalībvalsts ieskatiem,
tropiskos ciklonus un izvairīšanos no vētru centriem un bīstamajiem kvadrantiem;
6.4. Zināšanas par laika
apstākļiem, piemēram, miglu, kas var apdraudēt kuģi;
6.5. Spēja lietot atbilstošas
navigācijas publikācijas par plūdmaiņām un straumēm.
6.6. Spēja aprēķināt paisuma un
bēguma laiku un augstāko un zemāko ūdens līmeni un noteikt plūdmaiņu straumju
virzienu un ātrumu.
7. Zvejas kuģa
manevrēšana un vadīšana
7.1. Zvejas kuģa manevrēšana
un vadīšana visos apstākļos, ieskaitot sekojošo:
1. pietauvošanās, attauvošanās un
enkurošanās operācijas dažādos vēja un plūdmaiņu apstākļos;
2. manevrēšanu
seklā ūdenī;
3. zvejas kuģu vadīšanu vētrainos laika
apstākļos, ieskaitot atbilstošu ātrumu, īpaši līdzskrejošos vai pakaļējā
sektora viļņos, palīdzot kuģim vai lidmašīnai briesmās, un līdzekļus nevadāma
kuģa pasargāšanai no viļņu ietekmes un dreifa samazināšanai;
4. kuģa manevrēšanu zvejas operāciju laikā,
īpaši ievērojot faktorus, kas var nelabvēlīgi ietekmēt kuģa drošību šādu
operāciju laikā;
5. piesardzības pasākumus manevrējot, lai
sliktos laika apstākļos nolaistu ūdenī glābšanas laivas vai glābšanas
līdzekļus;
6. metodes, kā cietušos no glābšanas laivām
vai glābšanas līdzekļiem pacelt uz kuģa;
7. kur nepieciešams, praktiskos pasākumus,
kas jāveic, ja kuģošana notiek ledū, starp aisbergiem vai kuģa apledošanas
apstākļos;
8. satiksmes
sadales sistēmu izmantošanu un manevrēšanu tajās;
9. nepieciešamību kuģot ar samazinātu
ātrumu, lai izvairītos no bojājumiem, ko rada paša kuģa pakaļgala vai
priekšgala radītais vilnis;
10. zivju
pārkraušanu pārstrādes kuģos vai citos kuģos jūrā; un
11. degvielas
uzpildīšanu jūrā.
8. Zvejas kuģa uzbūve un stabilitāte
8.1. Vispārīgas zināšanas par
galvenajām kuģa sastāvdaļām un pareiziem dažādu daļu nosaukumiem.
8.2. Zināšanas par teorijām un
faktoriem, kas ietekmē galsveri un stabilitāti, un pasākumiem, kas
nepieciešami, lai saglabātu drošu galsveri un stabilitāti.
8.3. Demonstrēt spējas izmantot
stabilitātes datus, stabilitātes un galsveres tabulas un iepriekš aprēķinātus
kuģa stāvokļa parametrus.
8.4. Kur nepieciešams, zināšanas
par brīvo virsmu un apledojuma ietekmi.
8.5. Zināšanas par sekām, ko
rada ūdens uz klāja.
8.6. Zināšanas par
hermētiskuma un ūdensnecaurlaidīguma integritātes nozīmi.
9. Loma apstrāde un kraušana
9.1. Loma un zvejas rīku novietošana un nostiprināšana
uz kuģa klāja.
9.2. Iekraušanas un izkraušanas
operācijas, īpašu uzmanību pievēršot sānsveres momentiem, ko rada zvejas rīki
un loms.
10. Zvejas kuģu energoiekārtas
10.1. Zvejas kuģu energoiekārtu darbības principi.
10.2. Kuģa palīgmehānismi.
10.3. Vispārīgas zināšanas par jūras tehniskajiem
terminiem.
11. Ugunsgrēku novēršana un
ugunsdzēšanas iekārtas
11.1. Ugunsdzēšanas mācību trauksmju organizēšana.
11.2. Ugunsgrēku kategorijas un degšanas process.
11.3. Ugunsdzēšanas sistēmas.
11.4. Piedalīšanās apstiprinātos ugunsdzēšanas
mācību kursos.
11.5. Zināšanas par prasībām attiecībā uz
ugunsdzēšanas iekārtām.
12. Avārijas procedūras
12.1. Piesardzības pasākumi, izvelkot kuģi krastā.
12.2. Darbības,
kas veicamas pirms un pēc uzskriešanas uz sēkļa.
12.3. Darbības, kas veicamas, ja zvejas rīki aizķeras
aiz grunts vai citiem šķēršļiem.
12.4. Uz sēkļa uzskrējuša kuģa atbrīvošana ar un bez
citu palīdzības.
12.5. Darbības, kas veicamas pēc sadursmes.
12.6. Sūces pagaidu aizdrīvēšana.
12.7. Apkalpes aizsardzības un drošības pasākumi
avārijas gadījumos.
12.8. Bojājumu ierobežošana un kuģa glābšana pēc
ugunsgrēka vai sprādziena.
12.9. Kuģa atstāšana.
12.10. Stūrēšana izmantojot rezerves stūres iekārtu, pagaidu stūres ierīkošana
un lietošana un, kur nepieciešams, pagaidu stūres ierīkošanas metodes.
12.11. Cilvēku
glābšana no avārijā cietuša kuģa vai kuģa vraka.
12.12. Cilvēks aiz borta procedūras.
12.13. Cita kuģa vai
paša kuģa vilkšana tauvā.
13. Medicīniskā aprūpe
13.1. Zināšanas par pirmās palīdzības sniegšanas
procedūrām.
13.2. Zināšanas par procedūrām medicīnisku padomu
saņemšanai ar radio starpniecību.
13.3. Izsmeļošas zināšanas par sekojošu izdevumu
izmantošanu:
1. Starptautiskā medicīniskā rokasgrāmata
kuģiem, vai līdzvērtīgas nacionālā
līmenī izdotas publikācijas; un
2. Nodaļa par medicīnu izdevumā
Starptautiskais signālu kods.
14. Jūras tiesības
14.1. Zināšanas par
starptautiskajām jūras tiesībām, ko ietver starptautiskie līgumi un konvencijas,
kur tā skar kapteiņa īpašos pienākumus un atbildību, īpaši to, kas attiecas uz
drošību un jūras vides aizsardzību. Īpaša uzmanība pievēršama sekojošām tēmām:
1. sertifikāti un citi dokumenti, kas
saskaņā ar starptautiskajām konvencijām ir uz zvejas kuģiem, kā tie var tikt
iegūti un to derīguma termiņš;
2. atbildība saskaņā ar attiecīgajām
1993.gada Torremolinas protokola prasībām;
3. atbildība saskaņā ar
attiecīgajām 1974.gada Starptautiskās konvencijas par cilvēka dzīvības
aizsardzību uz jūras V nodaļas prasībām;
4. atbildība saskaņā ar
1973.gada Starptautiskās konvencijas par piesārņojuma novēršanu no kuģiem, kas
grozīta ar 1978.gada Protokolu, I pielikuma un V pielikuma prasībām;
5. jūras sanitārās deklarācijas un
starptautisko veselības noteikumu prasības;
6. atbildība saskaņā ar
1972.gada Konvenciju par starptautiskajiem kuģu sadursmju novēršanas
noteikumiem; un
7. atbildība saskaņā ar
citiem starptautiskiem dokumentiem, kas attiecas uz kuģa un apkalpes drošību.
14.2.
Zināšanu līmenis par nacionālo likumdošanu jūrniecības jomā ir atstāts
Dalībvalsts ziņā, bet ietverot nacionālos pasākumus piemērojamo starptautisko
līgumu un konvenciju ieviešanai.
15. Angļu valoda
Atbilstošas angļu valodas zināšanas, lai kapteinis spētu izmantot
kartes un citus navigācijas izdevumus, saprast meteoroloģisko informāciju un
pasākumus sakarā ar kuģa drošību un darbību un sazināties ar citiem kuģiem vai
krasta stacijām. Spēja saprast un izmantot SJO jūras sakaru standartteicienus.
16. Sakari
16.1. Vispārīgas zināšanas par
principiem un galvenajiem faktoriem, kas nepieciešami, lai droši un efektīvi
izmantotu apakšsistēmas un aprīkojumu, ko prasa Globālā jūras avāriju un
drošības sistēma (GMDSS).
16.2. Zināšanas par navigācijas
un meteoroloģiskajām brīdināšanas sistēmām un atbilstošu sakaru pakalpojumu
izvēli.
16.3. Zināšanas par šāda sakaru
aprīkojuma nepareizas izmantošanas negatīvajām sekām.
16.4. Ja Dalībvalsts ir
eksaminējusi kandidātus par šīm tēmām zemākā sertificēšanas līmenī, tām ir
izvēles iespēja kandidātus par šīm tēmām atkārtoti neeksaminēt.
16.5. Spēja noraidīt un uztvert
Morzes gaismas signālus un izmantot Starptautisko signālu kodu.
17. Dzīvības glābšana
17.1. Izsmeļošas zināšanas par
dzīvības glābšanas līdzekļiem un pasākumiem.
17.2. Izsmeļošas zināšanas par avārijas procedūrām,
sapulcēšanos un mācību trauksmēm.
18. Meklēšana un glābšana
18. 1. Izsmeļošas
zināšanas par Tirdzniecības kuģu meklēšanas un glābšanas rokasgrāmatu (MERSAR).
19. PLO/SDO/SJO Zvejnieku un
zvejas kuģu drošības kodekss
19.1. Zināšanas par PLO/SDO/SJO
Zvejnieku un zvejas kuģu drošības kodeksa A daļu.
20. Kompetences demonstrēšanas metodes
20.1. Navigācija:
20.1.1. Demonstrēt sekstanta, peilēkļa,
azimuta spoguļa izmantošanu un spēju uz kartes nospraust kursu, kuģa vietu un
peilējumus.
20.2.
Demonstrēt izsmeļošas zināšanas par 1972.gada Konvencijas par
starptautiskajiem kuģu sadursmju novēršanas noteikumiem saturu, piemērošanu un
mērķiem.
20.2.1. Izmantojot mazus modeļus vai
navigācijas uguņu trenažierus, demonstrēt nepieciešamos signālus un ugunis.
20.3.
Radiolokators:
20.3.1. Veicot novērojumus ar radiolokatora
trenažieri vai uz manevrēšanas planšetes.
20.4. Ugunsdzēšana:
20.4.1.
Piedaloties apstiprinātos ugunsdzēšanas mācību kursos.
20.5. Sakari:
20.5.1. Ar praktisku pārbaudi.
20.6. Dzīvības
glābšana:
20.6.1. Rīkojoties ar dzīvības glābšanas
iekārtām, ieskaitot glābšanas vestu un, ja nepieciešams, hidrotērpu uzvilkšanu.
2. noteikums
Obligātās minimālās prasības sardzes stūrmaņu sertificēšanai
darbam uz 24 metrus gariem un
garākiem
neierobežotā rajonā strādājošiem zvejas kuģiem
1.
Katram sardzes stūrmanim, kas strādā uz
24 metrus gara un garāka neierobežotā
rajonā strādājoša zvejas kuģa, ir nepieciešams atbilstošs sertifikāts.
2.
Katrs sertificēšanas kandidāts ir:
1.
ne jaunāks par 18 gadiem;
2. atbilstošs Dalībvalsts prasībām attiecībā uz
veselības stāvokli, īpaši attiecībā uz redzi un dzirdi;
3. ar
ne mazāk kā divu gadu apstiprinātu jūras praksi zvejas kuģu klāja komandā uz ne
mazāk kā 12 metrus gara zvejas kuģa. Tomēr Administrācija var atļaut jūras
praksi aizvietot ar īpašas apmācības periodu, kas nepārsniedz vienu gadu,
nodrošinot, ka šis īpašās apmācības programmas periods ir pēc nozīmes vismaz līdzvērtīgs
prasītajam jūras prakses periodam, ko tas aizvieto, vai ar apstiprinātu jūra
prakses periodu, kas ir dokumentēts apstiprinātā prakses grāmatā atbilstoši
1978.gada STCW konvencijai.
4.
nokārtojis atbilstošu eksāmenu vai eksāmenus, lai iegūtu kompetences
novērtējumu saskaņā ar Dalībvalsts prasībām. Šādā eksāmenā vai eksāmenos ir
ietverti materiāli, kas doti šī noteikuma pielikumā. Eksaminācijas kandidātu,
kuram ir derīgs, saskaņā ar 1978.gada STCW konvenciju izdots kompetences
sertifikāts, nav nepieciešams pāreksaminēt par tām pielikumā uzskaitītajām
tēmām, par kurām ir nokārtots eksāmens augstākā vai līdzvērtīgā līmenī
Konvencijai atbilstoša sertifikāta iegūšanai.
5. atbilstošs attiecīgajām 6.
noteikuma prasībām radiosakaru sardzes pienācīgai pildīšanai saskaņā ar
Radiosakaru reglamentu.
2. noteikuma pielikums
Minimālo zināšanu prasības
sardzes stūrmaņu sertificēšanai
darbam uz 24 metrus gariem un
garākiem
neierobežotā rajonā strādājošiem
zvejas kuģiem
1. Zemāk
dotā mācību programma ir sastādīta kandidātu eksaminēšanai sardzes stūrmaņa
sertifikāta iegūšanai darbam uz 24 metrus gariem un garākiem neierobežotā
rajonā strādājošiem zvejas kuģiem.
2. Jūrniecības astronomija
Spēja izmantot debess
spīdekļus, lai noteiktu kompasa kļūdas.
3. Navigācija atklātā
jūrā un piekrastē
3.1.
Spēja noteikt kuģa vietu, izmantojot:
1. krasta
orientierus;
2. navigācijas palīglīdzekļus,
ieskaitot bākas, signālugunis un bojas; un
3. lagrēķinu,
ņemot vērā vējus, plūdmaiņas, straumes un ātrumu pēc dzenskrūves apgriezienu skaita minūtē un pēc lagas.
3.2. Izsmeļošas
zināšanas un spēja izmantot navigācijas kartes un tādus izdevumus kā locijas,
plūdmaiņu tabulas, paziņojumus jūrniekiem un radio navigācijas brīdinājumus.
4. Navigācija ar radiolokatora
palīdzību
4.1. Demonstrēt, izmantojot
radiolokatora trenažieri, vai, ja tāds nav pieejams, manevrēšanas planšeti,
zināšanas par radiolokatoru darbības pamatprincipiem un spēju ekspluatēt un
izmantot radiolokatoru un interpretēt un analizēt no iekārtas* iegūto informāciju, ieskaitot sekojošo:
1. faktorus,
kas ietekmē darbību un precizitāti;
2. displeju
uzstādīšanu un lietošanu;
3. kļūdaini uzrādītas informācijas, neīstu
atbalss signālu, atbalss signālu no jūras virsmas noteikšanu;
4. distanci
un peilējumu;
5. kritisko
atbalšu identificēšanu;
6. citu
kuģu kursu un ātrumu;
7. tuvākās satuvošanās laiku un distanci līdz kuģiem, kas šķērso
ceļu, nāk pretī vai apdzen kuģi;
8. citu
kuģu ātruma un kursa izmaiņu noteikšanu;
9. sava
kuģa kursa vai ātruma, vai to abu, izmaiņas sekas;
10. 1972.gada
Starptautisko kuģu sadursmju novēršanas noteikumu piemērošanu.
5. Sardzes pildīšana
5.1.
Parādīt izsmeļošas zināšanas par 1972.gada Starptautisko kuģu
sadursmju novēršanas noteikumu
saturu, piemērošanu un mērķiem, īpaši par to II un IV pielikumu saistībā ar
drošu navigāciju.
5.2. Parādīt zināšanas par pamatprincipiem, kas
jāievēro, pildot navigācijas sardzi, kā tas noteikts IV nodaļā.
6. Kuģa vietas noteikšanas
un navigācijas elektroniskās sistēmas
Spēja noteikt kuģa atrašanās vietu, saskaņā
ar Dalībvalsts prasībām izmantojot elektroniskās navigācijas iekārtas.
7. Meteoroloģija
7.1. Zināšanas par kuģa meteoroloģiskajiem
instrumentiem un to pielietošanu.
7.2. Zināšanas par dažādu laika apstākļu
sistēmu raksturojumiem.
8. Magnētiskie un žirokompasi
Kompasu un ar tiem saistīto iekārtu
apkope un izmantošana.
9. Sakari
9.1. Vispārīgas zināšanas par
principiem un galvenajiem faktoriem, kas jāievēro, lai droši un efektīvi
izmantotu visas apakšsistēmas un aprīkojumu, ko prasa Globālā jūras avāriju un
drošības sistēma (GMDSS).
9.2. Zināšanas par navigācijas
un meteoroloģiskajām brīdināšanas sistēmām un atbilstošu sakaru shēmu izvēli.
9.3. Zināšanas par šāda sakaru
aprīkojuma nepareizas izmantošanas negatīvajām sekām.
10. Ugunsgrēku novēršana un
ugunsdzēšanas iekārtas
10.1. Zināšanas par ugunsgrēku kategorijām un degšanas procesu.
10.2. Zināšanas par ugunsdzēšanas sistēmām un
procedūrām.
10.3. Piedalīšanās apstiprinātos ugunsdzēšanas
mācību kursos.
11. Dzīvības glābšana
Spēja vadīt kuģa atstāšanas mācības, un zināšanas par dzīvības
glābšanas iekārtu un to aprīkojuma ieskaitot divvirzienu radiotelefonus
ekspluatāciju. Izdzīvošanas metodes jūrā, ieskaitot piedalīšanos apstiprinātos
mācību kursos par izdzīvošanu uz jūras.
12. Avārijas procedūras un
zvejas kuģa personāla droša darba prakse
Zināšanas par PLO/SDO/SJO Zvejnieku un zvejas kuģu drošības kodeksa A
daļas un 1993.gada Torremolinas protokola pielikuma VIII nodaļas atbilstošās
sadaļās uzskaitītajām procedūrām.
13. Zvejas kuģa manevrēšana un vadīšana
13.1. Pamatzināšanas par zvejas
kuģa manevrēšanu un vadīšanu, ieskaitot sekojošo:
1. pietauvošanos, attauvošanos, noenkurošanos
un manevrēšanu pieejot pie cita kuģa borta jūrā;
2. manevrēšanu zvejas operāciju laikā, īpaši
ievērojot faktorus, kas var nelabvēlīgi ietekmēt kuģa drošību šādu operāciju
laikā;
3. vēja,
plūdmaiņu un straumes ietekmi uz kuģa vadīšanu;
4. manevrēšanu
seklā ūdenī;
5.
zvejas kuģu vadīšanu vētrainos laika apstākļos;
6.
cilvēku glābšanu un palīdzību avārijā cietušiem kuģiem vai lidmašīnām;
7.
cita kuģa vai paša kuģa vilkšanu;
8.
cilvēks aiz borta procedūras; un
9. kur piemērojams, praktiskie pasākumi,
kas jāveic, ja kuģošana notiek ledū vai kuģa apledošanas apstākļos.
14. Zvejas kuģa uzbūve
Vispārīgas zināšanas par kuģa
galvenajām sastāvdaļām.
15. Kuģa stabilitāte
Demonstrēt spējas izmantot stabilitātes datus, stabilitātes un
galsveres tabulas un iepriekš aprēķinātus kuģa stāvokļa parametrus.
16. Loma apstrāde un kraušana
Zināšanas par drošu loma apstrādi, novietošanu, kraušanu, un šo faktoru
ietekmi uz kuģa drošību.
17. Angļu valoda
Atbilstošas angļu valodas zināšanas, lai sardzes stūrmanis spētu
izmantot kartes un citus navigācijas izdevumus, saprast meteoroloģisko
informāciju un ziņojumus saistītus ar kuģa drošību un ekspluatāciju. Spēja
saprast un izmantot SJO jūras sakaru standartteicienus.
18. Medicīniskā palīdzība
Zināšanas par pirmās palīdzības procedūrām. Praktiska medicīnas
rokasgrāmatu un padomu, kas saņemti pa radio, pielietošana.
19. Meklēšana un glābšana
Atbilstošas zināšanas par meklēšanas un glābšanas procedūrām,
pamatojoties uz Tirdzniecības kuģu meklēšanas un glābšanas rokasgrāmatu (MERSAR).
20. Jūras vides piesārņošanas novēršana
Zināšanas par piesardzības pasākumiem, kas jāievēro, lai novērstu jūras
vides piesārņošanu.
21. Kompetences demonstrēšanas metodes
Dalībvalsts nosaka šī pielikuma prasībām atbilstošas kompetences
demonstrēšanas metodes.
3. noteikums
Obligātās minimālās prasības
kapteiņu sertificēšanai
darbam uz 24 metrus gariem un
garākiem
ierobežotā rajonā strādājošiem zvejas kuģiem.
1. Katram kapteinim, kas
strādā uz 24 metrus gara un garāka ierobežotā rajonā strādājoša zvejas kuģa, ir
nepieciešams atbilstošs sertifikāts, kas izdots saskaņā vismaz ar šī noteikuma
nosacījumiem, ja vien viņam nav sertifikāts, kas izdots saskaņā ar 1.noteikumu.
2. Katrs sertificēšanas
kandidāts ir:
1. atbilstošs Dalībvalsts prasībām attiecībā
uz veselības stāvokli, īpaši attiecībā uz redzi un dzirdi;
2. atbilstošs sertificēšanas prasībām kā
sardzes stūrmanis uz 24 metrus gariem un garākiem ierobežotā vai neierobežotā
rajonā strādājošiem zvejas kuģiem, un ar ne mazāk kā 12 mēnešu apstiprinātu
sardzes stūrmaņa vai kapteiņa jūras
praksi uz ne mazāk kā 12 metrus gariem zvejas kuģiem. Tomēr Dalībvalsts var
atļaut to aizvietot ar periodu, kas nepārsniedz apstiprinātu sešu mēnešu
sardzes stūrmaņa jūras praksi uz tirdzniecības kuģiem;
3. nokārtojis atbilstošu kompetences
novērtēšanas eksāmenu vai eksāmenus saskaņā ar Dalībvalsts prasībām. Šāds
eksāmens vai eksāmeni iekļauj materiālus, kas doti šī noteikuma pielikumā.
3. Dalībvalsts, paturot
prātā ietekmi uz visu kuģu un konstrukciju, kas var darboties tajā pašā
ierobežotajā rajonā, drošību, ievēro apstākļus ierobežotajā rajonā, kuru tā ir
noteikusi saskaņā ar I/1 noteikuma definīciju, un nosaka jebkādus papildu
materiālus, kurus vajadzētu iekļaut eksāmenā vai eksāmenos.
4. Eksaminācijas kandidātu,
kam ir derīgs kompetences sertifikāts, kas izdots saskaņā ar 1978.gada STCW
konvenciju, neeksaminē atkārtoti par tām pielikumā uzskaitītajām tēmām, par
kurām eksāmeni ir nolikti augstākā vai līdzvērtīgā līmenī, lai saņemtu
Konvencijai atbilstošu sertifikātu.
3. noteikuma pielikums
Minimālo zināšanu prasības
kapteiņu sertificēšanai
darbam uz 24 metrus gariem un
garākiem
ierobežotā rajonā strādājošiem zvejas kuģiem.
1.
Zemāk dotā mācību programma ir
sastādīta kandidātu eksaminēšanai kapteiņa sertifikāta iegūšanai darbam uz 24
metrus gariem un garākiem ierobežotā rajonā strādājošiem zvejas kuģiem. Paturot
prātā, ka kapteinis vienmēr, ieskaitot zvejas operāciju laiku, ir pilnībā
atbildīgs par kuģa un tā apkalpes drošību, eksāmena jautājumi par šīm tēmām ir
sastādīti tā, lai pārbaudītu, vai kandidāts saskaņā ar mācību programmu ir
pienācīgi apguvis visu pieejamo informāciju par to, kas ietekmē kuģa un tā
apkalpes drošību.
2. Navigācija un kuģa vietas noteikšana
2.1.
Reisa plānošana un kuģošana jebkuros
apstākļos:
1. ar
pieņemamām kuģa ceļa noteikšanas metodēm;
2. ierobežotos
ūdeņos;
3. kur
nepieciešams, ledus apstākļos;
4. ierobežotas
redzamības apstākļos;
5. kur
nepieciešams, satiksmes sadales sistēmās; un
6. rajonos,
kurus iespaido plūdmaiņas un straumes.
2.2.
Kuģa vietas noteikšana
1. ar sauszemes orientieru observācijām, ieskaitot spēju izmantot
peilējumu uz krasta orientieriem un tādiem navigācijas palīglīdzekļiem kā
bākas, signālugunis un bojas kopā ar atbilstošām kartēm, paziņojumiem
jūrniekiem un citiem izdevumiem, un tā rezultātā noteiktās kuģa vietas
precizitātes novērtēšana; un
2. atbilstoši Dalībvalsts prasībām izmantojot modernās kuģu elektroniskās
navigācijas iekārtas, kas atrodas uz attiecīgajiem zvejas kuģiem.
3. Sardzes pildīšana
3.1. Parādīt izsmeļošas zināšanas par 1972.gada Starptautisko kuģu
sadursmju novēršanas noteikumu
saturu, piemērošanu un mērķiem, īpaši to II un IV pielikumu saistībā ar drošu
navigāciju.
3.2. Parādīt zināšanas par pamatprincipiem, kas
jāievēro, pildot navigācijas sardzi, kā tas noteikts IV nodaļā.
4. Navigācija ar radiolokatora palīdzību
4.1. Dalībvalsts izlemj, vai iekļaut zemāk
norādīto mācību programmu par radiolokatoriem kapteiņu sertificēšanas
vispārējās prasībās. Ja Dalībvalsts nolemj neiekļaut šo mācību programmu
vispārējās prasībās, tā nodrošina, lai mācību programma tiktu ņemta vērā
kapteiņu, kas strādā uz kuģiem, kas aprīkoti ar radiolokācijas iekārtām un
kursē ierobežotā rajonā, sertificēšanai.
4.2. Demonstrēt, izmantojot radiolokatora
trenažieri, vai, ja tāds nav pieejams, manevrēšanas planšeti, zināšanas par
radiolokatora darbības pamatprincipiem un spēju ekspluatēt un izmantot radiolokatoru
un interpretēt un analizēt no iekārtas* iegūto informāciju, ieskaitot sekojošo:
1.
faktorus, kas ietekmē darbību un precizitāti;
2.
displeju uzstādīšanu un lietošanu;
3. kļūdaini uzrādītas informācijas, neīstu atbalss signālu, atbalss
signālu no jūras virsmas noteikšanu;
4.
distanci un peilējumu;
5.
kritisko atbalšu identificēšanu;
6. citu
kuģu kursu un ātrumu;
7. tuvākās satuvošanās laiku un distanci līdz kuģiem, kas šķērso
ceļu, nāk pretī vai apdzen kuģi;
8. citu
kuģu ātruma un kursa izmaiņu noteikšanu;
9. sava
kuģa kursa vai ātruma, vai to abu izmaiņu sekas; un
10. 1972.gada starptautisko kuģu
sadursmju novēršanas noteikumu piemērošanu.
5. Kompasi
5.1. Spēja noteikt un pielietot
kompasu kļūdas.
6. Meteoroloģija un okeanogrāfija
6.1. Zināšanas par
meteoroloģiskajiem instrumentiem un to pielietošanu.
6.2. Spēja pielietot pieejamo
meteoroloģisko informāciju.
6.3. Zināšanas par dažādu
laika apstākļu sistēmu īpašībām, kas iespaido attiecīgos ierobežotos rajonus,
pēc Dalībvalsts ieskatiem.
6.4. Zināšanas par laika
apstākļiem, kas iespaido attiecīgos ierobežotos rajonus un kas var apdraudēt
kuģi; pēc Dalībvalsts ieskatiem.
6.5. Kur nepieciešams, spēja
izmantot atbilstošus navigācijas izdevumus par plūdmaiņām un straumēm.
7. Zvejas kuģa manevrēšana un vadīšana
7.1. Zvejas kuģa manevrēšana un
vadīšana visos apstākļos, ieskaitot sekojošo:
1. pietauvošanās, attauvošanās un
enkurošanās operācijas dažādos vēja un plūdmaiņu apstākļos;
2. manevrēšanu
seklā ūdenī;
3. zvejas kuģa vadīšanu vētrainos laika
apstākļos, ieskaitot atbilstošu ātrumu, īpaši līdzskrejošos vai pakaļējā
sektora viļņos, palīdzot kuģim vai lidmašīnai briesmās, un līdzekļus nevadāma
kuģa pasargāšanai no viļņu ietekmes un dreifa samazināšanai;
4. kuģa manevrēšanu zvejas operāciju laikā,
īpaši ievērojot faktorus, kas var nelabvēlīgi ietekmēt kuģa drošību šādu
operāciju laikā;
5. piesardzības pasākumus, manevrējot, lai
nolaistu ūdenī glābšanas laivas vai glābšanas līdzekļus sliktos laika
apstākļos;
6. metodes, kā cietušos no glābšanas laivām
vai glābšanas līdzekļiem pacelt uz kuģa;
7. kur nepieciešams, praktiskos pasākumus,
kas jāveic, ja kuģošana notiek ledū vai kuģa apledošanas apstākļos;
8. kur nepieciešams, satiksmes sadales
sistēmu izmantošanu un manevrēšanu tajās;
9. nozīmi,
kāda ir manevrēšanai ar samazinātu ātrumu, lai izvairītos no bojājumiem, ko
rada paša kuģa pakaļgala vai priekšgala radītais vilnis;
10. zivju
pārkraušanu pārstrādes kuģos vai citos kuģos jūrā.
8. Zvejas kuģa uzbūve un stabilitāte
8.1. Vispārīgas zināšanas par kuģa galvenajām sastāvdaļām un pareiziem
dažādu daļu nosaukumiem.
8.2. Zināšanas par teorijām un
faktoriem, kas ietekmē galsveri un stabilitāti, un pasākumiem, kas nepieciešami,
lai saglabātu drošu galsveri un stabilitāti.
8.3. Demonstrēt spējas izmantot
stabilitātes datus, stabilitātes un galsveres tabulas un iepriekš aprēķinātus
kuģa stāvokļa parametrus.
8.4. Kur nepieciešams, zināšanas par brīvo virsmu
un apledojuma ietekmi.
8.5. Zināšanas par sekām, kādas
rada ūdens uz klāja.
8.6. Zināšanas par
hermētiskuma un ūdensnecaurlaidīguma integritātes nozīmi.
9. Loma
apstrāde un kraušana
9.1. Loma un zvejas rīku novietošana un
nostiprināšana uz kuģa.
9.2. Iekraušanas un izkraušanas
operācijas, īpašu uzmanību pievēršot sānsveres momentiem, ko rada zvejas rīki
un loms.
10. Zvejas kuģu energoiekārtas
10.1. Zvejas kuģu energoiekārtu darbības principi.
10.2. Kuģa palīgmehānismi.
10.3. Vispārīgas zināšanas par jūrniecības
tehniskajiem terminiem.
11. Ugunsgrēku novēršana un ugunsdzēšanas iekārtas
11.1. Ugunsdzēšanas mācību trauksmju organizēšana.
11.2. Ugunsgrēku kategorijas un degšanas process.
11.3. Ugunsdzēšanas sistēmas.
11.4. Piedalīšanās apstiprinātos ugunsdzēšanas
mācību kursos.
11.5. Zināšanas par prasībām attiecībā uz
ugunsdzēšanas iekārtām.
12. Avārijas procedūras
12.1. Piesardzības pasākumi, izvelkot kuģi krastā.
12.2. Darbības, kas veicamas pirms un pēc
uzskriešanas uz sēkļa.
12.3. Darbības, kas veicamas, ja zvejas iekārta
aizķeras aiz grunts vai citiem šķēršļiem.
12.4. Uz sēkļa uzskrējuša kuģa atbrīvošana ar un
bez citu palīdzības.
12.5. Darbības, kas veicamas pēc sadursmes.
12.6. Sūces
pagaidu aizdrīvēšana.
12.7. Apkalpes aizsardzības un drošības pasākumi avārijas gadījumos.
12.8. Bojājumu ierobežošana un kuģa glābšana pēc ugunsgrēka vai
sprādziena.
12.9. Kuģa
atstāšana.
12.10. Stūrēšana, izmantojot
rezerves stūres ierīci, pagaidu stūres ierīkošana un lietošana un, kur
nepieciešams, pagaidu stūres ierīkošanas metodes.
12.11. Cilvēku glābšana no avārijā cietuša kuģa vai
kuģa vraka.
12.12. Cilvēks aiz borta procedūras.
12.13. Cita kuģa vai paša kuģa vilkšana tauvā.
13. Medicīniskā aprūpe
13.1. Zināšanas par pirmās palīdzības sniegšanas procedūrām. Praktiska
medicīnas rokasgrāmatu un ar radio starpniecību saņemto medicīnisko padomu
izmantošana.
13.2. Praktiska ar radio starpniecību saņemtu medicīnisko padomu un
medicīnas rokasgrāmatu izmantošana, ieskaitot spēju veikt efektīvas darbības,
pamatojoties uz šādām zināšanām nelaimes gadījumos vai slimību gadījumos, kas
var notikt uz kuģa.
14. Jūras tiesības
14.1. Ņemot vērā, ka ierobežotos
rajonus nosaka Dalībvalsts, zināšanas par starptautisko jūrniecības likumdošanu,
kas ietverta starptautiskajos līgumos un konvencijās, kur tie skar kapteiņa
īpašos pienākumus un atbildību attiecīgajos braukšanas rajonos, īpaši to, kas
attiecas uz drošību un jūras vides aizsardzību.
14.2. Zināšanu līmenis par nacionālo likumdošanu
jūrniecības jomā ir atstāts Dalībvalsts ziņā, bet ietverot nacionālos pasākumus
piemērojamo starptautisko līgumu un konvenciju ieviešanai.
15. Dzīvības glābšana
Zināšanas par dzīvības glābšanas līdzekļiem, kas noteikti uz zvejas
kuģiem. Kuģa atstāšanas mācību organizēšana un aprīkojuma izmantošana.
16. Meklēšana un glābšana
Zināšanas par meklēšanas un glābšanas
procedūrām.
17. PLO/SDO/SJO Zvejnieku un zvejas kuģu
drošības kodeksa A daļa
Zināšanas par tām PLO/SDO/SJO Zvejnieku un zvejas kuģu drošības kodeksa
sadaļām, kuras varētu prasīt Dalībvalsts.
18. Kompetences demonstrēšanas metodes
Dalībvalsts nosaka šī pielikuma prasībām atbilstošas kompetences
demonstrēšanas metodes.
4. noteikums
Obligātās minimālās prasības sardzes stūrmaņu sertificēšanai
darbam uz 24 metrus gariem un garākiem ierobežotā rajonā
strādājošiem zvejas kuģiem.
1. Katram
sardzes stūrmanim, kas strādā uz 24 metrus gara un garāka ierobežotā rajonā strādājoša zvejas kuģa, ir nepieciešams vai nu
saskaņā ar 2. noteikumu izdots sertifikāts vai atbilstošs sertifikāts, kas ir
izdots saskaņā vismaz ar šī noteikuma nosacījumiem.
2. Katrs
sertificēšanas kandidāts ir:
1. ne
jaunāks par 18 gadiem;
2. atbilstošs Dalībvalsts prasībām attiecībā uz
veselības stāvokli, īpaši attiecībā uz redzi un dzirdi;
3. ar apstiprinātu ne mazāk kā divu gadu jūras
praksi klāja komandā uz ne mazāk kā 12 metrus gariem zvejas kuģiem. Tomēr
Administrācija var atļaut jūras praksi aizvietot ar īpašas apmācības periodu,
kas nepārsniedz vienu gadu, nodrošinot, ka īpašas apmācības programmas periods
ir pēc nozīmes vismaz līdzvērtīgs ar prasīto jūras prakses periodu, ko tas
aizvieto, vai ar apstiprinātas jūras prakses periodu, kas ir dokumentēts
apstiprinātā prakses grāmatā atbilstoši 1978.gada STCW konvencijai;
4. nokārtojis atbilstošu eksāmenu vai eksāmenus,
lai iegūtu kompetences novērtējumu saskaņā ar Dalībvalsts prasībām. Šāds
eksāmens vai eksāmeni ietver materiālus, kas doti šī noteikuma pielikumā.
Eksaminācijas kandidātu, kuram ir derīgs, saskaņā ar 1978.gada STCW konvenciju
izdots kompetences sertifikāts, nav jāpāreksaminē par tām pielikumā
uzskaitītajām tēmām, par kurām ir nolikts eksāmens augstākā vai līdzvērtīgā
līmenī Konvencijai atbilstoša sertifikāta iegūšanai; un
5. atbilstošs attiecīgajām 6.noteikuma prasībām
radio sardzes pienācīgai veikšanai saskaņā ar Radiosakaru reglamentu.
4. noteikuma pielikums
Minimālo zināšanu prasības
sardzes stūrmaņu sertificēšanai
darbam uz 24 metrus gariem un
garākiem
ierobežotā rajonā strādājošiem zvejas kuģiem
1.
Zemāk dotā mācību programma ir
sastādīta kandidātu eksaminēšanai sardzes stūrmaņa sertifikāta iegūšanai darbam
uz 24 metrus gariem un garākiem ierobežotā rajonā strādājošiem kuģiem.
2. Navigācija atklātā jūra
un piekrastē
2.1. Spēja
noteikt kuģa vietu, izmantojot:
1.
krasta orientierus;
2. navigācijas palīglīdzekļus,
ieskaitot bākas, signālugunis un bojas; un
3. lagrēķinu, ņemot vērā vējus,
plūdmaiņas, straumes un ātrumu pēc dzenskrūves apgriezienu skaita minūtē un pēc
lagas.
2.2.
Izsmeļošas zināšanas un spēja izmantot navigācijas kartes un tādus izdevumus kā
locijas, plūdmaiņu tabulas, paziņojumus jūrniekiem un radio navigācijas
brīdinājumus.
3. Navigācija
ar radiolokatora palīdzību
3.1. Dalībvalsts izlemj, vai iekļaut zemāk
norādīto mācību programmu par radiolokatoriem sardzes stūrmaņu sertificēšanas
vispārējās prasībās. Ja Dalībvalsts nolemj neiekļaut šo mācību programmu
vispārējās prasībās, tā nodrošina, lai mācību programma tiktu ņemta vērā
sardzes stūrmaņu sertificēšanai, kas strādā uz kuģiem, kas aprīkoti ar
radiolokācijas iekārtām un kuģo ierobežotā rajonā.
3.2. Demonstrēt, izmantojot radiolokatora trenažieri,
vai, ja tāds nav pieejams, manevrēšanas planšeti, zināšanas par radiolokatora
darbības pamatprincipiem un spēju ekspluatēt un izmantot radiolokatoru un
interpretēt un analizēt no iekārtas* iegūto informāciju, ieskaitot sekojošo:
1.
faktorus, kas ietekmē darbību un precizitāti;
2.
displeju uzstādīšanu un lietošanu;
3. kļūdaini uzrādītas informācijas, neīstu atbalss signālu; atbalss
signālu no jūras virsmas noteikšanu;
4. distanci
un peilējumu;
5. kritisko
atbalšu identificēšanu;
6. citu
kuģu kursu un ātrumu;
7. tuvākās satuvošanās laiku un distanci līdz kuģiem, kas šķērso
ceļu, nāk pretī vai apdzen kuģi;
8. citu
kuģu ātruma un kursa izmaiņu noteikšanu;
9. paša
kuģa kursa vai ātruma, vai to abu izmaiņas sekas;
10. 1972.gada
Starptautisko kuģu sadursmju novēršanas noteikumu piemērošanu.
4. Sardzes pildīšana
4.1. Parādīt izsmeļošas zināšanas par 1972.gada Starptautisko kuģu
sadursmju novēršanas noteikumu
saturu, piemērošanu un mērķiem, īpaši to II un IV pielikumu saistībā ar drošu
navigāciju.
4.2.
Parādīt zināšanas par pamatprincipiem,
kas jāievēro, pildot navigācijas sardzi, kā tas noteikts IV nodaļā.
5. Kuģa
vietas noteikšanas un navigācijas elektroniskās sistēmas
5.1. Kur
nepieciešams, spēja noteikt kuģa vietu, saskaņā ar Dalībvalsts prasībām
izmantojot elektroniskās navigācijas iekārtas.
6. Meteoroloģija
6.1. Zināšanas
par kuģa meteoroloģiskajiem instrumentiem un to pielietošanu.
6.2. Zināšanas par dažādu laika
apstākļu sistēmu īpašībām, kas iespaido atbilstošos ierobežotos rajonus.
7. Kompasi
7.1. Spēja noteikt un pielietot
kompasa kļūdas.
8. Ugunsdzēšana
8.1. Zināšanas
par ugunsgrēku novēršanu un ugunsdzēšanas aprīkojuma izmantošanu.
8.2. Piedalīšanās apstiprinātos ugunsdzēšanas
mācību kursos.
9. Dzīvības glābšana
9.1. Zināšanas par dzīvības
glābšanas līdzekļiem, ar kuriem apgādāti zvejas kuģi. Kuģa atstāšanas mācību
organizēšana un aprīkojuma izmantošana.
9.2. Piedalīšanās
apstiprinātos apmācību kursos par izdzīvošanu jūrā.
10. Avārijas procedūras un zvejas kuģa personāla
droša darba prakse
10.1. Zināšanas par PLO/SDO/SJO
Zvejnieku un zvejas kuģu drošības kodeksa A daļas un 1993.gada Torremolinas
protokola pielikuma III nodaļas atbilstošās sadaļās uzskaitītajām procedūrām.
11. Zvejas kuģa manevrēšana un vadīšana
11.1. Pamatzināšanas par zvejas
kuģa manevrēšanu un vadīšanu, ieskaitot sekojošo:
1. pietauvošanos, attauvošanos, noenkurošanos
un manevrēšanu pieejot pie cita kuģa borta jūrā;
2. kuģa manevrēšanu zvejas operāciju laikā,
īpaši ievērojot faktorus, kas var nelabvēlīgi ietekmēt kuģa drošību šādu
operāciju laikā;
3. vēja,
plūdmaiņu un straumes ietekmi uz kuģa vadīšanu;
4. manevrēšanu
seklā ūdenī;
5. zvejas
kuģu vadīšanu vētrainos laika apstākļos;
6.
glābjot cilvēkus un palīdzot avārijā cietušam kuģim vai lidmašīnai;
7. cita
kuģa vai paša kuģa vilkšanu tauvā;
8. cilvēks
aiz borta procedūras; un
9. kur nepieciešams, praktiskos pasākumus, kas
jāveic, ja kuģošana notiek ledū vai kuģa apledošanas apstākļos.
12. Kuģa stabilitāte
12.1. Demonstrēt spējas izmantot
stabilitātes datus, stabilitātes un galsveres tabulas un iepriekš aprēķinātus
kuģa stāvokļa parametrus.
13. Loma apstrāde un kraušana
13.1. Zināšanas par drošu loma
apstrādi, novietošanu, kraušanu un šo faktoru ietekmi uz kuģa drošību.
14. Zvejas kuģa uzbūve
14.1. Vispārīgas zināšanas par
kuģa galvenajām sastāvdaļām.
15. Medicīniskā palīdzība
15.1. Zināšanas par pirmās
palīdzības procedūrām. Praktiska medicīnas rokasgrāmatu un ar radio palīdzību
saņemtu padomu izmantošana.
16. Meklēšana un glābšana
16.1. Zināšanas par meklēšanas un
glābšanas procedūrām.
17. Jūras vides piesārņošanas novēršana
17.1. Zināšanas par piesardzības
pasākumiem, kas jāievēro, lai novērstu jūras vides piesārņošanu.
18. Kompetences demonstrēšanas metodes
18.1. Dalībvalsts nosaka šī
pielikuma prasībām atbilstošas kompetences demonstrēšanas metodes.
5. noteikums
Obligātās minimālās
prasības vecāko mehāniķu
un otro mehāniķu
sertificēšanai darbam
uz zvejas kuģiem ar
galveno dzinēju jaudu 750 kW vai vairāk
1. Katram vecākajam
mehāniķim vai otrajam mehāniķim, kas strādā uz jūras zvejas kuģiem ar galveno
dzinēju jaudu 750 kW vai vairāk, ir nepieciešams atbilstošs sertifikāts.
2. Katrs sertificēšanas
kandidāts ir:
1. ne jaunāks par 18 gadiem;
2. atbilstošs Dalībvalsts veselības stāvokļa
prasībām, ieskaitot redzi un dzirdi;
3. sertificēšanai par otro mehāniķi, ar ne
mazāk kā 12 mēnešu apstiprinātu jūras praksi mašīntelpā; tomēr šis periods var
tikt samazināts līdz ne mazāk kā 6 mēnešiem, ja Dalībvalsts pieprasa īpašu
apmācību, kas tiek uzskatīta par līdzvērtīgu apstiprinātai jūras praksei, kuru
tā aizstāj;
4. sertificēšanai par vecāko mehāniķi, ar ne
mazāk kā 24 mēnešu apstiprinātu jūras praksi, no kuras ne mazāk kā 12 mēneši ir
nostrādāti, esot otrā mehāniķa amatā;
5. ir piedalījies apstiprinātos praktiskos
ugunsdzēšanas mācību kursos; un
6. nokārtojis attiecīgu kompetences
novērtēšanas eksāmenu atbilstoši Dalībvalsts prasībām. Šādā eksaminēšanā ir
iekļauti materiāli, kas doti šī noteikuma pielikumā, izņemot, ja Dalībvalsts
nosaka dažādas eksaminācijas un jūras prakses prasības zvejas kuģu virsniekiem,
kas nodarbināti ierobežotos rajonos, paturot prātā dzinēju jaudu un ietekmi uz
zvejas kuģu drošību, kas varētu strādāt tajā pašā rajonā.
3. Apmācībās, lai sasniegtu
nepieciešamās teorētiskās zināšanas un praktisko pieredzi, ņem vērā atbilstošos
starptautiskos noteikumus un rekomendācijas.
4. Zināšanu līmenis, kas
tiek prasīts saskaņā ar dažādiem šī pielikuma punktiem, var būt dažāds
atbilstoši tam, vai sertifikāts tiek izsniegts vecākā mehāniķa vai otrā
mehāniķa līmenim.
5. noteikuma pielikums
Minimālo zināšanu
prasības vecāko mehāniķu un
otro mehāniķu
sertificēšanai darbam uz zvejas kuģiem
ar galveno dzinēju
jaudu 750kW un vairāk
1. Zemāk dotā mācību
programma ir sastādīta sertificēšanas kandidātu eksaminēšanai darbam par vecāko
mehāniķi vai otro mehāniķi uz zvejas kuģiem ar galveno dzinēju jaudu 750 kW vai
vairāk. Paturot prātā, ka, esot otrā mehāniķa amatā, jebkurā laikā var rasties
nepieciešamība uzņemties vecākā mehāniķa pienākumus, eksaminācijas modelis par
šīm tēmām ir tāds, lai pārbaudītu, vai kandidāts ir pareizi apguvis visu
pieejamo informāciju par to, kas iespaido zvejas kuģa mehānismu drošu darbību.
2. Saskaņā ar zemāk
minētajiem 3.4. un 4.1. apakšpunktiem, Dalībvalsts var neprasīt zināšanas par
dzinēju iekārtu tipiem, kas ir citas, nekā dzinēju iekārtas, darbam ar kurām ir
derīgs izsniedzamais sertifikāts. Sertifikāts, kas izsniegts uz šādiem
noteikumiem, nav derīgs darbam ar tādām dzinēju iekārtām, zināšanas, par kurām
nav prasītas, kamēr mehāniķis pierāda, ka saskaņā ar Dalībvalsts prasībām ir
kompetents darbam ar šīm iekārtām. Jebkādi šādi ierobežojumi ir uzrādīti
sertifikātā.
3. Katram kandidātam ir
elementārās teorētiskās zināšanas, lai izprastu pamatprincipus, kas attiecas uz
sekojošām tēmām:
1. sadegšanas procesi;
2. siltuma pārvade;
3. mehānika un hidromehānika;
4. skatoties, kas atbilst:
4.1. kuģu dīzeļdzinēji;
4.2. kuģu galvenās tvaika mašīnas;
4.3. kuģu gāzturbīnas;
5. stūres iekārtu sistēmas;
6. degvielu un smēreļļu īpašības;
7. materiālu īpašības;
8. ķīmiskās vielas, ko izmanto ugunsdzēšanā;
9. kuģu elektriskās iekārtas;
10. automatizācijas, vadības un kontroles
sistēmas;
11. zvejas kuģa uzbūve, ieskaitot stabilitāti un
bojājumu kontroli;
12. palīgsistēmas; un
13. saldēšanas sistēmas.
4. Katram kandidātam ir
atbilstošas praktiskās zināšanas vismaz par sekojošām tēmām:
1. dzinēju ekspluatācija un apkope,
skatoties, kas atbilst:
1.1. kuģu
dīzeļdzinēji;
1.2. kuģu
galvenās tvaika mašīnas;
1.
3. kuģu
gāzturbīnas.
2. palīgmehānismu sistēmu ekspluatācija un
apkope, ieskaitot stūres
ierīces
sistēmas;
3. elektrisko un kontroles iekārtu
ekspluatācija, pārbaude un apkope;
4. loma apstrādes iekārtu un klāja mehānismu
apkope;
5. mehānismu tehniskā diagnostika, defektu
atrašana un veicamā bojājumu profilakse;
6. drošu apkopes un remonta procedūru
organizēšana;
7. metodes un līdzekļi ugunsgrēka novēršanai,
atklāšanai un dzēšanai;
8. noteikumi, kas jāievēro attiecībā uz jūras
vides piesārņošanu kuģa ekspluatācijas vai negadījuma dēļ, un metodes un
līdzekļi, lai novērstu šādu piesārņojumu;
9. pirmās palīdzības sniegšana saistībā ar
ievainojumiem, kādi varētu būt sagaidāmi mašīntelpās, un pirmās palīdzības
sniegšanas piederumu lietošana;
10. dzīvības
glābšanas iekārtu funkcijas un to izmantošana;
11. bojājumu kontroles metodes, īpaši
pievēršot uzmanību darbībām, kas jāveic gadījumā, ja jūras ūdens ieplūst
mašīntelpā; un
12. darba drošība.
5. Katram kandidātam ir
zināšanas par starptautiskajiem normatīvajiem aktiem, ko ietver starptautiskie
līgumi un konvencijas, kur tā skar mašīntelpas komandas īpašos pienākumus un
atbildību, sevišķi attiecībā uz drošību un jūras vides aizsardzību. Noteikt,
kādā līmenī ir zināšanas par nacionālajiem jūrniecības likumdošanu, ir atstāts
Dalībvalsts ziņā, bet ietverot nacionālos pasākumus attiecīgo starptautisko
līgumu un konvenciju ieviešanai.
6. Katram kandidātam ir
zināšanas par personāla vadību, organizāciju un mācībām uz zvejas kuģiem.
6. noteikums
Obligātās minimālās
prasības
personāla
sertificēšanai, kas ir atbildīgs vai pilda
radiosakaru pienākumus
uz zvejas kuģiem
Paskaidrojoša piezīme
Obligātās prasības sakarā ar radiosakaru sardzes pildīšanu ir
izklāstītas Radiosakaru Reglamentā un 1993. gada Torremolinas protokolā. Radio
iekārtu apkopes noteikumi ir izklāstīti 1993.gada Torremolinas protokolā un
norādījumos, ko pieņēmusi Organizācija.*
Piemērošana
1. Izņemot to, kas noteikts
2.daļā, šī noteikuma nosacījumi attiecināmi uz personālu, kas ir atbildīgs vai
pilda radiosakaru pienākumus uz kuģa, kur starptautiskie līgumi vai nacionālie
normatīvie akti prasa, lai uz tiem būtu radio iekārtas, kas izmanto Globālās
jūras avārijas un drošības sistēmas (GMDSS) frekvences un metodes.
2. Personāls uz kuģiem, uz
kuriem saskaņā ar starptautiskiem līgumiem vai nacionālo likumdošanu radio
iekārtas nav obligātas, var neatbilst šī noteikuma nosacījumiem, tomēr tas
atbilst Radiosakaru reglamenta prasībām. Administrācija nodrošina, lai
attiecībā ar šādu personālu tiktu izdoti vai atzīti atbilstoši sertifikāti, kas
būtu saskaņā ar Radiosakaru reglamenta prasībām.
Minimālās prasības GMDSS radiosakaru personāla sertificēšanai
1. Katrai personai, kas uz
kuģa ir atbildīga vai pilda radiosakaru pienākumus, ir atbilstošs sertifikāts
vai sertifikāti, ko izdevusi vai atzinusi Administrācija saskaņā ar Radiosakaru
reglamenta noteikumiem.
2. Minimālās zināšanas,
izpratne un kompetence, kas tiek prasītas sertificēšanai saskaņā ar šo
noteikumu, ir pietiekamas, lai radiosakaru personāls droši un efektīvi pildītu
savus radiosakaru pienākumus.
3. Katrs sertificēšanas
kandidāts ir:
1. ne jaunāks par 18 gadiem;
2. atbilstošs Dalībvalsts prasībām attiecībā
uz veselības stāvokli, īpaši redzi un dzirdi; un
3. atbilstošs šī noteikuma pielikuma
prasībām.
4. Katram sertificēšanas
kandidātam tiek prasīts nokārtot eksāmenu vai eksāmenus saskaņā ar Dalībvalsts
prasībām.
5. Visu veidu sertifikātu,
kas izdoti atbilstoši Radiosakaru reglamenta prasībām, apstiprināšanai, kā tas
noteikts saskaņā ar Konvenciju, nepieciešamās zināšanas, izpratne un kompetence
ir dota šī noteikuma pielikumā. Nosakot atbilstošu zināšanu līmeni un
apmācības, Dalībvalsts ņem vērā arī Organizācijas attiecīgās rekomendācijas.*
6. noteikuma pielikums
Minimālās papildu zināšanu un apmācību
prasības GMDSS
radiosakaru personālam
1. Papildus zināšanām
atbilstoši sertifikāta izsniegšanas prasībām saskaņā ar Radiosakaru reglamentu
katram sertificēšanas kandidātam ir zināšanas par:
1. radiosakaru
noteikumiem avāriju gadījumos;
2. meklēšanas un glābšanas radiosakariem,
ieskaitot Tirdzniecības kuģu meklēšanas un glābšanas rokasgrāmatā (MERSAR) dotās procedūras;
3. līdzekļiem, lai novērstu kļūdainas
avārijas trauksmes pārraidīšanu, un procedūrām, lai mazinātu kļūdainas avārijas
trauksmes sekas;
4. kuģu ziņošanas sistēmām;
5. medicīniskajiem pakalpojumiem ar radio
starpniecību;
6. Starptautiskā Signālu koda un Jūras
sakaru standartteicienu izmantošanu;
7. profilaktiskiem pasākumiem kuģa un
personāla drošībai sakarā ar briesmām, ko var radīt radioiekārtas, ieskaitot
elektrisko strāvu un nejonizējošu starojumu.
7. noteikums
Obligātās minimālās
prasības, lai nodrošinātu
kapteiņu, virsnieku un
mehāniķu
nepārtrauktu kompetenci
un zināšanu atjaunošanu.
1. Katram kapteinim vai
virsniekam, kuram ir sertifikāts un kurš strādā jūrā vai paredz atgriezties
jūrā pēc laika perioda krastā, lai saglabātu kvalifikāciju darbam jūrā,
regulāros intervālos, kas nepārsniedz piecus gadus, tiek prasīts apliecināt
atbilstību Dalībvalsts prasībām attiecībā uz:
1. veselības
stāvokli, īpaši attiecībā uz redzi un dzirdi; un
2. vismaz vienu gadu ilgu jūras praksi
kapteiņa vai virsnieka amatā iepriekšējo piecu gadu laikā; vai
3. spēju pildīt uz zvejas kuģa tādus darba
pienākumus, kas ir pielīdzināmi izsniegtā sertifikāta kategorijā noteiktajiem,
kas tiek uzskatīts vismaz par līdzvērtīgu 1.2.punktā prasītajai jūras praksei;
vai
3.1.
izturot apstiprinātu pārbaudi; vai
3.2. veiksmīgi pabeidzot apstiprinātus kursus vai
atbilstošu mācību kursu kapteiņiem un virsniekiem, kas strādā uz zvejas kuģiem,
īpaši tiem, kas no jauna uzsāk jūras praksi uz šiem kuģiem; vai
3.3. pabeidzot ne mazāk kā trīs mēnešu ilgu
apstiprinātu jūras prakses periodu ārštata virsnieka amatā uz zvejas kuģa tieši
pirms stāšanās amatā, kuram sertifikāts ir derīgs.
2. Šajā noteikumā prasītos
zināšanu papildināšanas un atjaunošanas kursus apstiprina Administrācija, un
tajos ir iekļautas jaunākās izmaiņas starptautiskajos noteikumos attiecībā uz
dzīvības drošību jūrā un jūras vides aizsardzību.
3. Administrācija nodrošina,
lai starptautisko noteikumu jaunāko izmaiņu teksti attiecībā uz dzīvības
drošību jūrā un jūras vides aizsardzību būtu pieejami uz kuģiem, kas ir tās
jurisdikcijā.
8. noteikums
Obligātās minimālās
prasības,
lai nodrošinātu GMDSS
radiosakaru personāla
nepārtrauktu kompetenci
un zināšanu atjaunošanu.
1. Katram GMDSS radiosakaru
darbiniekam, kuram ir Dalībvalsts izdots vai atzīts sertifikāts vai
sertifikāti, lai saglabātu kvalifikāciju darbam jūrā, tiek prasīts apliecināt
atbilstību sekojošām Dalībvalsts prasībām:
1. atbilstošs veselības stāvoklis, īpaši
attiecībā uz redzi un dzirdi, kas pārbaudīts regulāros intervālos, kas
nepārsniedz piecus gadus; un
2. profesionālā
kompetence:
2.1. ar iepriekšējo piecu gadu laikā kopā vismaz
vienu gadu ilgu apstiprinātu jūras praksi, kas saistīta ar radiosakaru
pienākumu pildīšanu; vai
2.2. pamatojoties uz funkciju veikšanu, kas
saistītas ar īpašumā esošā sertifikāta kategorijai atbilstošiem pienākumiem,
kas tiek uzskatīti vismaz par līdzvērtīgiem 1.daļas 2.1.apakšpunktā prasītajai
jūras praksei;
2.3. izturot apstiprinātu pārbaudi vai veiksmīgi
pabeidzot apstiprinātu mācību kursu vai kursus jūrā vai krastā, kuros ir
iekļauti tie elementi, kam ir tieša saistība ar dzīvības drošību jūrā un kas
saskaņā ar 1993.gada Torremolinas protokolu attiecas uz personas īpašumā esošo
sertifikātu.
2. Kad uz Dalībvalsts karoga
kuģiem kļūst obligāti jauni paņēmieni, iekārtas vai prakse, Dalībvalsts var
likt GMDSS radiosakaru personālam iziet apstiprinātu pārbaudi vai veiksmīgi
pabeigt atbilstošu mācību kursu vai kursus jūrā vai krastā, īpašu uzmanību
pievēršot drošības pienākumiem.
3. Administrācija nodrošina,
lai jaunāko starptautisko noteikumu izmaiņu teksti attiecībā uz radiosakariem
un sakarā ar dzīvības drošību jūrā būtu pieejami uz tās karoga kuģiem.
III nodaļa
Visa zvejas kuģa personāla pamatapmācība
drošības jautājumos
1. noteikums
Visa zvejas kuģa
personāla pamatapmācība drošības jautājumos
1. Zvejas kuģu personāls,
pirms to norīko uz kuģa pildīt jebkādus pienākumus, saņem Administrācijas
apstiprinātu pamatapmācību sekojošās jomās:
1. personīgās izdzīvošanas metodes, ieskaitot
glābšanas vestu un, ja nepieciešams, hidrotērpu uzvilkšanu;
2. ugunsgrēka novēršana un ugunsdzēšana;
3. avārijas procedūras;
4. elementārā pirmā palīdzība;
5. jūras piesārņošanas novēršana; un
6. negadījumu novēršana uz kuģa.
2. Ieviešot 1.daļas
noteikumus, Administrācijai nosaka, vai, un ja tā, līdz kādai pakāpei, šie
noteikumi attiecas uz mazu zvejas kuģu personālu vai uz zvejas kuģiem jau
nodarbinātu personālu.
IV nodaļa
Sardzes pildīšana
1. noteikums
Pamatprincipi, kas
jāievēro, pildot
navigācijas sardzi uz
zvejas kuģiem
1. Administrācija pievērš
zvejas kuģu īpašnieku un operatoru, kapteiņu un sardzi pildošā personāla
uzmanību sekojošiem principiem, kas jāievēro, lai pastāvīgi nodrošinātu drošu
navigācijas sardzi.
2. Katra zvejas kuģa
kapteinis nodrošina, lai sardzes pildīšanas kārtība ir atbilstoša drošas
navigācijas sardzes pastāvīgai uzturēšanai. Kapteiņa vispārīgā vadībā sardzes
stūrmaņi sava sardzes perioda laikā atbild par drošu zvejas kuģa navigāciju,
kad viņi īpaši rūpējas par izvairīšanos no sadursmēm un uzskriešanas uz sēkļa.
3. Šos pamatprincipus,
ieskaitot, bet neierobežojoties ar sekojošo, ievēro uz visiem zvejas kuģiem.
Tomēr Dalībvalsts drīkst izņēmuma kārtā ļoti maziem zvejas kuģiem, kas strādā
ierobežotā rajonā, ļaut pilnā mērā šos pamatprincipus neievērot.
4. Ceļā uz vai no zvejas vietām
4.1. Navigācijas sardzes kārtība
4.1.1. Sardzes sastāvs
vienmēr ir adekvāts un atbilstošs dominējošiem apstākļiem, ņemot vērā
nepieciešamību uzturēt pienācīgu novērošanu.
4.1.2. Lemjot par
sardzes sastāvu, ņem vērā sekojošus faktorus, tai skaitā:
1. to, ka stūresmāju nekad nedrīkst atstāt
bez uzraudzības;
2. laika apstākļus, redzamību, un vai ir
dienas gaisma vai tumsa;
3. navigācijas briesmu tuvums, kas var likt
sardzes stūrmanim veikt papildu navigācijas pienākumus;
4. tādu navigācijas palīgiekārtu kā
radiolokators vai elektroniskās kuģa vietas noteikšanas ierīces un jebkādu citu
iekārtu, kas ietekmē drošu kuģa navigāciju, izmantošanu;
5.
vai kuģis ir aprīkots ar automātisko stūres ierīci; un
6. jebkādas neparastas prasības navigācijas
sardzei, kas var rasties īpašu darba apstākļu rezultātā.
4.2. Gatavība sardzei
Sardzes sistēma ir tāda, lai sardzi pildošā personāla darba spējas
nevājinātu nogurums. Sardzes tiek organizētas tā, lai pirmā sardze, uzsākot
reisu, un sekojošās maiņas sardzes būtu pietiekami atpūtušās un citādi gatavas
sardzei.
4.3. Navigācija
4.3.1. Paredzētais
reiss, cik tas iespējams, tiek iepriekš plānots, ņemot vērā visu noderīgo
informāciju, un jebkuru nosprausto kursu pārbauda pirms reisa uzsākšanas.
4.3.2. Sardzes laikā
pietiekami biežos laika intervālos pārbauda kuģa kursu, vietu un ātrumu,
izmantojot jebkādus pieejamos navigācijas palīglīdzekļus, kas nepieciešami, lai
nodrošinātu ieplānotā kuģa kursa ievērošanu.
4.3.3. Sardzes stūrmanim
ir pilnīgas zināšanas par visu uz kuģa esošo drošības un navigācijas iekārtu
atrašanās vietu un darbību, un viņš apzinās un ņem vērā šādu iekārtu darbības
ierobežojumus.
4.3.4. Sardzes stūrmanim
nedrīkst uzlikt un viņš nedrīkst uzņemties nekādus pienākumus, kas varētu
iespaidot drošu kuģa navigāciju.
4.4. Navigācijas iekārtas
4.4.1. Sardzes stūrmaņi
visefektīvākajā veidā izmanto viņu rīcībā esošās navigācijas iekārtas.
4.4.2. Izmantojot
radiolokatoru, sardzes stūrmanis patur prātā nepieciešamību vienmēr ievērot
radiolokatora izmantošanas noteikumus, kas ietverti piemērojamajos kuģu
sadursmju novēršanas noteikumos
4.4.3. Nepieciešamības
gadījumos sardzes stūrmanis nedrīkst vilcināties izmantot stūri, dzinējus un
skaņas un gaismas signālierīces.
4.5. Navigācijas sardzes pienākumi un atbildība
4.5.1. Sardzes
stūrmanis:
1. pilda
sardzi stūresmājā;
2. nekādos apstākļos nepamet stūresmāju,
kamēr viņš netiek pareizā kārtībā nomainīts;
3. turpina atbildēt par drošu kuģa
navigāciju, neskatoties uz kapteiņa klātbūtni stūresmājā, kamēr viņš tiek īpaši
informēts, ka kapteinis ir uzņēmies atbildību, un tas tiek abpusēji saprasts;
4. informē kapteini, ja rodas jebkādas
šaubas, kādas darbības veicamas drošības labā; un
5. nenodod sardzi nākamās sardzes virsniekam,
ja ir pamats domāt, ka pēdējais nav spējīgs efektīvi pildīt sardzes pienākumus,
par ko informē kapteini.
4.5.2. Pārņemot sardzi,
nomainošais virsnieks apstiprina un pārliecinās par aprēķināto un īsto kuģa
vietu un apstiprina kuģa ieplānoto ceļu, kursu un ātrumu, un atzīmē jebkādas
briesmas navigācijai, ar kādām varētu sastapties sardzes laikā.
4.5.3. Kad vien
iespējams, sardzes laikā veic pienācīgus ierakstus par kustību un aktivitātēm,
kas saistītas ar kuģa navigāciju.
4.6. Novērošana
4.6.1. Uztur pienācīgu novērošanu saskaņā ar 1972.gada Starptautisko
kuģu sadursmju novēršanas noteikumu 5.noteikumu. Tā kalpo šādiem mērķiem:
1. uzturēt nepārtrauktu modrību ar redzes un
dzirdes palīdzību, kā arī ar citiem pieejamiem līdzekļiem, pievēršot uzmanību
jebkādām nozīmīgām izmaiņām apkārtējā vidē;
2. pilnīgai situācijas novērtēšanai,
sadursmes, uzskriešanas uz sēkļa un citu briesmu navigācijai risku
novērtēšanai; un
3. avarējušu kuģu un lidmašīnu, kuģa
avārijā cietušu personu, vraku un atlūzu atrašanai.
4.6.2. Nosakot
navigācijas sardzes sastāvu, kas ir adekvāts, lai nepārtraukti tiktu uzturēta
pienācīga novērošana, kapteinis ņem vērā visus ar to saistītos faktorus,
ieskaitot šī noteikuma 4.daļas 1.punktā apskatītos, un sekojošos faktorus:
1. redzamību, laika un jūras apstākļus;
2.
kustības blīvumu un citas aktivitātes, kādas ir rajonā, kurā notiek kuģošana;
3. nepieciešamo uzmanību, kuģojot satiksmes
sadales sistēmās vai to tuvumā, un citus maršrutēšanas pasākumus;
4. papildu darba slodzi, ko izraisa kuģa
darbības veids, neatliekami ekspluatācijas pasākumi un paredzamie manevri;
5. stūres
un dzenskrūves kontroli un kuģa manevrēšanas īpašības;
6. jebkura apkalpes locekļa, kas pēc
izsaukuma varētu tikt nozīmēts kā sardzes dalībnieks, gatavību sardzei;
7. zināšanas un pārliecību par kuģa virsnieku
un apkalpes profesionālo kompetenci;
8. sardzes stūrmaņa pieredzi un kuģa
aprīkojuma, procedūru un manevrēšanas spēju pārzināšanu;
9. aktivitātes, kas jebkādā atsevišķā laikā
notiek uz kuģa, un palīdzību, kas nepieciešamības gadījumā ir pieejama
izsaukšanai uz stūresmāju;
10. stūresmājas iekārtu un kontrolierīču
ekspluatācijas stāvokli, ieskaitot trauksmes sistēmas;
11. kuģa
izmēru, un no kuģa vadīšanas vietas pieejamo redzamības laukumu;
12. stūresmājas konfigurāciju, kādā mērā šāda
konfigurācija varētu vājināt sardzes dalībnieka spēju noteikt ar redzes vai
dzirdes palīdzību jebkādus notikumus kuģa ārpusē; un
13. jebkādus atbilstošus standartus, procedūras
un norādījumus, kas saistīti ar sardzes pildīšanas
kārtību un derīgumu sardzei, ko ir pieņēmusi Organizācija.
4.7. Jūras vides aizsardzība
Kapteinis un sardzes stūrmanis zina par kuģa darbības vai negadījuma
dēļ radīta piesārņojuma nopietno ietekmi uz jūras vidi un veic visus iespējamos
piesardzības pasākumus, lai novērstu šādu piesārņojumu, it īpaši ievērojot
atbilstošus starptautiskos un ostu noteikumus.
4.8. Laika apstākļi
Sardzes stūrmanis veic atbilstošus pasākumus un informē kapteini, ja
nelabvēlīgas laika apstākļu izmaiņas varētu ietekmēt kuģa drošību, ieskaitot
apstākļus, kas izraisa apledošanu.
5. Navigācija ar loci uz kuģa
Loča klātbūtne uz kuģa neatbrīvo kapteini vai sardzes stūrmani no viņu
pienākumiem un atbildības par kuģa drošību. Kapteinis un locis apmainās ar
informāciju par navigācijas procedūrām, vietējiem apstākļiem un kuģa īpašībām.
Kapteinis un sardzes stūrmanis cieši sadarbojas ar loci un nepārtraukti
kontrolē kuģa vietu un pārvietošanos.
6. Kuģi, kas iesaistīti zvejā vai zivju
meklēšanā
6.1. Papildus principiem, kas
uzskaitīti 4.daļā sardzes stūrmanis ņem vērā sekojošus faktorus un pienācīgi
rīkojas saskaņā ar tiem:
1. citi zvejā iesaistīti kuģi un iekārtas,
paša kuģa manevrēšanas īpašības, it īpaši tā apstāšanās distance un cirkulācijas
diametrs, kuģim braucot ar kuģošanas ātrumu un ar zvejas rīkiem aiz borta;
2. apkalpes
drošība uz klāja;
3. nelabvēlīgs iespaids uz kuģa un tā
apkalpes drošību līdz ar stabilitātes un brīvsānu samazināšanos, kas rodas zvejošanas, loma novietošanas
un kraušanas, kā arī neparastu jūras un laika apstākļu rezultātā;
4. jūras
būvju tuvums, īpašu uzmanību pievēršot drošības zonām; un
5. vraki un citi zemūdens šķēršļi, kas var
būt bīstami zvejas rīkiem.
6.2. Kraujot lomu, pievērš
uzmanību būtiskām prasībām par adekvātu brīvsānu augstumu, adekvātu stabilitāti
un ūdensnecaurlaidības integritāti visā pārgājiena laikā uz izkraušanas ostu,
ņemot vērā degvielas un krājumu patēriņu, risku, ko rada nelabvēlīgi laika
apstākļi un, it īpaši ziemā, apledošanas risku uz vai virs atklātajiem klājiem,
vietās, kur visdrīzāk var notikt apledošana.
7. Enkura sardze
Kuģa un apkalpes drošības dēļ kapteinis nodrošina, lai, zvejas kuģim
atrodoties uz enkura, nepārtraukti tiktu nodrošināta pienācīga sardze
stūresmājā vai uz klāja.
8. Radiosakaru sardze
Kamēr kuģis atrodas jūrā, kapteinis, ņemot vērā Radiosakaru reglamenta
prasības, atbilstošās frekvencēs nodrošina adekvātu radiosakaru sardzi.
Pielikuma 1.papildinājums
Sertifikāta izdošanas apstiprinājuma veidlapa ir tādā formā, kā
norādīts zemāk, ar nosacījumu, ka vārdus vai līdz jebkura šī sertifikāta
derīguma termiņa pagarinājuma izbeigšanās datumam, kas var būt norādīts
nākamajā lappusē, kas rakstīti veidlapas priekšpusē, un derīguma termiņa
ierakstu noteikumus, kas rakstīti veidlapas aizmugurē, izlaiž, ja tiek prasīta
sertifikāta atjaunošana pēc tā derīguma termiņa izbeigšanās.
(Oficiāls zīmogs)
(VALSTS)
SERTIFIKĀTS IZDOTS
SASKAŅĀ AR 1995.GADA STARPTAUTISKO KONVENCIJU
PAR ZVEJAS KUĢU PERSONĀLA SAGATAVOŠANAS UN
DIPLOMĒŠANAS,
KĀ ARĪ SARDZES PILDĪŠANAS STANDARTIEM
............................valdība apliecina, ka šī sertifikāta
īpašnieka kvalifikācija atbilst augstāk minētās
Konvencijas..................................noteikuma prasībām, un viņš ir
tiesīgs ieņemt amatu uz kuģa atbilstoši zemāk
norādītajai kvalifikācijai, uz ko attiecas jebkādi norādītie
ierobežojumi līdz.............................................vai līdz jebkura
šī sertifikāta derīguma termiņa pagarinājuma izbeigšanās datumam, kas var būt
norādīts nākamajā lappusē.
Šī sertifikāta likumīgais īpašnieks ir tiesīgs ieņemt sekojošu amatu
vai amatus:
AMATS |
NOTEIKTIE IEROBEŽOJUMI (JA IR) |
|
|
Sertifikāta Nr.
..................................................................izdots.............................................................................
(Oficiāls zīmogs)
................................................................
Pilnvarotas personas paraksts
................................................................
Pilnvarotas personas uzvārds
Sertifikāta īpašnieka dzimšanas datums
.................................................................................................................
Sertifikāta īpašnieka paraksts
.................................................................................................................................
Sertifikāta īpašnieka fotogrāfija
Šī sertifikāta derīguma termiņš ir pagarināts līdz
...................................................................................... (Oficiāls zīmogs) ....................................................................... Pilnvarotas
personas paraksts
Derīguma termiņa pagarināšanas datums...........................
.......................................................................
Pilnvarotas personas uzvārds
|
Šī sertifikāta derīguma termiņš ir pagarināts līdz
.............................................................................................. (Oficiāls zīmogs)
...................................................................
Pilnvarotas personas paraksts
Derīguma termiņa pagarināšanas datums...........................
....................................................................
Pilnvarotas personas uzvārds
|
Pielikuma 2.papildinājums
Sertifikāta izdošanas apstiprinājuma veidlapa ir tādā formā, kā norādīts
zemāk, ar nosacījumu, ka vārdus vai līdz jebkura šī apstiprinājuma derīguma
termiņa pagarinājuma izbeigšanās datumam, kas var būt norādīts nākamajā
lappusē, kas rakstīti veidlapas priekšpusē, un derīguma termiņa ierakstu
noteikumus, kas rakstīti veidlapas aizmugurē, izlaiž, ja tiek prasīta
apstiprinājuma atjaunošana pēc tā derīguma termiņa izbeigšanās.
(Oficiāls zīmogs)
(VALSTS)
APSTIPRINĀJUMS, KAS APLIECINA SERTIFIKĀTA
IZDOŠANU SASKAŅĀ AR 1995.GADA STARPTAUTISKO KONVENCIJU PAR ZVEJAS KUĢU PERSONĀLA
SAGATAVOŠANAS UN DIPLOMĒŠANAS, KĀ ARĪ SARDZES PILDĪŠANAS STANDARTIEM
............................valdība apliecina, ka sertifikāts
Nr...........ir izdots ............................................., kura
kvalifikācija atbilst augstāk minētās Konvencijas ...........noteikuma
prasībām, un kurš ir tiesīgs ieņemt zemāk norādīto amatu, uz ko attiecas
jebkādi norādītie ierobežojumi
līdz................................................vai līdz jebkura šī
apstiprinājuma derīguma termiņa pagarinājuma izbeigšanās datumam, kas var būt
norādīts nākamajā lappusē.
Šī apstiprinājuma likumīgais īpašnieks ir tiesīgs ieņemt sekojošu amatu
vai amatus, kas norādīti Administrācijas noteiktajās kuģa apkalpes minimālā
sastāva prasībās:
AMATS |
NOTEIKTIE IEROBEŽOJUMI (JA IR) |
|
|
Apstiprinājuma Nr.
........................................................izdots.............................................................................
(Oficiāls zīmogs)
..............................................................................
Pilnvarotas personas paraksts
...............................................................................
Pilnvarotas personas uzvārds
Sertifikāta īpašnieka dzimšanas datums ...............................................................................
Sertifikāta īpašnieka paraksts ...............................................................................
Sertifikāta īpašnieka fotogrāfija
Šī apstiprinājuma derīguma termiņš ir pagarināts līdz
....................................................................................... (Oficiāls zīmogs) ...................................................................
Pilnvarotas personas paraksts
Derīguma termiņa pagarināšanas datums ...............................
..............................................................
Pilnvarotas personas uzvārds |
Šī apstiprinājuma derīguma termiņš ir pagarināts līdz
....................................................................................... (Oficiāls zīmogs)
.............................................................
Pilnvarotas personas paraksts
Derīguma termiņa pagarināšanas datums...........................
..................................................................
Pilnvarotas personas uzvārds
|
Pielikuma 3.papildinājums
Sertifikāta izdošanas apstiprinājuma veidlapa ir tādā formā, kā
norādīts zemāk, ar nosacījumu, ka vārdus vai līdz jebkura šī apstiprinājuma
derīguma termiņa pagarinājuma izbeigšanās datumam, kas var būt norādīts nākamajā
lappusē, kas rakstīti veidlapas priekšpusē, un derīguma termiņa ierakstu
noteikumus, kas rakstīti veidlapas aizmugurē, izlaiž, ja tiek prasīta
apstiprinājuma atjaunošana pēc tā derīguma termiņa izbeigšanās.
(Oficiāls zīmogs)
(VALSTS)
APSTIPRINĀJUMS, KAS APLIECINA SERTIFIKĀTA ATZĪŠANU
SASKAŅĀ AR 1995.GADA STARPTAUTISKO KONVENCIJU PAR ZVEJAS KUĢU PERSONĀLA
SAGATAVOŠANAS UN DIPLOMĒŠANAS, KĀ ARĪ SARDZES PILDĪŠANAS STANDARTIEM
...................valdība apliecina, ka sertifikāts Nr. ......... ,
ko.............................. izdevusi ...............valdība vai kurš
izdots tās vārdā, ir atzīts saskaņā ar augstāk minētās Konvencijas noteikuma
I/7 prasībām, un tā likumīgais īpašnieks ir tiesīgs ieņemt zemāk norādīto
amatu, uz ko attiecas jebkādi norādītie ierobežojumi
līdz..................................... vai līdz jebkura šī apstiprinājuma
derīguma termiņa pagarinājuma izbeigšanās datumam, kas var būt norādīts
nākamajā lappusē.
Šī apstiprinājuma likumīgais īpašnieks ir tiesīgs ieņemt sekojošu amatu
vai amatus, kas norādīti Administrācijas noteiktajās kuģa apkalpes minimālā
sastāva prasībās:
AMATS |
NOTEIKTIE IEROBEŽOJUMI (JA IR) |
|
|
|
|
|
|
Apstiprinājuma Nr.
........................................................izdots.............................................................................
.........................................................
(Oficiāls zīmogs) Pilnvarotas personas paraksts
...........................................................
Pilnvarotas personas uzvārds
Sertifikāta īpašnieka dzimšanas datums
...........................................................................................................
Sertifikāta īpašnieka
paraksts.............................................................................................................................
Sertifikāta īpašnieka fotogrāfija
Šī apstiprinājuma derīguma termiņš ir pagarināts
līdz................................................................................ (Oficiāls zīmogs)
.........................................................
Pilnvarotas personas paraksts
Derīguma termiņa pagarināšanas datums...........................
.........................................................
Pilnvarotas personas uzvārds |
Šī apstiprinājuma derīguma termiņš ir pagarināts
līdz................................................................................. (Oficiāls zīmogs) .........................................................
Pilnvarotas personas paraksts
Derīguma termiņa pagarināšanas datums...........................
.......................................................
Pilnvarotas personas uzvārds |
Konferences pieņemtās rezolūcijas
1.rezolūcija
Radio operatoru apmācība par Globālo
jūras avāriju un drošības sistēmu (GMDSS)
KONFERENCE,
PIEŅEMOT 1995.gada Starptautisko konvenciju
par zvejas kuģu personāla sagatavošanas un diplomēšanas, kā arī sardzes
pildīšanas standartiem (STCW-F), un īpaši noteikumu II/6 Obligātās minimālās
prasības personāla sertificēšanai, kas uz zvejas kuģiem ir atbildīgs vai pilda
radiosakaru pienākumus,
ATZĪSTOT efektīvas radiosakaru sardzes un radioiekārtu apkopes nozīmi
dzīvības un īpašuma drošībai jūrā un jūras vides aizsardzībai,
PATUROT PRĀTĀ Globālās jūras avāriju un drošības sistēmas (GMDSS) prasības,
ko nosaka Radiosakaru reglaments un 1993.gada Torremolinas protokols, kas
saistīts ar 1977.gada Torremolinas Starptautisko konvenciju par zvejas kuģu
drošību (1993.gada Torremolinas protokols),
ATZĪMĒJOT, ka tirdzniecības kuģiem GMDSS tiks ieviesta līdz 1999.gada
1.februārim,
ATZĪMĒJOT ARĪ, ka, ja Torremolinas protokols stājas spēkā 1999.gada
1.februārī vai agrāk, katrs zvejas kuģis, uz kuru attiecas Protokola IX nodaļa,
saskaņā ar šīs nodaļas 1.noteikumu ievēro attiecīgās prasības, un tādējādi GMDSS
tiks pilnībā ieviesta,
ATZĪMĒJOT TĀLĀK, ka 1993.gada Torremolinas protokola IX nodaļas
15.noteikums prasa, lai uz katra kuģa, uz kuru attiecas Protokols, būtu
personāls, kas avārijas un drošības radiosakaru mērķiem ir kvalificēts saskaņā
ar Administrācijas prasībām,
ATGĀDINOT, ka 1993.gada Starptautiskās konferences par zvejas kuģu
drošību 8.rezolūcija:
-
uzstāja,
lai 1993.gada Torremolinas protokola Dalībvalstis ievieš GMDSS prasības
attiecībā uz esošajiem zvejas kuģiem ne vēlāk par 1999.gada 1.februāri,
negaidot, kamēr stāsies spēkā 1993.gada Torremolinas protokols; un
-
aicināja
Starptautisko Jūras Organizāciju, konsultējoties vai sadarbībā ar citām
ieinteresētajām Apvienoto Nāciju Organizācijas specializētajām aģentūrām un
starpvaldību organizācijām, atbilstoši veikt nepieciešamos pasākumus, lai
ieviestu GMDSS prasības attiecībā uz esošajiem zvejas kuģiem, kā rekomendēts
augstāk,
ATZĪMĒJOT TĀLĀK, ka lielākajai daļai zvejas kuģu, uz kuriem neattiecas
1993.gada Torremolinas protokols, GMDSS noteiks līdzekļus avārijas un drošības
sakariem un prasības, lai personas uz šādiem kuģiem arī tiktu apmācītas un
sertificētas saskaņā ar Radiosakaru reglamentu un 1995.gada STCW-F konvenciju,
ATZĪSTOT
ARĪ, ka tas prasa ievērojama skaita esošo kapteiņu, sardzes stūrmaņu un cita
radiosakaru personāla apmācību un sertificēšanu, lai tie varētu uzsākt GMDSS
radiosakaru operatora funkcijas uz zvejas kuģiem pirms 1999.gada 1.februāra,
UZSKATOT, ka, ja šāda apmācība un sertificēšana tiek atlikta, var
rasties GMDSS radiosakaru operatoru trūkums pasaules mērogā, kad GMDSS tiks
pilnībā ieviesta,
STINGRI UZSTĀJ, lai valdības veic pasākumus, lai:
1. ieviestu 1995.gada STCW-F konvencijas
prasības attiecībā uz zvejas kuģu radiosakaru personāla apmācību un
sertificēšanu, negaidot, kamēr Konvencija stāsies spēkā;
2. nodrošinātu, lai zvejas kuģu
personāls, kas ir atbildīgs par GMDSS radiosakaru ekspluatāciju, tiek pienācīgi
apmācīts un sertificēts, skatoties, kas atbilst;
3. nodrošina, lai pirms 1999.gada
1.februāra pietiekams personu skaits, kas uzņemas atbildību par avārijas un
drošības sakariem uz saviem zvejas kuģiem, tiek apmācīts un sertificēts kā
GMDSS radiosakaru operatori; un
4. pievērš šim jautājumam zvejas kuģu
īpašnieku, zvejas kuģu personāla, kā arī visu citu personu uzmanību, kam būtu
vajadzība izmantot vai kuru kuģiem varētu būt vajadzība izmantot GMDSS
pakalpojumus avārijas un drošības sakaru pārraidīšanai vai uztveršanai.
2.rezolūcija
Apmācība uz radiolokatora
trenažiera
KONFERENCE,
ATZĪSTOT atbilstošas radiolokatora izmantošanas apmācības svarīgo
nozīmi sakarā ar dzīvības un īpašuma drošību jūrā un apkārtējās vides
aizsardzību,
UZKATOT, ka ar dažām apmācību metodēm par radiolokatora izmantošanu
netiek sasniegts vēlamais kapteiņu un sardzes stūrmaņu kompetences līmenis,
ATZĪMĒJOT, ka 1995.gada Starptautiskā
konvencija par zvejas kuģu apkalpes sagatavošanas un diplomēšanas, kā arī
sardzes pildīšanas standartiem prasa, lai šādiem virsniekiem būtu atbilstošs
kompetences līmenis par zvejas kuģu darbību visos darba apstākļos,
1. NOLEMJ
rekomendēt, lai apmācība uz radiolokatora trenažiera tiek sniegta visiem
kapteiņiem un sardzes stūrmaņiem,
2. AICINA
Starptautisko Jūras Organizāciju nodot šo rezolūciju visām Konferencē
ielūgtajām valdībām,
3. ROSINA
visas iesaistītās valdības pievērst pienācīgu uzmanību šai rezolūcijai kā
steidzamam jautājumam.
3. rezolūcija
Norādījumi un rekomendācijas
zvejas kuģu personālam
KONFERENCE,
ŅEMOT VĒRĀ nozīmi, kāda drošai un efektīvai darba praksei un procedūrām
ir dzīvības drošībai jūrā un jūras vides aizsardzībai kopumā, un zvejas kuģu
drošībai konkrēti,
ATZĪMĒJOT, ka
Jūrnieku sagatavošanas un diplomēšanas, kā arī sardzes pildīšanas (STCW)
kodekss, ko 1995.gada Dalībvalstu konference pieņēma pie 1978.gada
Starptautiskās konvencijas par jūrnieku sagatavošanu un diplomēšanu, kā arī
sardzes pildīšanu, ietver rekomendētos norādījumus jūrniekiem, ieskaitot:
-
trenažieru izmantošanu,
-
radiosakaru operatoru apmācību,
-
kompetenci par glābšanas līdzekļiem un
glābšanas laivām,
-
avārijas, darba drošības, medicīniskās
aprūpes un drošības funkcijām,
-
sardzes pildīšanu, un
-
noguruma novēršanu,
ATZĪMĒJOT ARĪ Dokumentu par ieteikumiem
zvejnieku apmācībai un sertificēšanai, kas attiecas uz 12 metrus garu un garāku
zvejas kuģu personālu,
AICINA Starptautiskās Jūras Organizācijas
Kuģošanas Drošības komiteju:
1. pārskatīt augstāk
rekomendētos ieteikumus un sagatavot norādījumus un rekomendācijas, kas
paredzēti īpaši zvejas kuģu personālam;
2. pārskatīt prasības un
rekomendācijas noguruma novēršanai un sagatavot norādījumus zvejas kuģu
personāla noguruma novēršanai; un
3. pārskatīt, sadarbībā
ar Starptautisko Darba organizāciju un Apvienoto Nāciju Organizācijas Pārtikas
un Lauksaimniecības organizāciju, Dokumentu par ieteikumiem un sagatavot
norādījumus un rekomendācijas zvejas kuģu, kas ir 12 metrus gari un garāki, bet
īsāki par 24 metriem, personāla apmācībai un sertificēšanai.
4. rezolūcija
24 metrus garu un garāku zvejas kuģu klāja komandas apmācība
KONFERENCE,
ZINOT par iespējamām briesmām, kas var
draudēt zvejas kuģu klāja komandai,
APZINOTIES prasību noteikšanas zvejas kuģu
klāja komandai nozīmi un steidzamību,
APZINOTIES arī to, ka piemēroti pirms jūrā
iešanas mācību pasākumi nav plaši pieejami zvejas kuģu klāja komandas
apmācībai,
1. PIEŅEM
Rekomendācijas klāja komandas apmācībai, kas strādā uz 24 metrus gariem un
garākiem zvejas kuģiem, kuru teksts ir izklāstīts šīs rezolūcijas
papildinājumā;
2. UZSTĀJ,
lai iesaistītās valdības īstenotu minēto Rekomendāciju saturu tik ātri, cik tas
praktiski iespējams, dodot priekšroku zvejas kuģu personālam paredzētu pirms
jūrā iešanas mācību kursu izveidošanai vai, ja to darīt nav praktiski, - ar
citiem līdzekļiem, t.i., instruktāžu uz kuģa;
3. AICINA
Starptautisko Jūras Organizāciju:
1. regulāri pārskatīt šīs
rekomendācijas un pievērst iesaistīto valdību uzmanību jebkādiem to labojumiem;
un
2. nodot šo rezolūciju visām uz Konferenci
ielūgtajām valdībām.
Papildinājums
Rekomendācijas klāja komandas,
kas strādā uz 24 metrus gariem
un garākiem zvejas kuģiem, apmācībai
1. Klāja komandas loceklis nozīmē kuģa
apkalpes locekli, kas nav kapteinis vai virsnieks.
2. Papildu
Konvencijas III nodaļas prasībām attiecībā uz pamatapmācību, klāja komanda:
1. labi pārzina jūrniecības terminus
un komandas, kas parasti tiek izmantotas uz zvejas kuģiem; un
2. labi pārzina briesmas,
kas saistītas ar zvejas kuģu darbību, piemēram, zvejas rīku iemešanu ūdenī,
zvejas rīku izvilkšanu un loma izcelšanu uz kuģa.
3. Klāja
komandai ir:
1. izpratne par briesmām, ko rada kuģa
kustības un paātrinājumi;
2. izpratne par briesmām, ko rada slidenas
virsmas uz kuģa;
3. izpratne par pareizu
izturēšanos, atrodoties uz kuģa, īpaši, lai līdz minimumam samazinātu
ugunsgrēka risku; un
4. zināšanas par personīgās aizsardzības
piederumiem.
4. Klāja
komanda pārzina katras klāja aprīkojuma daļas, kas ir saistīta ar specifisku
zvejas rīku tipu, konstrukciju, pielietojumu un mērķi, kam tā ir paredzēta.
Šāds klāja aprīkojums ietver, bet neierobežojas ar:
1. traļa lokiem;
2. portāliem;
3.
slīdragiem;
4. jaudas blokiem;
5.
riņķvadu savelkamajiem blokiem;
6. vinčām un izbīdņiem;
7.
kravas bomjiem;
8.
tīklu veltņiem un sānu veltņiem; un
9. trošu un krātiņu vinčām.
5. Tiktāl,
cik tas ir saistīts ar kuģa stabilitāti un jūrasspēju, klāja komandai ir:
1. vispārīga izpratne par
hermētiskuma un ūdensnecaurlaidīguma integritāti uz parastā tipa zvejas kuģiem;
2. izpratne par durvju un
citu atveru noslēgšanas ierīču darbību, kas attiecas uz zvejas kuģa
ūdensnecaurlaidīguma un hermētiskuma integritāti;
3. zināšanas par loma, zvejas rīku
novietošanu; un
4. zināšanas par ūdensvārtu darbību.
6. Klāja
komandai ir arī:
1. zināšanas par darbu ar
klāja aprīkojumu un piederumiem un to apkopi, piemēram: vinčām, celtņiem,
bomjiem, aizturmehānismiem, ķēdēm, trosēm un tauvām;
2. zināšanas par trošu un tauvu savīšanu un
acs iepīšanu.
3. vispārīgas zināšanas par
tauvošanās operācijām un rīkošanos ar pietauvošanās tauvām, ieskaitot špringus,
priekšgala, pakaļgala un pievilkšanas tauvas; un
4. zināšanas par komandām
kuģa stūrēšanai, pietauvošanai, noenkurošanai un vilkšanai.
5. rezolūcija
Zvejas kuģu personāla apmācība par personīgās izdzīvošanas metodēm
KONFERENCE,
PIEŅEMOT 1995.gada Starptautisko konvenciju
par zvejas kuģu personāla sagatavošanas un diplomēšanas, kā arī sardzes
pildīšanas standartiem (STCW-F),
ATZĪMĒJOT, ka III nodaļa Visa zvejas kuģa personāla pamatapmācība
drošības jautājumos cita starpā ietver noteikumus, kas prasa, lai
Administrācijas apstiprinātu metodes pamatapmācībai par personīgo izdzīvošanu,
ATZĪMĒJOT ARĪ noteikumus, kas ietverti PLO/SDO/SJO Dokumentā par
ieteikumiem zvejnieku apmācībai un sertificēšanai,
ATZĪMĒJOT TĀLĀK, ka 1993.gada Torremolinas protokola VIII nodaļas 4.noteikumā
ietverti nosacījumi, kas prasa apmācību par avārijas procedūrām,
PIEŅEM ieteikumus, kas ietverti šīs
rezolūcijas papildinājumā,
AICINA visas valdības, apstiprinot prasības pamatapmācībai par
personīgās izdzīvošanas metodēm, vadīties pēc šīs rezolūcijas papildinājuma
satura.
Papildinājums
Norādījumi zvejas kuģu personāla apmācīšanai
par personīgās izdzīvošanas metodēm
1. Visus
topošos zvejas kuģu darbiniekus apmāca par sekojošo:
1. iespējamo avāriju veidi, kā, piemēram,
sadursme, ugunsgrēks un kuģa grimšana;
2. dzīvības
glābšanas ierīču tipi, kādi parasti ir uz zvejas kuģiem;
3. nepieciešamība
stingri ievērot izdzīvošanas principus;
4. apmācību
un treniņu nozīme,
5. nepieciešamība
būt gatavībā jebkurai avārijai un vienmēr zināt:
5.1. sapulcēšanās sarakstā ietverto
informāciju, it īpaši:
1. savus
konkrētos pienākumus jebkurā ārkārtas situācijā;
2. savu
glābšanas līdzekļu atrašanās vietu; un
3. signālus, ar kuriem izsauc
apkalpi pie viņu glābšanās līdzekļiem vai ugunsdzēšanas posteņiem;
5.2. savu un rezerves glābšanas vestu atrašanās
vietas;
5.3. ugunsgrēka trauksmes kontrolierīču
atrašanās vietu;
5.4. avārijas izejas;
5.5. panikas sekas;
6. darbības, kas veicamas pie izsaukšanas
uz glābšanas līdzekļu atrašanās vietām, ieskaitot:
6.1.
piemērota apģērba uzvilkšana;
6.2. glābšanas
vestes uzvilkšana; un, ja atbilstoši, hidrotērpa uzvilkšana;
6.3.
papildu aizsarglīdzekļu, piemēram,
segu, savākšana, ja ir laiks;
7. darbības,
kas veicamas, ja nepieciešams atstāt zvejas kuģi, piemēram :
7.1.
kā iekāpt glābšanas līdzeklī no
zvejas kuģa un no ūdens; un
7.2. kā
lekt jūrā no augstuma un samazināt risku gūt ievainojumus, ienirstot ūdenī;
7.3. darbības, kas veicamas, ja notiek glābšana
ar helikopteri;
8. darbības,
kas veicamas, esot ūdenī, piemēram :
8.1. kā izdzīvot apstākļos, kad:
1. uz
ūdens ir uguns vai nafta;
2. ir
aukstums; un
3. ūdenī
ir haizivis;
8.2. kā apgriezt apgāztu glābšanas plostu;
9. darbības,
kas veicamas, esot uz glābšanas līdzekļa, piemēram :
9.1. ātri atiet nost no zvejas kuģa un zvejas
rīkiem;
9.2. aizsargāšanās no aukstuma un pārmērīga
karstuma;
9.3. peldošā enkura izmantošana;
9.4. novērošanas veikšana;
9.5. atgūšanās un rūpēšanās par cietušajiem;
9.6. atrašanas veicināšana;
9.7. uz
glābšanas līdzekļa lietošanai pieejamā aprīkojuma pārbaude un pareiza
izmantošana;
9.8.
palikšana, cik tas iespējams, tuvumā;
10. galvenās briesmas, kas
draud cietušajiem, un galvenie izdzīvošanas principi, ieskaitot:
10.1. piesardzības pasākumus, kas jāveic aukstā
klimatā;
10.2. piesardzības pasākumus, kas jāveic tropiskā
klimatā;
10.3. pakļaušanu saules, vēja, lietus un jūras
iedarbībai;
10.4. piemērota apģērba valkāšanas nozīmi;
10.5. aizsardzības pasākumus glābšanas līdzeklī;
10.6. sekas pēc atrašanās ūdenī un hipotermijas
sekas;
10.7. ķermeņa šķidrumu saglabāšanas nozīmi;
10.8. aizsardzību pret jūras slimību;
10.9. p
areizu saldūdens un pārtikas izmantošanu;
10.10. sekas, kas rodas, dzerot jūras ūdeni;
10.11. pieejamos līdzekļus atrašanas veicināšanai; un
10.12. morālā stāvokļa uzturēšanas nozīmi.
2. Visiem zvejas kuģu
topošajiem darbiniekiem sniedz praktisku instruktāžu vismaz par sekojošo:
1. pareiza glābšanas vestes vai hidrotērpa,
vai to abu, uzvilkšana;
2. ielekšana
ūdenī no augstuma ar uzvilktu vesti vai hidrotērpu, vai abiem;
3. peldēšana
ar uzvilktu vesti vai hidrotērpu, vai abiem
4. turēšanās
virs ūdens bez glābšanas vestes vai hidrotērpa;
5. iekāpšana glābšanas plostos no zvejas
kuģa un ūdens ar uzvilktu glābšanas vesti vai hidrotērpu, vai abiem;
6. palīdzība
citiem iekāpt glābšanas līdzeklī;
7. glābšanas līdzekļa iekārtu darbība,
ieskaitot pārnēsājamo radio iekārtu darbības pamatus; un
8. peldošā
enkura pielietošana.
6. rezolūcija
Lielu zvejas kuģu personāla
apmācība un sertificēšana
KONFERENCE,
PIEŅEMOT 1995.gada Starptautisko konvenciju
par zvejas kuģu personāla sagatavošanas un diplomēšanas, kā arī sardzes
pildīšanas standartiem (STCW-F),
ATZĪMĒJOT, ka Starptautiskā konvencija par
zvejas kuģu personāla sagatavošanas un diplomēšanas, kā arī sardzes pildīšanas
standartiem (STCW-F) veicina dzīvības un īpašumu drošību jūrā un jūras vides
aizsardzību, nosakot starptautiskus apmācības, diplomēšanas un sardzes
pildīšanas standartus personālam, kas strādā uz zvejas kuģiem,
ATZĪMĒJOT ARĪ, ka zvejas kuģu izmērs
attiecībā uz to garumu vai dzinēju jaudu pieaug, un liela izmēra kuģi var pēc
konstrukcijas vai aprīkojuma tikt pielīdzināti tirdzniecības kuģiem,
ATZĪSTOT personāla apmācības nozīmi uz
lieliem kuģiem, lai tālāk veicinātu dzīvības un īpašuma drošību jūrā un jūras
vides aizsardzību,
1. AICINA
Starptautiskās Jūras Organizācijas Kuģošanas Drošības komiteju, cik vien ātri
iespējams, izstrādāt ieteikumus par zvejas kuģu personāla, kas strādā uz
lieliem zvejas kuģiem, apmācības, diplomēšanas un sardzes pildīšanas
standartiem, ņemot vērā 1978.gada Starptautisko konvenciju par jūrnieku
sagatavošanu un diplomēšanu, kā arī sardzes pildīšanu, ar labojumiem;
2. AICINA
visas valdības pievērst īpašu uzmanību šiem ieteikumiem, nosakot standartus
personāla uz lieliem zvejas kuģiem sagatavošanai, diplomēšanai un sardzes
pildīšanai.
7. rezolūcija
Prasības virsniekiem, kas
atbild par sardzi
mašīntelpās un sardzes pildīšanas noteikumi
KONFERENCE,
PIEŅEMOT 1995.gada Starptautisko konvenciju par zvejas kuģu personāla
sagatavošanas un diplomēšanas, kā arī sardzes pildīšanas standartiem (STCW-F),
ATZĪMĒJOT, ka Starptautiskajā konvencijā par
zvejas kuģu personāla sagatavošanas un diplomēšanas, kā arī sardzes pildīšanas
standartiem (STCW-F) nav ietverti nekādi standarti un sardzes pildīšanas
noteikumi virsniekiem, kas atbild par sardzi mašīntelpās,
AICINA Starptautiskās Jūras Organizācijas
Kuģošanas Drošības komiteju izstrādāt iespējamai iekļaušanai 1995.gada STCW-F
Konvencijā, kur tas ir atbilstoši, prasības virsniekiem, kas ir atbildīgi par
sardzi mašīntelpās, un sardzes pildīšanas noteikumus.
8. rezolūcija
Sieviešu līdzdalības
zvejniecības industrijā veicināšana
KONFERENCE,
PIEŅEMOT 1995.gada Starptautisko konvenciju par zvejas kuģu personāla
sagatavošanas un diplomēšanas, kā arī sardzes pildīšanas standartiem (STCW-F),
ATZĪMĒJOT Starptautiskās Jūras organizācijas (SJO) plānu sieviešu
integrēšanai jūrniecības nozarē un izsakot atbalstu Organizācijas mērķiem
atbalstīt sieviešu sagatavošanu darbam jūrniecības nozarē,
VĒLOTIES sasniegt sievietēm un vīriešiem vienlīdzīgi pieejamu apmācību
jūrniecības jomā un nodarbinātību uz zvejas kuģiem,
AICINA visas valdības:
1. pievērst īpašu uzmanību, lai vīriešiem
un sievietēm būtu vienlīdzīgas iespējas zvejniecības industrijā; un
2. uzsvērt sieviešu lomu zvejniecības
industrijā un veicināt lielāku viņu dalību jūrniecības apmācībā un visos
zvejniecības industrijas līmeņos.
9. rezolūcija
Cilvēku savstarpējās
attiecības
KONFERENCE,
PIEŅEMOT 1995.gada Starptautisko konvenciju par zvejas kuģu personāla
sagatavošanas un diplomēšanas, kā arī sardzes pildīšanas standartiem (STCW-F),
ATZĪSTOT, ka ne tikai droša zvejas kuģa un tā aprīkojuma darbība, bet
arī labas kuģa personāla savstarpējās attiecības lielā mērā paaugstinātu
dzīvības drošību jūrā,
ATZĪMĒJOT, ka pārraudzības personāla diplomēšanai 1978.gada STCW
konvencijā, ar labojumiem, iekļauti noteikumi, kas attiecas uz zināšanām par
personāla vadību, organizāciju un apmācību uz kuģa,
AICINA visas valdības:
1. apzināties būtisko nozīmi, kāda ir
personāla vadības, organizācijas un apmācības iekļaušanai zvejas kuģu virsnieku
apmācību programmā;
2. izstrādāt vai veicināt apmācību programmu
izstrādāšanu ar nolūku nodrošināt labas zvejas kuģu personāla savstarpējās
attiecības;
3. veikt adekvātus pasākumus, lai līdz
minimumam samazinātu vientulību un norobežošanos zvejas kuģu personāla vidū; un
4. nodrošināt, lai zvejas kuģu personāls
pirms savu pienākumu pildīšanas uzsākšanas būtu pietiekami atpūties.
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā
amatpersona |
Jūrniecības departamenta direktors, par
projektu atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
Kr.Peters |
V.Legzdiņš |
A.Ļubļina-Goldmane |
Ī.Kalniņa |
A. Krastiņš |
12.04.2006. 15:19
14 415
Pilsuma, 7028284
laima.pilsuma@sam.gov.lv
* Signatures omitted.
* Reference is made to annex 1 of resolution
A.539(13) Certification of skippers and officers in charge of a navigational
watch on fishing vessels of 24 metres in length and over, adopted by the
Organization.
* Reference is made to resolution 2 of the 1995
STCW-F Conference.
* Reference is made to resolution 2 of the 1995
STCW-F Conference
* Reference is made to resolution 2 of the 1995 STCW-F Conference.
* Reference is made to resolution 2 of the 1995
STCW-F Conference
* Reference is made to the Recommendation on
radio maintenance guidelines for the global maritime distress and safety system
related to sea areas A3 and A4 adopted by the Organization by resolution
A.702(17).
* Reference is made to the Recommendations on
training for radio personnel (GMDSS) adopted by the Organization by resolution
A.703(17).
* Paraksti izlaisti
* Atsauce uz rezolūcijas A.539 (13) 1. pielikumu Kapteiņu un sardzes stūrmaņu uz 24 metrus gariem un garākiem zvejas kuģiem, sertificēšana, ko pieņēmusi Organizācija
* Atsauce uz 1995. gada STCW-F konferences 2. rezolūciju
*Atsauce uz 1995.gada STCW-F konferences 2. rezolūciju
* Atsauce uz 1995.gada STCW-F konferences
2.rezolūciju.
* Atsauce uz 1995.gada STCW-F konferences 2.rezolūciju.
* Atsauce uz
Rekomendācijām par radio iekārtu apkopes norādījumiem attiecībā uz zonām A3 un
A4 globālajā jūras avārijas un drošības sistēmā, kas pieņemtas ar Organizācijas
rezolūciju A.702(17).
* Atsauce uz Rekomendācijām par radio sakaru personāla (GMDSS) apmācību, kas pieņemtas ar Organizācijas rezolūciju A.703(17).