Likumprojekts
Par Konvencijas par atbildības ierobežošanu attiecībā uz jūras prasībām
protokolu
2.pants. Protokolā
paredzēto saistību izpildi koordinē Satiksmes ministrija.
3.pants. Protokols
stājas spēkā tā 11.pantā noteiktajā laikā un kārtībā, un Ārlietu ministrija par
to paziņo laikrakstā "Latvijas Vēstnesis".
4.pants. Likums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā izsludināšanas. Līdz ar likumu izsludināms Protokols angļu valodā un tā tulkojums latviešu valodā.
Satiksmes ministrs
K.Peters
Likumprojekta Par
1976.gada Konvencijas par atbildības ierobežošanu attiecībā uz jūras prasībām
1996.gada protokols anotācija
I. Kādēļ normatīvais akts ir
vajadzīgs |
|
1. Pašreizējās
situācijas raksturojums |
Ir pieņemta virkne starptautisko konvenciju
par kuģa īpašnieku atbildību, bet lielāka daļa no tām nav stājušās spēkā vai
arī valstu skaits, kas tās ratificējušas, ir neliels. Kopš 1999.gada 1.novembra Latvija ir
1976.gada Konvencijas par atbildības ierobežošanu attiecībā uz jūras prasībām
(LLMC 1976) (turpmāk LLMC 76 konvencija) dalībvalsts. LLMC 76 konvencija
aizstāj 1958.gada Starptautisko konvenciju par jūras kuģu īpašnieku
atbildības ierobežošanu (turpmāk 1958.gada Konvencija). LLMC 76 konvencija,
no vienas puses, paredz kuģa īpašnieka atbildības ierobežošanu, no otras
puses aizstāv cietušo intereses, ieviešot skaidrību jautājumā, par ko kuģa
īpašnieks ir atbildīgs un cik lielā apmērā, tādējādi izveidojot skaidru atbildības
ierobežošanas sistēmu. Salīdzinot 1958.gada Konvencijā un LLMC 76
konvencijā noteikto atbildības robežu, pēdējā atbildības robeža tiek
ievērojami palielināta (dažos gadījumos pat par 250-300 procentiem).
Atbildības ierobežojuma summas ir noteiktas divu veidu prasībām prasībām
cilvēka dzīvības zaudēšanas gadījumā vai iegūtas traumas gadījumā un prasībām
par kaitējuma nodarīšanu īpašumam. 1976.gada Konvencijas par atbildības
ierobežošanu attiecībā uz jūras prasībām 1996.gada protokols (turpmāk LLMC
96 protokols) paredz vēl vairāk palielināt kompensējamo summu, ja noticis negadījums.
Personas dzīvības zaudēšanas gadījumā vai traumas gadījumā LLMC 96 protokols
paredz kuģa īpašnieka atbildības ierobežošanu par kuģi, kura tilpība
nepārsniedz 500 bruto tonnas, 330 000 norēķina vienības (SDR). Kuģim,
kura tilpība to pārsniedz, minētai summai pievieno papildus summu. Kuģa
īpašnieka atbildību par kuģi, kura tilpība nepārsniedz 2 000 bruto
tonnas ierobežo līdz 2 miljoniem norēķina vienību (SDR). Kuģim, kura tilpība
to pārsniedz, minētai summai pievieno papildus summu. LLMC 96 protokols
paredz arī vienkāršotu procedūru šādu kompensējamo apjomu apstiprināšanai. Tomēr abu iepriekšminēto konvenciju un LLMC
96 protokola noteikumi neparedz
reālas iemaksas ne zaudējumu novēršanai, ne to segšanai. Šie
starptautiskie instrumenti nosaka tradicionālo jūras tiesību principu -
gandrīz pilnīgu kuģu īpašnieku atbildības ierobežošanu. Kuģu īpašnieku
tiesības ierobežot savu atbildību, ko paredz šie starptautiskie instrumenti,
ir praktiski neaizskaramas. Tāpēc ir radusies nepieciešamība pēc jaunas
normas kuģu īpašnieku starptautiskās vispārējā obligātās apdrošināšanas. Šajā sakarā Eiropas Komisijas priekšlikumā
Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par kuģu īpašnieku civiltiesisko atbildību
un finanšu garantijām 2005/0242(KOD) (turpmāk - Priekšlikums) tiek paredzēts
izveidot kuģu īpašnieku civilās
atbildības shēmu, atceļot atbildības ierobežojumus un nosakot vispārējo
obligāto apdrošināšanu. Direktīva nodrošinās LLMC 96 protokola prasību
pilnīgu un vienotu piemērošanu visā
Eiropas Savienībā. Pirmais solis ceļā uz kuģu īpašnieku
civiltiesiskās atbildības obligāto apdrošināšanu ir LLMC 96 protokola ratificēšana. Eiropas Komisija savā
priekšlikumā iesaka visām dalībvalstīm ratificēt LLMC 96 protokolu, cik ātri
iespējams. Protokola ratificēšana veicinās tiesību aktu atbilstību
potenciālajām ES prasībām. Ņemot vērā
Starptautiskās jūras organizācijas (turpmāk SJO) izstrādātās
vadlīnijas civiltiesiskās atbildības jomā, Latvija Jūras drošības paketē
(ĒRIKA III) atbalsta priekšlikumu par direktīvas par kuģu īpašnieku
civiltiesisko atbildību un finanšu garantijām pieņemšanu. LLMC
96 protokols ir spēkā kopš 2004.gada 13.maija. To ratificējušas 20 valstis. Kuģa īpašnieku un glābēju atbildības
ierobežošanu Latvijā regulē 2003.gada 29.maija likuma Jūras kodekss (turpmāk
Jūras kodekss) XV nodaļa. Pēc likumprojekta spēkā stāšanās tiks veikti
nepieciešamie grozījumi Jūras kodeksā attiecībā uz kuģu īpašnieku atbildības ierobežojuma
maksimālo summu. LLMC 96 protokola ratificēšana nodrošinās
saistību izpildi pret SJO, kā arī Latvijas tiesību aktu atbilstību
potenciālajām Eiropas Savienības prasībām. |
|
Kuģu īpašnieku atbildības
griestu atcelšana būs reāls stimuls kuģu īpašniekiem apdrošināt savu risku,
tādējādi veicot iemaksas un liekot operatoriem darboties atbildīgāk. LLMC 96 protokolu
nepieciešams ratificēt, jo, pirmkārt,
tas groza LLMC 76 konvenciju, palielinot kuģu īpašnieku atbildības robežu.
LLMC 96 protokola ratificēšana ir pirmais solis ceļā uz kuģu īpašnieku
obligātās civiltiesiskās atbildības apdrošināšanas ieviešanu; otrkārt, LLMC 96 protokola
ratificēšana nodrošinās Latvijas saistību pret SJO izpildi; un treškārt, to rekomendē Eiropas Komisijas priekšlikums
Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par kuģa īpašnieku civiltiesisko atbildību
un finanšu garantijām 2005/0242(KOD). |
|
Satiksmes ministrija ir atbildīgā institūcija, kas kontrolē kuģu
atbilstību SJO konvenciju prasībām. |
II. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz |
|
1. Ietekme uz makroekonomisko
vidi |
Palielināsies kuģu īpašnieku izmaksas, lai
nodrošinātu kuģu atbilstību 1996.gada Starptautiskajai konvencijai par
atbildību un kaitējuma kompensāciju sakarā ar bīstamu un kaitīgu vielu
pārvadāšanu pa jūru prasībām (turpmāk HNS konvencija). Kuģa, kas pārvadā bīstamas un kaitīgas vielas īpašniekam tiek prasīts
iegādāties sertifikātu vai finanšu garantiju, lai nosegtu savu atbildību
saskaņā ar HNS konvenciju. |
2. Ietekme uz uzņēmējdarbības vidi un
administratīvo procedūru vienkāršošanu |
|
3. Sociālo seku
izvērtējums |
Nosakot kuģu īpašnieku obligāto apdrošināšanu un finanšu garantijas, tiks nodrošinātas
reālas zaudējumu segšanas izmaksas, tādējādi aizsargājot cietušo intereses. |
4. Ietekme uz vidi |
LLMC 96 protokola ratificēšana un tā prasību pildīšana pakārtoti veic
vienu no ostas valsts kontroles funkcijām jūras vides aizsardzības
funkciju, izskaužot nestandarta kuģus. |
Nav citas informācijas |
III. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz valsts budžetu un pašvaldību budžetiem |
|||||
|
(tūkst. latu) |
||||
Rādītāji |
Kārtējais gads |
Nākamie trīs gadi |
Vidēji piecu gadu laikā pēc kārtējā gada |
||
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
|
Likumprojekts šo jomu neskar |
||||
2. Izmaiņas budžeta izdevumos |
Likumprojekts šo jomu neskar |
||||
3. Finansiālā ietekme |
Likumprojekts šo jomu neskar |
||||
4. Prognozējamie kompensējošie pasākumi papildu
izdevumu finansēšanai |
Likumprojekts šo jomu neskar |
||||
5. Detalizēts finansiālā
pamatojuma aprēķins |
Likumprojekts šo jomu neskar |
||||
6. Cita informācija |
Nav citas informācijas |
||||
IV. Kāda var būt normatīvā
akta ietekme uz |
|
1.
Kādi
normatīvie akti (likumi un Ministru kabineta noteikumi) papildus jāizdod un
vai ir sagatavoti to projekti. Attiecībā uz Ministru kabineta noteikumiem
(arī tiem, kuru izdošana ir paredzēta izstrādātajā likumprojektā) norāda to
izdošanas mērķi un galvenos satura punktus, kā arī termiņu, kādā paredzēts
šos noteikumus izstrādāt. |
Papildus
normatīvie akti nav jāizdod, bet pēc LLMC 96 protokola spēkā stāšanās tiks
izdarīti grozījumi Jūras kodeksā attiecībā uz kuģu īpašnieku atbildības
robežu, lai nodrošinātu nacionālo normatīvo aktu atbilstību LLMC 96 protokola
prasībām. |
|
Nav citas informācijas |
V. Kādām Latvijas
starptautiskajām saistībām |
|
1.
Saistības pret
Eiropas Savienību |
Eiropas Komisijas
priekšlikums Eiropas Parlamenta un Padomes direktīvai par kuģa īpašnieku
civiltiesisko atbildību un finanšu garantijām 2005/0242(KOD). |
2. Saistības pret
citām starptautiskajām organizācijām |
Likums nodrošinās saistību izpildi pret Starptautisko jūras
organizāciju. |
3. Saistības, kas
izriet no Latvijai saistošajiem divpusējiem un daudzpusējiem
starptautiskajiem līgumiem. |
Likumprojekts neparedz saistību izpildi, kas izrietētu no citiem
starptautiskajiem līgumiem. |
1.tabula |
|
Attiecīgie
Eiropas Savienības normatīvie akti un citi dokumenti (piemēram, Eiropas
Tiesas spriedumi, vadlīnijas, juridiskās doktrīnas atzinums u.tml.), norādot
numuru, pieņemšanas datumu, nosaukumu un publikāciju |
Eiropas Komisijas priekšlikums Eiropas Parlamenta un
Padomes direktīvai par kuģa īpašnieku civiltiesisko atbildību un finanšu
garantijām 2005/0242(KOD). |
2.tabula |
||||
Latvijas normatīvā akta projekta norma (attiecīgā panta, punkta Nr.) |
Eiropas Savienības normatīvais akts un attiecīgā panta Nr. |
Atbilstības pakāpe (atbilst/ |
Komentāri |
|
Likumprojekts Par 1976.gada Konvencijas par
atbildības ierobežošanu attiecībā uz jūras prasībām 1996.gada protokols |
Eiropas Komisijas priekšlikuma Eiropas Parlamenta un
Padomes direktīvai par kuģa īpašnieku civiltiesisko atbildību un finanšu
garantijām 2005/0242(KOD) preambulas (4) punkts |
Atbilst |
|
|
5. Cita informācija |
Nav citas informācijas |
|||
VI. Kādas konsultācijas
notikušas, |
|
|
|
2. Kāda ir šo nevalstisko
organizāciju pozīcija (atbalsta, iestrādāti tās iesniegtie priekšlikumi,
mainīts formulējums |
|
Likumprojekts tiks izsludināts parastajā kārtībā un papildus
sabiedrības informēšanas pasākumi nav nepieciešami. |
|
|
|
Nav citas informācijas |
VII.
Kā tiks nodrošināta normatīvā akta izpilde |
|
1. Kā tiks nodrošināta
normatīvā akta izpilde no valsts un (vai) pašvaldību puses - vai tiek
radītas jaunas valsts institūcijas vai paplašinātas esošo institūciju
funkcijas |
Likumprojekts neprasa
funkciju paplašināšanu vai jaunu institūciju radīšanu. |
2. Kā sabiedrība tiks
informēta par normatīvā akta ieviešanu |
Ārlietu ministrija laikrakstā Latvijas Vēstnesis paziņos LLMC 96
protokola spēkā stāšanās datumu. |
3. Kā indivīds var aizstāvēt
savas tiesības, ja normatīvais akts viņu ierobežo |
Likumprojekts indivīda tiesības neierobežo. |
|
Nav citas informācijas. |
Satiksmes ministrs Kr.
Peters
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Jūrniecības departamenta direktora vitnieks, par
projektu atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
J. Maršāns |
A.Ļubļina-Goldmane |
Ī. Kalniņa |
J. Lagzdons |
160506; 12:54
1 315
A.Krastiņš, 7028198,
krastins@sam.gov.lv
Protocol
of 1996 to amend the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims,
1976
(London, 2 May 1996)
THE PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL,
CONSIDERING that it
is desirable to amend the Convention on Limitation of Liability for Maritime
Claims, done at London on 19 November 1976, to provide for enhanced
compensation and to establish a simplified procedure for updating the
limitation amounts,
HAVE AGREED as
follows:
Article
1
For the purposes of this Protocol:
1. "Convention" means the
Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976.
2. "Organization" means the
International Maritime Organization.
3. "Secretary-General" means the
Secretary-General of the Organization.
Article
2
Article 3, subparagraph (a) of the
Convention is replaced by the following text:
(a) claims for salvage, including, if
applicable, any claim for special compensation under Article 14 of the
International Convention on Salvage 1989, as amended, or contribution in
general average;
Article
3
Article 6, paragraph 1 of the Convention
is replaced by the following text:
1. The limits of liability for claims
other than those mentioned in Article 7, arising on any distinct occasion,
shall be calculated as follows:
(a) in respect of claims for loss of life
or personal injury,
(i) 2 million Units of Account for
a ship with a tonnage not exceeding 2,000 tons,
(ii) for a ship with a tonnage in
excess thereof, the following amount in addition to that mentioned in (i):
for each ton from 2,001 to 30,000
tons, 800 Units of Account;
for each ton from 30,001 to 70,000
tons, 600 Units of Account; and
for each ton in excess of 70,000
tons, 400 Units of Account,
(b) in respect of any other claims,
(i) 1 million Units of Account for
a ship with a tonnage not exceeding 2,000 tons,
(ii) for a ship with a tonnage in
excess thereof, the following amount in addition to that mentioned in (i):
for each ton from 2,001 to 30,000
tons, 400 Units of Account;
for each ton from 30,001 to 70,000
tons, 300 Units of Account; and
for each ton in excess of 70,000
tons, 200 Units of Account.
Article
4
Article 7, paragraph 1 of the Convention
is replaced by the following text:
1. In respect of claims arising on any
distinct occasion for loss of life or personal injury to passengers of a ship,
the limit of liability of the shipowner thereof shall be an amount of 175,000
Units of Account multiplied by the number of passengers which the ship is
authorized to carry according to the ship's certificate.
Article
5
Article 8, paragraph 2 of the Convention
is replaced by the following text:
2. Nevertheless, those States which are
not members of the International Monetary Fund and whose law does not permit
the application of the provisions of paragraph 1 may, at the time of signature
without reservation as to ratification, acceptance or approval or at the time
of ratification, acceptance, approval or accession or at any time thereafter,
declare that the limits of liability provided for in this Convention to be
applied in their territories shall be fixed as follows:
(a) in respect of Article 6, paragraph
1(a), at an amount of
(i) 30 million monetary units for a
ship with a tonnage not exceeding 2,000 tons;
(ii) for a ship with a tonnage in
excess thereof, the following amount in addition to that mentioned in (i):
for each ton from 2,001 to 30,000
tons, 12,000 monetary units;
for each ton from 30,001 to 70,000
tons, 9,000 monetary units; and
for each ton in excess of 70,000
tons, 6,000 monetary units; and
(b) in respect of Article 6, paragraph
1(b), at an amount of:
(i) 15 million monetary units for a
ship with a tonnage not exceeding 2,000 tons;
(ii) for a ship with a tonnage in
excess thereof, the following amount in addition to that mentioned in (i):
for each ton from 2,001 to 30,000
tons, 6,000 monetary units;
for each ton from 30,001 to 70,000
tons, 4,500 monetary units; and
for each ton in excess of 70,000
tons, 3,000 monetary units; and
(c) in respect of Article 7, paragraph 1,
at an amount of 2,625,000 monetary units multiplied by the number of passengers
which the ship is authorized to carry according to its certificate.
Paragraphs 2 and 3 of Article 6 apply
correspondingly to subparagraphs (a) and (b) of this paragraph.
Article
6
The following text is added as paragraph 3bis
in Article 15 of the Convention:
3 bis Notwithstanding the limit of
liability prescribed in paragraph 1 of Article 7, a State Party may regulate by
specific provisions of national law the system of liability to be applied to
claims for loss of life or personal injury to passengers of a ship, provided
that the limit of liability is not lower than that prescribed in paragraph 1 of
Article 7. A State Party which makes use of the option provided for in this
paragraph shall inform the Secretary-General of the limits of liability adopted
or of the fact that there are none.
Article
7
Article 18, paragraph 1 of the Convention
is replaced by the following text:
1. Any State may, at the time of
signature, ratification, acceptance, approval or accession, or at any time
thereafter, reserve the right:
(a) to exclude the application of Article
2, paragraphs 1(d) and (e);
(b) to exclude claims for damage within
the meaning of the International Convention on Liability and Compensation for
Damage in Connection with the Carriage of Hazardous and Noxious Substances by
Sea, 1996 or of any amendment or protocol thereto.
No other reservations shall be admissible
to the substantive provisions of this Convention.
Article
8
Amendment
of limits
1. Upon the request of at least one half,
but in no case less than six, of the States Parties to this Protocol, any
proposal to amend the limits specified in Article 6, paragraph 1, Article 7,
paragraph 1 and Article 8, paragraph 2 of the Convention as amended by this
Protocol shall be circulated by the Secretary-General to all Members of the
Organization and to all Contracting States.
2. Any amendment proposed and circulated
as above shall be submitted to the Legal Committee of the Organization (the
Legal Committee) for consideration at a date at least six months after the date
of its circulation.
3. All Contracting States to the
Convention as amended by this Protocol, whether or not Members of the
Organization, shall be entitled to participate in the proceedings of the Legal
Committee for the consideration and adoption of amendments.
4. Amendments shall be adopted by a
two-thirds majority of the Contracting States to the Convention as amended by
this Protocol present and voting in the Legal Committee expanded as provided
for in paragraph 3, on condition that at least one half of the Contracting
States to the Convention as amended by this Protocol shall be present at the
time of voting.
5. When acting on a proposal to amend the
limits, the Legal Committee shall take into account the experience of incidents
and, in particular, the amount of damage resulting therefrom, changes in the
monetary values and the effect of the proposed amendment on the cost of
insurance.
6. (a) No amendment of the limits under
this Article may be considered less than five years from the date on which this
Protocol was opened for signature nor less than five years from the date of
entry into force of a previous amendment under this Article.
(b) No limit may be increased so as to
exceed an amount which corresponds to the limit laid down in the Convention as
amended by this Protocol increased by six percent per year calculated on a
compound basis from the date on which this Protocol was opened for signature.
(c) No limit may be increased so as to
exceed an amount which corresponds to the limit laid down in the Convention as
amended by this Protocol multiplied by three.
7. Any amendment adopted in accordance
with paragraph 4 shall be notified by the Organization to all Contracting
States. The amendment shall be deemed to have been accepted at the end of a
period of eighteen months after the date of notification, unless within that
period not less than one-fourth of the States that were Contracting States at
the time of the adoption of the amendment have communicated to the
Secretary-General that they do not accept the amendment, in which case the
amendment is rejected and shall have no effect.
8. An amendment deemed to have been
accepted in accordance with paragraph 7 shall enter into force eighteen months
after its acceptance.
9. All Contracting States shall be bound
by the amendment, unless they denounce this Protocol in accordance with
paragraphs 1 and 2 of Article 12 at least six months before the amendment
enters into force. Such denunciation shall take effect when the amendment
enters into force.
10. When an amendment has been adopted but
the eighteen-month period for its acceptance has not yet expired, a State which
becomes a Contracting State during that period shall be bound by the amendment
if it enters into force. A State which becomes a Contracting State after that
period shall be bound by an amendment which has been accepted in accordance
with paragraph 7. In the cases referred to in this paragraph, a State becomes
bound by an amendment when that amendment enters into force, or when this
Protocol enters into force for that State, if later.
Article
9
1. The Convention and this Protocol shall,
as between the Parties to this Protocol, be read and interpreted together as
one single instrument.
2. A State which is Party to this Protocol
but not a Party to the Convention shall be bound by the provisions of the
Convention as amended by this Protocol in relation to other States Parties
hereto, but shall not be bound by the provisions of the Convention in relation
to States Parties only to the Convention.
3. The Convention as amended by this Protocol
shall apply only to claims arising out of occurrences which take place after
the entry into force for each State of this Protocol.
4. Nothing in this Protocol shall affect
the obligations of a State which is a Party both to the Convention and to this
Protocol with respect to a State which is a Party to the Convention but not a
Party to this Protocol.
FINAL CLAUSES
Article
10
Signature,
ratification, acceptance, approval and accession
l. This Protocol shall be open for
signature at the Headquarters of the Organization from 1 October 1996 to 30
September 1997 by all States.
2. Any State may express its consent to be
bound by this Protocol by:
(a) signature without reservation as to
ratification, acceptance or approval; or
(b) signature subject to ratification,
acceptance or approval followed by ratification, acceptance or approval; or
(c) accession.
3. Ratification, acceptance, approval or
accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with
the Secretary-General.
4. Any instrument of ratification,
acceptance, approval or accession deposited after the entry into force of an
amendment to the Convention as amended by this Protocol shall be deemed to
apply to the Convention so amended, as modified by such amendment.
Article
11
Entry
into force
1. This Protocol shall enter into force
ninety days following the date on which ten States have expressed their consent
to be bound by it.
2. For any State which expresses its
consent to be bound by this Protocol after the conditions in paragraph 1 for
entry into force have been met, this Protocol shall enter into force ninety
days following the date of expression of such consent.
Article
12
Denunciation
1. This Protocol may be denounced by any
State Party at any time after the date on which it enters into force for that
State Party.
2. Denunciation shall be effected by the
deposit of an instrument of denunciation with the Secretary-General.
3. A denunciation shall take effect twelve
months, or such longer period as may be specified in the instrument of
denunciation, after its deposit with the Secretary-General.
4. As between the States Parties to this
Protocol, denunciation by any of them of the Convention in accordance with
Article 19 thereof shall not be construed in any way as a denunciation of the
Convention as amended by this Protocol.
Article
13
Revision
and amendment
1. A conference for the purpose of
revising or amending this Protocol may be convened by the Organization.
2. The Organization shall convene a
conference of Contracting States to this Protocol for revising or amending it
at the request of not less than one-third of the Contracting States.
Article
14
Depositary
1. This Protocol and any amendments
adopted under Article 8 shall be deposited with the Secretary General.
2. The Secretary-General shall:
(a) inform all States which have signed or
acceded to this Protocol of:
(i) each new signature or deposit
of an instrument together with the date thereof;
(ii) each declaration and
communication under Article 8, paragraph 2 of the Convention as amended by this
Protocol, and Article 8, paragraph 4 of the Convention;
(iii) the date of entry into force
of this Protocol;
(iv) any proposal to amend limits
which has been made in accordance with Article 8, paragraph 1;
(v) any amendment which has been
adopted in accordance with Article 8, paragraph 4;
(vi) any amendment deemed to have
been accepted under Article 8, paragraph 7, together with the date on which
that amendment shall enter into force in accordance with paragraphs 8 and 9 of
that Article;
(vii) the deposit of any instrument
of denunciation of this Protocol together with the date of the deposit and the
date on which it takes effect;
(b) transmit certified true copies of this
Protocol to all Signatory States and to all States which accede to this
Protocol.
3. As soon as this Protocol enters into
force, the text shall be transmitted by the Secretary-General to the
Secretariat of the United Nations for registration and publication in
accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.
Article
15
Languages
This Protocol is established in a single
original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish
languages, each text being equally authentic.
DONE at
London this second day of May one thousand nine hundred and ninety-six.
IN
WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by
their respective Governments for that purpose, have signed this Protocol.
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Jūrniecības departamenta direktora vietnieks, par
projektu atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
Kr. Peters |
J. Maršāns |
A.Ļubļina-Goldmane |
Ī. Kalniņa |
J. Lagzdons |
20.01.2006 10:36
2 452
I. Lipse; 7028282
ilona.lipse@sam.gov.lv
1976.gada Konvencijas par atbildības ierobežošanu attiecībā uz jūras
prasībām 1996.gada protokols
(Londona, 1996.gada 2.maijs)
ŠĪ PROTOKOLA DALĪBVALSTIS,
UZSKATOT, ka ir vēlams grozīt 1976.gada
19.novembra Konvenciju par atbildības ierobežošanu attiecībā uz jūras prasībām,
lai paaugstinātu kompensāciju un izveidotu vienkāršotu procedūru ierobežojumu
summu atjaunošanai,
IR VIENOJUŠĀS:
1.pants
Šajā Protokolā:
1. Ar Konvenciju saprot 1976.gada Konvenciju par atbildības
ierobežošanu attiecībā uz jūras prasībām.
2. Ar Organizāciju saprot Starptautisko Jūras Organizāciju.
3. Ar Ģenerālsekretārs saprot Organizācijas Ģenerālsekretāru.
2. pants
Konvencijas 3.panta (a) apakšpunkts ir aizvietots ar šādu tekstu:
(a) glābšanas prasības, ieskaitot, prasības, ja tādas ir, par īpašu
kompensāciju saskaņā ar grozītās 1989.gada Starptautiskās glābšanas konvencijas
14.pantu vai iemaksām par vispārējo avāriju;
3.pants
Konvencijas 6.panta 1.daļa ir aizvietota ar šādu tekstu:
1. Atbildības robežu 7.pantā neminētajām prasībām, kuras izraisījis
atsevišķs gadījums, rēķina šādi:
(a) prasībām par cilvēka dzīvības zaudēšanu
vai iegūto traumu,
(i)
2
miljoni norēķinu vienības kuģim, kura tilpība nepārsniedz 2 000 tonnas,
(ii)
kuģim
ar lielāku tilpību, apakšpunktā (i) minētajai summai pievieno:
par katru tonnu no 2 001 līdz 30 000
tonnām, 800 norēķinu vienības;
par katru tonnu no 30 001 līdz
70 000 tonnām, 600 norēķinu vienības; un
par katru tonnu, kas pārsniedz 70 000
tonnas, 400 norēķinu vienības,
(b) attiecībā uz jebkura cita veida prasībām:
(i)
1
miljons norēķina vienību kuģim, kura tilpība nepārsniedz 2 000 tonnas,
(ii) kuģim, kura tilpība to pārsniedz, (i)
apakšpunktā minētajai summai pievieno:
par katru tonnu no 2 001 līdz 30 000
tonnām, 400 norēķinu vienības;
par katru tonnu no 30 001 līdz
70 000 tonnām, 300 norēķinu vienības; un
par katru tonnu, kas pārsniedz 70 000
tonnas, 200 norēķinu vienības.
4.pants
Konvencijas 7.panta 1.daļa
ir aizvietota ar šādu tekstu:
1. Attiecībā uz katru atsevišķu prasību par kuģa pasažieru dzīvības
zaudēšanu vai iegūtajām traumām, kuģa īpašnieka atbildība ir līdzvērtīga
summai, kuru sastāda 175 000 norēķinu vienības, kas reizinātas ar pasažieru
skaitu, kādu ar kuģi ir tiesības pārvadāt saskaņā ar kuģa sertifikātu.
5.pants
Konvencijas 8.panta 2.daļa
ir aizvietota ar šādu tekstu:
2. Tomēr tās valstis, kas nav Starptautiskā Valūtas fonda locekles un
kuru tiesības nepieļauj 1.daļas noteikumu piemērošanu, var parakstīšanas
laikā, bez nosacījuma ratificēt, akceptēt vai apstiprināt, vai ratificēšanas,
akceptēšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās laikā, vai jebkurā laikā pēc
tam paziņot, ka šajā Ko
nvencijā paredzēto atbildības robežu, ko tās piemēro savās
teritorijās, rēķina šādi:
(a) attiecībā uz 6.panta 1(a) apakšpunktu summa ir:
(i) 30 miljoni monetāro vienību kuģim, kura
tilpība nepārsniedz
2 000 tonnas;
(ii) kuģim, kura tilpība to pārsniedz, (i)
apakšpunktā minētajai summai pievieno:
par katru tonnu no 2 001 līdz 30 000 tonnām,
12 000 norēķinu vienību;
par katru tonnu no 30 001 līdz 70 000 tonnām,
9 000 norēķinu vienību; un
par katru tonnu, kas pārsniedz 70 000 tonnas,
6 000 norēķinu vienību; un
(b) attiecībā uz 6.panta 1(b) apakšpunktu summa ir:
(i) 15 miljoni monetāro vienību kuģim, kura
tilpība nepārsniedz
2 000 tonnas;
(ii) kuģim, kura tilpība to pārsniedz (i)
apakšpunktā minētajai summai pievieno:
par katru tonnu no 2 001 līdz 30 000 tonnām,
6 000 norēķinu vienību;
par katru tonnu no 30 001 līdz 70 000 tonnām,
4 500 norēķinu vienību; un
par katru tonnu, kas pārsniedz 70 000 tonnas,
3 000 monetāro vienību; un
(c) attiecībā uz 7.panta 1.daļu, summa ir 2 625 000 norēķinu
vienības, kas reizinātas ar pasažieru skaitu, kādu ar kuģi ir tiesības pārvadāt
saskaņā ar kuģa sertifikātu.
6.panta 2.un 3.daļu piemēro atbilstoši šīs daļas (a) un (b)
apakšpunktiem.
6.pants
Konvencijas 15.pantam ir pievienota 3 bis. daļa ar šādu tekstu:
3 bis. Neņemot vērā 7.panta 1.daļā noteikto atbildības robežu
Dalībvalsts ar nacionālajām tiesībām var regulēt atbildības sistēmu, ko
piemēro prasībām par kuģa pasažieru dzīvības zaudēšanu vai iegūtajām traumām,
paredzot, ka atbildības robeža nav zemāka par 7.panta 1.daļā noteikto.
Dalībvalsts, kas izmanto šajā daļā paredzēto iespēju, informē Ģenerālsekretāru
par pieņemtajām atbildības robežām vai par faktu, ka tādu nav.
7.pants
Konvencijas 18.panta 1.daļa ir aizstāta ar šādu tekstu:
1. Katra valsts parakstīšanas, ratificēšanas, akceptēšanas,
apstiprināšanas vai pievienošanās laikā vai jebkurā laikā pēc tam var paredzēt
tiesības:
(a)
izslēgt
2.panta 1.daļas (d) un (e) apakšpunkta piemērošanu;
(b)
izslēgt
prasības par atbildību 1996.gada Starptautiskās konvencijas par atbildību un
kaitējuma kompensāciju sakarā ar bīstamu un kaitīgu vielu pārvadāšanu pa jūru
vai jebkura tās grozījuma vai Protokola izpratnē.
Citas atrunas attiecībā uz šīs Konvencijas noteikumiem nav
pieļaujamas.
8.pants
Maksimālo summu grozījumi
1. Pēc vismaz puses, bet ne mazāk kā sešu šī Protokola Dalībvalstu
lūguma, jebkurus ierosinājumus grozīt Konvencijas, kas grozīta ar šo Protokolu,
6.panta 1.daļā, 7.panta 1.daļā un 8.panta 2.daļā noteiktās summas
Ģenerālsekretārs izsūta visām Organizācijas loceklēm un visām Dalībvalstīm.
2. Iepriekšminētajā secībā ierosināto un izplatīto grozījumu iesniedz
izskatīšanai Organizācijas Juridiskajā komitejā (Juridiskā komiteja) vismaz
sešu mēnešu laikā pēc tam, kad tas izplatīts.
3. Visām Konvencijas, kas grozīta ar šo Protokolu, Dalībvalstīm, tām
esot vai neesot Organizācijas loceklēm, ir tiesības piedalīties Juridiskās
komitejas sēdēs, lai izskatītu un pieņemtu grozījumus.
4. Grozījumus pieņem ar to Konvencijas, kas grozīta ar šo Protokolu,
Dalībvalstu divu trešdaļu balsu vairākumu, kas piedalās un balso Juridiskajā
Komitejā, kas paplašināta atbilstoši 3.daļā noteiktajam ar nosacījumu, ka
vismaz puse Konvencijas, kas grozīta ar šo Protokolu, Dalībvalstu piedalās
balsošanā.
5. Lemjot par priekšlikumu grozīt atbildības robežas, Juridiskā
Komiteja ņem vērā negadījumu praksi, un jo īpaši, tajos radušos kaitējuma
apjomu, valūtas kursa izmaiņas un ierosināto grozījumu ietekmi uz
apdrošināšanas izmaksām.
6. (a) Nekādus atbildības robežu grozījumus saskaņā ar šo pantu nevar
izskatīt ātrāk par pieciem gadiem no dienas, kad šis Protokols bija atvērts
parakstīšanai, kā arī ne ātrāk par pieciem gadiem no dienas, kad stājies spēkā
iepriekšējais grozījums saskaņā ar šo pantu.
(b) Atbildības robežu nedrīkst palielināt, pārsniedzot Konvencijā, kas
grozīta ar šo Protokolu, noteikto sešu procentu gada likmi, kas aprēķināta
summējot procentus no dienas, kad šīs Protokols bija atvērts parakstīšanai.
(c) Atbildības robežu nedrīkst palielināt virs summas, kas atbilst
Konvencijā, kas grozīta ar šo Protokolu, noteiktajai atbildības robežai, kas
reizināta ar trīs.
7. Organizācija ziņo Dalībvalstīm par visiem grozījumiem, kas pieņemti
saskaņā ar 4.daļu. Grozījumu uzskata par pieņemtu pēc astoņpadsmit mēnešiem no
izziņošanas brīža, ja vien šajā periodā ne mazāk kā viena ceturtdaļa valstu,
kas bija Dalībvalstis grozījumu pieņemšanas laikā, nav paziņojušas
Ģenerālsekretāram, ka tās neakceptē grozījumu, šādā gadījumā grozījumu noraida
un tas nav spēkā.
8. Grozījums, kas uzskatāms par pieņemtu saskaņā ar 7.daļu, stājas
spēkā pēc astoņpadsmit mēnešiem pēc tā akceptēšanas.
9. Grozījums ir saistošs visām Dalībvalstīm, ja vien tās nedenonsē šo
Protokolu saskaņā ar 12.panta 1. un 2. daļu vismaz sešus mēnešus pirms
grozījuma stāšanās spēkā. Šāda denonsēšana stājas spēkā līdz ar grozījuma
stāšanos spēkā.
10. Ja grozījums ir pieņemts, bet vēl nav pagājuši tā akceptēšanai
paredzētie astoņpadsmit mēneši, valstij, kas kļūst par Dalībvalsti šajā laika
posmā, grozījums ir saistošs, ja tas stājas spēkā. Valstij, kas kļūst par
Dalībvalsti pēc šī perioda, grozījums ir saistošs, ja tas ir akceptēts saskaņā
ar 7.daļu. Attiecībā uz šajā daļā minētajiem gadījumiem, valstij grozījums ir
saistošs, ja šis grozījums stājas spēkā vai šis Protokols stājas spēkā
Dalībvalstī, ja pēdējais notiek vēlāk.
9.pants
1. Šī Protokola Dalībvalstis Konvenciju un Protokolu skaidro un tulko
kā vienu instrumentu.
2. Valstij, kas ir šī Protokola Dalībvalsts, bet nav Konvencijas
Dalībvalsts, ir saistoši Konvencijas, kas grozīta ar šo Protokolu, noteikumi
attiecībā uz pārējām Dalībvalstīm, bet nav saistoši Konvencijas noteikumi
attiecībā uz valstīm, kas ir tikai Konvencijas Dalībvalstis.
3. Konvenciju, kas grozīta ar šo Protokolu, prasībām piemēro tikai tad,
ja negadījums notiek pēc šī Protokola stāšanās spēkā attiecīgajā valstī.
4. Nekas šajā Protokolā neskar valsts, kura ir gan Konvencijas, gan
Protokola Dalībvalsts, saistības attiecībā uz valsti, kura ir Konvencijas, bet
nav šī Protokola Dalībvalsts.
NOSLĒGUMA NOTEIKUMI
10.pants
Parakstīšana, ratificēšana, akceptēšana,
apstiprināšana un pievienošanās
1. Protokolu atver parakstīšanai visām valstīm Organizācijas vadības
mītnē no 1996.gada 1.oktobra līdz 1997.gada 30.septembrim.
2. Valstis var izteikt savu piekrišanu pildīt šī Protokola saistības
ar:
(a)
parakstīšanu
bez nosacījuma ratificēt, pieņemt vai apstiprināt; vai
(b)
parakstīšanu
ar nosacījumu ratificēt, akceptēt vai apstiprināt, kam seko ratificēšana,
akceptēšana vai apstiprināšana; vai
(c)
pievienošanos.
3. Ratificēšana, akceptēšana, apstiprināšana vai pievienošanās notiek
deponējot attiecīgo instrumentu Ģenerālsekretāram.
4. Ratificēšanas, akceptēšanas, apstiprināšanas vai pievienošanās
instrumenti, kas deponēti pēc Konvencijas, kas grozīta ar šo Protokolu,
grozījumu stāšanās spēkā, ir uzskatāmi par piemērojamiem tādējādi grozītai
Konvencijai ar grozījumiem.
11.pants
Stāšanās spēkā
1. Šis Protokols stājas spēkā deviņdesmit dienas pēc tam, kad desmit
valstis ir izteikušas piekrišanu pildīt Konvencijas saistības.
2. Valstī, kura izteikusi piekrišanu pildīt Protokola saistības pēc tam
kad izpildīti 1.daļas nosacījumi par spēkā stāšanos, šis Protokols stājas spēkā
deviņdesmit dienas pēc šādas piekrišanas izteikšanas.
12.pants
Denonsēšana
1. Dalībvalstis šo Protokolu var denonsēt jebkurā laikā pēc dienas, kad
tas stājas spēkā attiecīgajā valstī.
2. Denonsēšana notiek deponējot denonsēšanas instrumentu
Ģenerālsekretāram.
3. Denonsēšana stājas spēkā pēc divpadsmit mēnešiem vai laika perioda,
kāds noteikts denonsēšanas instrumentā, pēc tā deponēšanas Ģenerālsekretāram.
4. Šī Protokola Dalībvalstīm denonsējot Konvenciju saskaņā ar tās
19.pantu, tas nekādā veidā nav interpretējams, kā Konvencijas, kas grozīta ar
šo Protokolu, denonsēšana.
13. pants
Pārskatīšana un grozīšana
1.Organizācija drīkst sasaukt konferenci, lai pārskatītu vai grozītu šo
Protokolu.
2. Organizācija sasauc šī Protokola Dalībvalstu konferenci, lai
pārskatītu vai grozītu to, pēc ne mazāk kā vienas trešdaļas Dalībvalstu
pieprasījuma.
14.pants
Deponēšana
1. Šo Protokolu un grozījumus, kas pieņemti saskaņā ar 8.pantu,
iesniedz ģenerālsekretāram.
2. Ģenerālsekretārs:
(a) informē visas valstis, kuras ir parakstījušas šo Pro
tokolu vai tam
pievienojušās par:
(i) katru jaunu parakstīšanu vai instrumenta
deponēšanu līdz ar attiecīgo datumu;
(ii) katru paziņojumu un informācijas
apmaiņu saskaņā ar Konvencijas, kas grozītas ar šo Protokolu 8.panta 2.daļu
un Konvencijas, 8.panta 4. daļu;
(iii) Protokola spēkā stāšanās dienu;
(iv) katru priekšlikumu grozīt atbildības
robežu, kas veikts atbilstoši 8.panta 1.daļai;
(v) katru grozījumu, kas pieņemts saskaņā ar
8. panta 4.daļu;
(vi) katru grozījumu, kas uzskatāms par
pieņemtu saskaņā ar 8.panta 7.daļu līdz ar attiecīgo dienu, kurā grozījums
stājas spēkā saskaņā ar šī panta 8. un 9. daļu.
(vii) katru šī Protokola denonsēšanas
instrumenta deponēšanu, kā arī dienu, kad tas saņemts un dienu, kurā tas stājas
spēkā.
(b) nosūta šī Protokola apstiprinātas kopijas visām
valstīm, kas to parakstījušas, un visām valstīm, kas pievienojušās šim
Protokolam.
3. Tiklīdz šis Protokols stājas spēkā, Ģenerālsekretārs nosūta tekstu
Apvienoto Nāciju Organizācijas sekretariātam reģistrēšanai un publicēšanai
saskaņā ar Apvienoto Nāciju Organizācijas statūtu 102.pantu.
15.pants
Valodas
Šis Protokols ir sagatavots vienā eksemplārā arābu, ķīniešu, angļu,
franču, krievu un spāņu valodā, visi teksti ir autentiski.
Londonā, tūkstoš deviņi simti deviņdesmit sestā gada otrajā maijā.
To apliecinot, valdību attiecīgi pilnvarotas personas ir parakstījušas
šo Protokolu.
Satiksmes ministrs |
Valsts sekretārs |
Juridiskā departamenta direktore |
Par uzdevuma izpildes kontroli atbildīgā amatpersona |
Jūrniecības departamenta direktora vietnieks, par
projektu atbildīgā amatpersona |
|
|
|
|
|
Kr. Peters |
J. Maršāns |
A.Ļubļina-Goldmane |
Ī. Kalniņa |
J. Lagzdons |
16.05.2006 12:12
1 733
I. Lipse; 7028282
ilona.lipse@sam.gov.lv